小编按:夏日还未来临,气温已经冲破30度大关!这个夏天,热浪将席卷整个意大利,加剧春季以来的干旱。让我们看看意大利的气候专家怎么说吧!

 

 

Metà maggio, e già oltre 30 gradi. Non è ancora un'ondata di calore, "perché bisognerebbe superare i 35, e la notte comunque fa fresco" spiega il tenente colonnello dell'Aeronautica Guido Guidi, "ma l'anomalia rispetto alle serie storiche di questo periodo si avvicina ai 10 gradi". Le mappe di temperatura dell'Emcwf, il centro europeo per la meteorologia, per i prossimi giorni mostrano lingue rosse che si allungano dal Nordafrica, oltrepassando l'Italia e lambendo perfino il Nord Europa. In Spagna domenica sono previsti 40 gradi. Il film resterà identico almeno fino al week end. "Fino a dove si spinge la nostra capacità di fare previsioni, non vediamo segni di cambiamento" conferma Guidi. "Qualche pioggia potrebbe arrivare a metà della prossima settimana".

5月中旬,气温已经超过30度。但这样还算不上热浪,“因为气温需要超过35度,但不管怎么说晚上还是很凉爽的,”空军中校圭多·圭迪解释道,“但这一时期的时间序列的异常值接近10度。”欧洲中期天气预报中心未来几天的温度图显示,热浪从北非延伸出来,经过意大利,甚至会到达北欧。在西班牙,周日温度预计有40度。至少在周末之前,情况将保持不变。“就我们的预测能力而言,我们没有看到任何变化的迹象,”圭迪确认道,“下周周中可能会有一些降雨。”

 

"La tendenza ormai ci porta verso estati sempre più calde" spiega Giulio Betti, meteorologo e climatologo del Cnr. "La frequenza delle ondate di calore in Italia è raddoppiata negli ultimi 20 anni. Sono dati ufficiali dell'Ispra. Un'estate fresca resta possibile, ma sempre meno probabile". Guidi concorda: "Salvo cambiamenti improvvisi, abbiamo di fronte un'estate calda e secca". L'arrivo delle temperature estive trova un'Italia già inaridita, con il Po 2,4 metri al di sotto del livello normale e le falde in Veneto al minimo storico. "Il deficit idrico va avanti da gennaio" spiega il meteorologo dell'Aeronautica. "Un po' è piovuto in primavera, ma non abbastanza da sanare la siccità, soprattutto nelle regioni settentrionali. Il manto nevoso in inverno non aveva raggiunto grandi spessori. Nemmeno il suo scioglimento quindi riuscirà a riempire i fiumi".

“现在的趋势是将我们带向越来越热的夏天,”意大利国家研究会的气象学家和气候学家朱里奥·贝迪解释道,“在过去的20年里,意大利的热浪频率增加了一倍。这些是意大利环境保护高级研究所的官方数据。一个凉爽的夏天仍然是可能的,但可能性越来越小。” 圭迪同意道:“如果没有突然的变化,我们将面临一个炎热、干燥的夏天。”已经干旱的意大利碰上了夏季气温,波河水位低于正常水平的2.4米,威尼托的水位处于历史最低水平。“缺水现象自1月以来一直在持续。”空军气象学家解释道:“春天有一些雨,但不足以解决干旱,特别是在北部地区。冬天的积雪并没有达到很高的厚度。因此,即使是融雪也无法填满河流。”

 

Farà caldo ancora per diversi giorni quindi, almeno fino al 22-23 maggio, con il picco nel fine settimana. Negli Stati Uniti, colpiti anche loro da un'ondata di caldo anomalo, è iniziata in anticipo la stagione degli incendi. Centinaia di case sono state evacuate in California e Nuovo Messico. La California suda, e intanto litiga per la costruzione di nuovi desalinizzatori per combattere una siccità ormai permanente. Gli impianti sembrano necessari, ma gli ambientalisti si oppongono. Se poi pensiamo che la bella stagione ci aiuterà a ridurre i consumi energetici, dovremmo guardare a India e Pakistan, alle prese da un mese con un'ondata di calore da record che ha portato il termometro a 51 gradi, fa girare al massimo le manopole dei condizionatori, provoca decessi, soprattutto fra gli operai costretti a lavorare all'aperto, e blackout che in alcune aree del Pakistan raggiungono le 12 ore al giorno.

并且,至少到5月22和23日,还会有几天的高温且在周末达到峰值。美国同样受到异常热浪的冲击,火灾季节提前开始。加利福尼亚州新墨西哥州有数百个家庭被疏散。加利福尼亚州“热得流汗”,同时还在为了是否修建旨在应对当前的永久性干旱的海水淡化厂而争吵。这些工厂似乎是必要的,但环保主义者却反对它们。如果我们认为温暖的天气会帮助我们减少能源消耗,那我们应该看看印度巴基斯坦,这两个国家一个月来一直在努力应对创纪录的热浪,热浪让温度计上的数值达到51度,使得空调全速运转,造成死亡,特别是被迫在户外工作的工人的死亡,以及停电,例如巴基斯坦的一些地区,每天停电可达到12小时。

 

素材来源:

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!