生活的快乐那么多,但可惜只会用“sono felice”表达美好心情?别担心,今天小编给大家带来许多描述幸福满足感,而且地道又高级的意语表达,还等什么,一起向下滑动看看吧!

 

1. Sono al settimo cielo!

Quando siamo davvero, davvero felici, possiamo usare questa espressione per esprimere la nostra immensa gioia. Ma perché il settimo cielo? Che cosa hanno a che fare il cielo e il settimo con la felicità?

当我们感到非常非常快乐幸福时就可以用这一说法来表达内心的激动心情。但是为什么是第七重天?“天”跟幸福有什么关系呢?

L'origine di questa espressione risale al medioevo e si riferisce alla credenza che la terra fosse al centro dell'universo e attorno alla terra vi fossero 10 cieli: luna, mercurio, venere, sole, marte, giove, saturno, il  cielo delle stelle fisse, detto "firmamento", il Primum Mobile e il decimo cielo, la casa di Dio. Di questi dieci cieli, tuttavia, solo i primi sette erano accessibili agli uomini. Pertanto, il settimo cielo rappresentava il grado più alto di vicinanza a Dio e, quindi, di gioia suprema.

这个表达的起源可以追溯到中世纪,彼时人们认为地球位于宇宙中心但其周围有10重天,分别是月球天、水星天、金星天、太阳天、火星天、木星天、土星天、恒星天、水晶天(神的所在地,宇宙动力的来源)。然而,在这十重天中,只有前七个是人类可以到达的。因此,第七重天就代表最接近上帝的地方,是至高无上的喜乐。

Es.

Sono al settimo cielo perché ho appena comprato la borsa dei miei sogni.

我真的是太开心啦!因为我买到了自己梦寐以求的包包!

 

2. Tocco il cielo con un dito!

Questa espressione è simile alla precedente. Ha sempre delle origini religiose: il cielo, infatti, è associato alla figura di Dio, quindi se noi uomini siamo capaci di arrivare a toccarlo con un dito, significa che abbiamo raggiunto il massimo di quanto potessimo desiderare.

这个表达与同样具有宗教的意蕴:天穹。因为天穹总是跟上帝相关联的,所以如果我们可以碰到天穹就意味着我们得到了自己内心最渴望的东西。

Es.

-Maria: Sto toccando il cielo con il dito!

-Giorgio: Che bello! Che sta succedendo?

-Maria: Guarda cosa ho trovato al supermercato! I miei snack preferiti di quando ero piccola! Non li mangio da anni!

-Giorgio: Oh wow... Basta poco per essere felice!

我太开心啦!

哇塞,发生了什么?

你快看我在超市买到了什么!我小时候最喜欢吃的点心!我已经好多年没有吃过啦!

哇哦···你可真容易满足啊!

 

3. Sono entusiasto(a)!

Questa espressione sottolinea che siamo molto felici per qualcosa che è successo a qualcuno, o a noi stessi. Inoltre, esprime soddisfazione per qualcosa che abbiamo o qualcosa che abbiamo fatto.

这个表达既可以表示我们对他人遇到的事情表示开心也可以表示对发生在自己身上的事感到满足。

Es.

-Maria: Sono entusiasta! Ho appena completato un cruciverba!

-Giorgio: Fantastico! Quanto tempo ci hai messo?

-Maria: Beh, circa una settimana, ma non ho barato controllando le risposte su internet.

-Giorgio: Ne sono entusiasto!

我很激动! 我刚刚完成了一个填字游戏!

太棒了! 花了多长时间?

嗯,大约一个星期,但我可没有在网上查答案来作弊。

为你鼓掌!

 

4. Sono felice come una Pasqua!

E anche questa espressione, ovviamente, indica una grande gioia. Ma perché è "Pasqua" ? Ancora una volta l'origine è da ricercare nella religione cristiana. Nonostante sia preceduta da un periodo di digiuno e di astinenza, la Pasqua è una festa che rappresenta la gioia della rinascita, della vittoria della vita sulla morte. Perché celebra la risurrezione di Gesù Cristo tre giorni dopo la sua morte.

这个表达也可以用在人们感到极度喜悦时!但是为什么是“复活节”呢?我们还是得从基督教中找起源~尽管在庆祝复活节之前有一段禁食和禁欲期,但复活节代表重生的喜悦,是耶稣在死后三天重生归来,象征生命战胜死亡的节日。

Es.

Ho appena fatto questi taralli ai frutti di bosco.Sono venuti buonissimi! Sono felice come una pasqua!

我刚刚用浆果做了这些非常可口的点心,我真是太太太开心啦!

 

5. Sono raggiante/Sono euforico!

Ci sono momenti in cui è impossibile nascondere la nostra felicità, e questa sarà evidente sulla nostra faccia, nelle nostre espressioni e nei nostri atteggiamenti. In quel caso, possiamo dire che siamo «raggianti» o «euforici».

有时我们很难隐藏内心的喜悦,会通过我们的表情、态度显现出来,此时我们就可以用这两个词描述人“容光焕发”“兴高采烈”的心情。

Es.

-Giorgio: Perché sei così euforica?

–Maria: Sono raggiante! Ho prenotato il mio viaggio alle Bahamas!

你怎么这么兴高采烈的?

我可太开心了!我预订了一趟巴哈马的旅行!

 

6. Faccio i salti di gioia!

In questo caso, l'espressione indica che l'emozione intensa che si prova, la si dimostra con esuberanza, perché no, anche saltando!

高兴得跳了起来!(小编眼前瞬间有画面了,你们呢?)

Es.

Ho fatto i salti di gioia quando mi hanno regalato questo libro!

当他们把这本书送给我时我高兴得“飞起”!

 

7. Va tutto a gonfie vele! / Mi sento appagato!

Questa espressione si utilizza quando vogliamo dire che siamo felici su più fronti: tutto va come previsto, si sta attraversando un momento positivo, senza problemi in famiglia o al lavoro. (Ma perché le vele?)

当我们因各种事物沿着预计轨道正确顺利开展,内心感到幸福愉悦时,我们就可以用这两个表达!但是跟“帆布”有什么关系?

Le vele sono quelle della barca a vela: se sono gonfie per il vento, consentono alla barca di spostarsi. In senso figurato, quindi, se il vento soffia dalla parte giusta, ci aiuta con la sua spinta a proseguire il nostro percorso senza nessuna difficoltà.

因为帆船的帆就是用帆布制作而成的,如果帆因风吹起膨胀,就会带着小船移动。如果风向正确,那么就是“一帆风顺”啦!

Es.

-Giorgio: Tutto bene?

-Maria: Sì! Va tutto a gonfie vele: ho gli snack, la coperta, la tisana, ho finito il mio lavoro per la settimana, ho spento il telefono: sono pronta per una maratona su Netflix! Mi sento appagata!

一切都顺利吗?

当然,一切都很顺利:我有零食、毯子、凉茶,我已经完成了一周的工作,我已经把手机关机:我准备好在 Netflix上追剧了!我觉得很满足!

 

8. Sto da Dio!

Ancora una volta, la felicità è associata alla sfera religiosa cristiana e alla figura di Dio. Significa semplicemente che siamo al massimo grado di gioia e serenità, niente va male e non abbiamo niente di cui lamentarci.

都站在上帝旁边了怎么能还不快乐呢!这一表达意味着我们处于最高层次的快乐和宁静中,没有任何烦心事,也没有什么可抱怨的。

Es.

Graziana! Non puoi neanche immaginare, queste vacanze stanno andando benissimo. Sto da Dio!

Graziana! 你简直无法想象我的假期过得有多美好!我简直就跟待在上帝身边一样!

 

9. Gongolo! / Sto godendo!

Anche queste due espressioni indicano felicità, esultare per qualcosa, ma si usano soprattutto per manifestare soddisfazione, contentezza, ma in senso di compiacimento con un pizzico di meschinità e malvagità.

这两个表达也表示为某事而欢欣鼓舞,但它们首先用于表示自我满足,但在这满足感中带有一丝鄙夷等负面因素。

Es.

–Maria: Sto godendo troppo!

-Giorgio: Sì infatti posso vedere che gongoli… Ma perché?

-Mara: Ti ricordi quando mi hai detto che non mi avrebbero mai dato il ruolo da protagonista allo spettacolo? Beh, sono stata scelta! Scrivi nei commenti se ti piace Annagrazia!

我感到非常兴奋!

是的,我看得出来你兴高采烈的,有什么好事?

你还记得你告诉我他们永远不会让我在节目中担任主角吗? 但我被选中了! 哼,如果你喜欢安娜格拉齐亚,就去在评论中发表意见吧!

 

以上就是其它一些用来表达“幸福快乐”心情的方式啦,大家都学会了吗?