不知道你们有没有发现,不论是日常对话还是写文章发帖子,意大利人都在广泛使用modo di dire。掌握一些常用、有趣的俗语还是很有必要的,今天就让我们一起来学几句吧!

REGGERE LA CANDELA
Con questa espressione ci si riferisce a chi si trova ad essere solo insieme ad una coppia di innamorati o, comunque, di persone che si scambiano continue effusioni.
这个表达是指那些和一对恋人单独在一起时落单的人,通俗来讲,就是“电灯泡”。
Es: Non voglio uscire stasera con Daniele e Alice perché mi sembra di reggere la candela.
我今天晚上不想跟Daniele和Alice一起出去,我不想当电灯泡。

AVERE IL PROSCIUTTO SUGLI OCCHI
Non vedere o non voler vedere qualcosa di evidente. Di solito si usa come rimprovero.
看不到或不想看到一些明显的东西,“被蒙蔽了双眼”,通常被用作责备。
Es: Quella ragazza non fa per te, ma tu come sempre hai il prosciutto sugli occhi.
那个女孩不适合你,但你已经被爱情蒙蔽了双眼。

ESSERE COME DUE GOCCE D'ACQUA
L'espressione significa, fondamentalmente, essere identici. Essere perfettamente uguali. Viene usato per riferirsi esclusivamente alle persone, quindi non alle cose, non agli oggetti.
这个表达表示相同的,甚至可以说完全一样。但需要注意这个表达专门指人,不能用来指事物。
Es: I vostri figli sono come due gocce d'acqua!
你们家孩子长得像一个模子里刻出来的一样。

COSTARE UN OCCHIO DELLA TESTA
Si riferisce a qualcosa con un valore molto elevato, ad una cifra astronomica, oppure a qualcosa che non ha prezzo, o è praticamente incalcolabile.
指价值非常高的东西,价格非常昂贵,甚至是无法用价格衡量的东西,指“天价”、“无价之宝”。
Es: Questa villa costa un occhio della testa.
这栋别墅可是天价。

CAMBIARE LE CARTE IN TAVOLA
Dire o fare una cosa in dissonanza da come precedentemente accordato.
说或做与先前约定不一致的事,说话不算数,不认账,常用来表示一件事多变。
Es: Devo cambiare le carte in tavola, non posso andare da te stasera.
计划有变,我今晚上不能去你家了。

NON MI VA GIÙ
Cannot stand/accept something
表示自己不能接受某件事。
Es: Non mi va giù che aabiano vinto loro.
我不能接受他们赢了。

FARSI I CAVOLI PROPRI
Significa occuparsi dei fatti propri e anche non intromettersi nelle faccende altrui, come pure distinteressarsi della vita sociale, è anche usato come invito a non mostrarsi troppo curioso della privata altrui.
表示只管自己的事情,不顾别人,与社会生活保持一定距离,也被用来告诫不要过于干涉别人的私生活。
Es: A volte è meglio farsi i cavoli propri.
有些时候管好自己的事就行了。

AVERE SALE IN ZUCCA
Significa avere una forte "ricchezza" intellettuale e un'accurata capacità di ragionamento, essere assennato e furbo.
表示某人智商很高,有很强的推理能力,很理性机智,通俗来讲就是“肚子里有墨水”、“有点东西”
Es: Sono sicura che supererà facilmente l'esame, ha sale in zucca.
我坚信他能轻松通过考试,他很厉害。

È BUONO COME IL PANE
È un modo di dire che associa la bontà materiale del pane a quella intima di un uomo mite e benevolo.
这种说法用面包的精湛品质来比喻一个温柔善良的人。
Es: Ieri ho conosciuto un ragazzo bravissimo! È buono come il pane.
昨天我认识了一个超棒的男孩,他真是太好了!

 

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!