呆梨俗语之“事出反常必有妖”
Ciao a tutti 又到了呆梨俗语时间啦,本期要给大家讲解的是“qui gatta ci cova”,好像又是一个让人头大的俗语,猫会孵蛋??猫看了也一头雾水的地步,所以这又是啥意思呢,还是让Lucrezia 帮我们解谜吧。🤓
https://v.qq.com/x/page/q3274pgg2ut.html
Qui gatta ci cova
含义和用法:
"Qui gatta ci cova" significa che c'è qualcosa di strano nell'aria, quindi noi diciamo questa espressione quando abbiamo dei dubbi su una situazione.
这个俗语的意思就是某件事有什么不对劲的地方,或者有蹊跷的地方,当我们对一个情况有疑惑的时候就可以用这个俗语。
"Qui gatta ci cova" viene utilizzata quindi per descrizione qualcosa che non è chiaro,in inglese protrebbe essere "there's something fishy about it".
所以这个俗语是用来描述某种不清楚的、异常的事情,翻译成英语应该是“there's something fishy about it”(某事有点可疑、靠不住)。
从字面上看,这句俗语字面上是什么意思呢?
➼ "covare" è un verbo che solitamente si usa con le galline. Le galline covano le uova, cioè si mettono sopra le uova e covano le uova. Non si userebbe solitamente con i gatti, quindi i gatti non covano, le galline covano.
首先“covare”这个动词是“孵蛋”的意思,一般这个动词是和鸡一起连用的,因为猫是不会孵蛋的。
Una gatta che cova è strano e quindi di riflesso, metaforicamente, la situazione è strana .
这个表达听起来就很怪异,因此这个习语也正是用来比喻某个很奇怪的情况的。
Un'altra fonte , invece, dice che la situazione sarebbe strana e ci sarebbe qualcosa di nascosto, perché i gatti sono degli animali furbi, che sanno il fatto loro e che ottengono sempre quello che vogliono.
然而另一个关于这个俗语的来源解释说,这个俗语用来表示:某件事另有隐情,有疑点是因为猫这种动物是很狡猾的,它们清楚自己擅长什么,也知道如何获得自己想要的东西。
总结:
虽然对于这个俗语的来源有不同的解释,但是有一点可以肯定的是⬇️
Questa espressione viene usata quando c'è qualcosa di strano in una situazione, quando qualcosa risulta strano o poco convincente . Se utilizziamo questa espressione evidentemente c'è qualcosa che ci insospettisce della situazione che stiamo vivendo .
当某个情况下发生了一些奇怪的事,或某些事情显得很古怪,让人无法相信时会用到这个俗语,当我们用到它时,说明我们对正在经历的事情是有所怀疑的。
和“qui gatta ci cova"意思相近的词还有👇
C'è sotto qualche inganno, o malefatta.
这背后另有什么骗局或坏事。
好啦本期的呆梨俗语时间就结束了,我们下期再见啦。
意语素材:
QVvHjOyKTBo
声明:
本文系沪江意大利语原创整理翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!