Vanessa Zappalà被她的前男友枪杀,而她只是意大利不计其数的女性受害者之一。在Vanessa Zappalà被前男友跟踪而向警方报案后,意大利司法机关的不作为难辞其咎。目前意大利也没有一部单行法保护遭受各种暴力的女性。

Lunedì 23 agosto, la ventiseienne Vanessa Zappalà è stata uccisa a colpi di pistola sul lungomare di Acitrezza dal suo ex compagno Antonino Sciuto, 38 anni, padre di due bambini di 10 e di 5 anni; dopo il femminicidio dell'ex compagna, l'uomo è stato trovato dai carabinieri impiccato in un casolare nelle campagne di Trecastagni. Quello di Zappalà è il quarto femminicidio in meno di ventiquattro ore: Salvatore Staltari, 70 anni, ha ucciso la moglie Catherine Panis, 42 anni e la figlia Stefania, 15 anni, alle porte di Milano; Mauro Bergonzoni, 77 anni, ha tentato il suicidio dopo aver ucciso la moglie Maria Rosa Elmi di 73 anni, a Castello di Serravalle (Bologna), al momento è in stato di fermo in gravi condizioni.

8月23日周一,26岁的Vanessa Zappalà在Acitrezza(位于西西里岛的卡塔尼亚市)沿海公路上被其前男友Antonino Sciuto枪杀,后者现年38岁,是两个孩子(分别为10岁和5岁)的父亲。在杀害前女友后,他的尸体在Trecastagni(同样位于西西里岛的卡塔尼亚市)乡下的一间农舍里被宪兵找到,属自缢身亡。在不到24小时的时间内,Zappalà已是第四位女性被害人:Salvatore Staltari,70岁,在米兰附近杀害42岁的妻子Catherine Panis和15岁的女儿Catherine Panis。Mauro Bergonzoni,77岁,在博洛尼亚Castello di Serravalle杀死73岁的妻子Maria Rosa Elmi后试图自杀,目前已被警方控制,伤情严重。

Di queste quattro tragiche morti, quella di Vanessa Zappalà è quella che più di tutte ha colpito l'opinione pubblica vista la giovane età della vittima e il fatto che Zappalà avesse denunciato il suo assassino per stalking. Come raccontato dal padre Carmelo a Felice Cavallaro sul Corriere della Sera, la figlia si era decisa a denunciare: «Mia figlia l'anno scorso faceva giocare i suoi figli comprando loro regalini – ha dichiarato Carmelo Zappalà – quando ancora non aveva capito di avere a che fare con un pazzo». Dopo una serie di episodi di violenza fisica, Vanessa Zappalà decide di denunciare Sciuto ma lui non si arrende e, con una copia delle chiavi della casa della vittima, si è introdotto più volte di nascosto in casa sua per spiare lei e la sua famiglia. In seguito alla denuncia, i carabinieri avevano scoperto che Sciuto aveva installato dei dispositivi GPS nelle auto di Vanessa e di suo padre e che controllava i loro movimenti tramite il suo smartphone, ma nemmeno questi episodi sono bastati a convincere il GIP ad avviare misure più restrittive nei suoi confronti fino al tragico epilogo.

这四起惨死悲剧中,Vanessa Zappalà相较于其他三位受害人引发了最激烈的舆情,因为她被害时正值青春年华,还有就是Zappalà曾经向警方报案称该凶手跟踪她。她的父亲Carmelo向晚邮报记者Felice Cavallaro讲述,女儿当时坚决要报案。Carmelo Zappalà称:“我女儿去年给他孩子买了些小礼物让他们玩,那时候她还不知道是跟个疯子在交往。”在一连串的身体暴力发生后,Vanessa Zappalà决定向警方指控Sciuto,但他没有因此停止。他有受害人的家门钥匙,曾多次偷偷潜入受害人家中监视她和她家人。接到报案后,宪兵发现Sciuto曾在Vanessa和她父亲的汽车上安装了GPS设备,再通过智能手机追踪他们的活动轨迹。但是这些情况却不足以说服预审法官(GIP:Giudice per le indagini preliminari)对其采取更加限制性的措施,直至惨剧收尾。


Vanessa Zappalà

Le statistiche dicono che oggi, in Italia, avviene un femminicidio ogni tre giorni. Donne e spesso bambine e bambini vittime della violenza machista di padri, partner e familiari. Se sono tante donne che vengono uccise, ce ne sono altre che subiscono ogni genere di sopruso: secondo l'Istat «Il 31,5% delle 16-70enni (6 milioni 788 mila) ha subìto nel corso della propria vita una qualche forma di violenza fisica o sessuale». E, al contrario di quello che vogliono farci credere certa stampa e certa politica, le violenze avvengono più frequentemente da parte di partner o amici che da parte di estranei. Insomma, una donna è più in pericolo dentro casa che fuori.

有数据表明,在今天的意大利,每3天就会有1名女性被害。女性,还有常见的女童以及男童,都是父亲、伴侣或男性家庭成员等男性暴力的受害人。如果说被杀害的女性都有这么多了,那么遭受各种形式暴力的女性更是不计其数。根据意大利国家统计局Istat发布的数据,16至70岁的女性(678.8万)中有31.5%的人在其过往人生中遭受过某种形式的肢体暴力或性侵。与某些传媒、某些政客想让我们相信的东西相反,来自伴侣或朋友的暴力相较于陌生人而言更频发。总之,一个女性在家里比在外面更危险

Ma il dato più preoccupante riguarda il nostro sistema giudiziario. In un'intervista al quotidiano Avvenire Valeria Valente, presidente della Commissione di inchiesta al Senato contro il Femminicidio, ha dichiarato che è allo studio una inchiesta sull'operato di procure e tribunali e che a breve verranno pubblicati i risultati della ricerca, ma da uno studio pubblicato solo pochi mesi fa già risulta che forze dell'ordine, magistrati, GIP e personale giudiziario non sono abbastanza preparati per gestire casi di violenza domestica e di genere.

但最让人担忧的事实却关系到我们的司法系统。在接受Avvenire日报采访中,打击女性受害调查委员会参议院主席Valeria Valente称,一项针对检察院和法院工作的调查正在进行中,很快就会公布研究结果。但另一份几个月前发布的研究报告显示,警方、法官、预审法官以及司法部门工作人员并没有对处理家暴和同类型的暴力案件做好充分的准备

Questo vuol dire che oggi una donna che si reca a denunciare potrebbe trovarsi di fronte una persona che non è in grado di raccogliere la sua denuncia o un giudice che non sa riconoscere la gravità di quello che le sta succedendo.

这也就是说,今天,一名前去报案的女性可能面对的是一个无法给予立案的警察,或是一个不能意识到她身上所发生事情的严重性的法官。

Tutto questo accade perché la nostra società è talmente impregnata dalla cultura e dalla violenza machista che non sono solo le forze dell'ordine e i giudici a non rendersi conto della gravità della situazione, ma le donne stesse non hanno gli strumenti per capire quando sono vittime di violenza. Stando a quanto riporta l'Istat: «molte donne non considerano la violenza subita un reato, solo il 35,4% delle donne che hanno subìto violenza fisica o sessuale dal partner ritiene di essere stata vittima di un reato, il 44% sostiene che si è trattato di qualcosa di sbagliato ma non di un reato, mentre il 19,4% considera la violenza solo qualcosa che è accaduto».

所有这一切之所以发生,就是因为我们的社会深受男权文化和男性暴力的影响,以至于不仅是警方和法官没有认识到情况的严重性,而且女性本身也没有工具去意识到自己何时成为了暴力受害者。Istat的相关报告显示,很多女性不认为所遭受的暴力是犯罪,只有35.4%经历过来自伴侣的肢体暴力或性侵的女性认为自己是受害者,44%则认为这只是犯错而不是犯罪,还有19.4%的女性觉得暴力只是发生的事情而已。

In un contesto in cui la cultura della sopraffazione è così radicata da non essere nemmeno percepita come una minaccia, purtroppo non possiamo stupirci davanti a casi come quello di Vanessa Zappalà. La privazione della libertà, la gelosia ossessiva, atteggiamenti persecutori e violenti sono ampiamente normalizzati e giustificati da media, società e istituzioni, mentre i femminicidi sono trattati come episodi di cronaca nera e non come il fenomeno più evidente e grave di un sistema che si basa sulla sopraffazione degli uomini sulle donne in qualsiasi ambito: relazionale, economico, culturale.

在欺压文化如此根深蒂固的背景之下,这根本不会被认为是一种威胁,所以很不幸,面对像Vanessa Zappalà这一类的案件时,我们不会有什么可惊讶的。自由的剥夺,疯狂的嫉妒,虐待和暴力的态度在很大范围内被媒体、社会、政府部门正常化和合法化了,而女性被害不过就是作为犯罪新闻被看待而已,而不是作为一个建立在男性欺压女性基础之上的体制里最显著、最严重的现象,在人际关系、经济、文化等任何领域都是如此。

Finché una parte consistente dell'élite culturale continuerà a ridicolizzare le istanze femministe, finché non verranno introdotte l'educazione sessuale e l'educazione all'affettività in ogni scuola di ordine e grado e finché la classe politica non finirà di adottare comportamenti apertamente misogini, in Italia si continuerà a morire per mano di partner ed ex partner. E nessuna legge, da sola, potrà arginare la sofferenza di milioni di donne.

只要部分顽固的文化精英继续嘲弄女权要求、性教育和情感教育未被引入到各级各类学校、政客不停止公开化的厌女行为的情况持续存在,意大利的女性将会因为伴侣和前任而持续付出生命的代价,却没有一部单行法能够阻止数以百万的女性免遭伤害。

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,未经许可,不得转载