和中文一样,葡语也有很多谚语(expressão idiomática),这些谚语大多来自古希腊古罗马的神话故事,或者一些民间流传已久的比较简练的话语。

那今天我们要讲两个看起来有些吓人的葡语谚语

Bicho de sete cabeça

直译:七只头的大虫子

Comer com os olhos

直译:拿眼睛进食

 

那大家知道这两个谚语的实际意思吗?真的有这么恐怖吗?

Bicho de sete cabeça

直译:七只头的大虫子

这种表达起源于希腊神话,更确切地说起源于传说中的七头怪兽莱娜(Lerna Hydra)。英雄赫拉克勒斯十二大伟绩中的第二件便是杀死这妖魔。传言,双方展开大战,每当赫拉克勒斯用剑砍掉那魔怪的一个头,另一个新头又重新生出。赫拉克勒斯于是喊侄子来帮忙。伊奥劳斯用火炬烧灼断颈,头便无法重生。最后赫拉克勒斯将7头全部砍下,又用巨棍打落正中的主头,埋于土中,用大石压住,才算铲除这一祸害。
现在人们常用这句话形容复杂的,难以解决,完成的事。

我们来看几个例子。

Muito difícil, não vou conseguir, oh, bicho de sete cabeças.

好困难,我完成不了,太难了。

O teste foi um bicho de sete cabeças. 

这个测试真的很难。

 

Comer com os olhos

直译:拿眼睛进食

在古罗马,葬礼上的宗教仪式包括向诸神提供的宴会,宴会上的食物人们是不能碰的,所以他们只能看着,“用眼睛吃饭”。
如今,这句话的意思是形容人们出于一些原因,只能看不能碰或者吃的东西。也可以形容人们对于想得到的东西的渴望心态。

比如我们来看个例句。

Coitada da Berenice, olhou, olhou o bacalhau e saiu..comeu com os olhos.

可伶的Bernenice, 她看着鳕鱼离开,只能幻想用眼睛去吃。

那今天的谚语就学完了,现在大家觉得这两个谚语还吓人吗?