来意大利的小伙伴们在和意大利朋友一起吃饭,席间要干杯的时候,意大利人都会说cin cin,大家有想过为什么呆梨果仁们要说cin cin嘛?而cin cin的来源又是什么呢?

小编来呆梨五年了!竟然才发现它居然是源自中文的“请,请”!!!

于是乎,小编赶紧发消息震动我的小伙伴们!“啊啊啊!你们知道吗!cincin居然源于‘请请’!!!” 我的小伙伴们各个也是震惊脸!mamma mia!!!

这可能吗?!

想了想也是有可能的!毕竟我们大天朝是礼仪之邦嘛~于是,小编决定把这个惊天的小秘密广而告之一下~ 好骄傲呀~

Sapete perchè si dice cin cin quando si brinda? Scopriamo insieme da dove deriva questo modo di dire collegato al brindisi.

你们知道为什么干杯时会说cin cin吗?让我们一起找出这句话到底是从哪里来的吧!

Cin cin è l'esclamazione più comune in Italia all'atto del brindisi. Ha origini cinesi: deriva infatti da qǐng qǐng (请请; Wade-Giles: ch'ing ch'ing), che significa "prego, prego", promosso nell'uso anche per la somiglianza onomatopeica con il suono prodotto dal battere due bicchieri tra loro.

在意大利,cin cin是在干杯时最常说的话。 它具有中国血统:其实它源自“qǐng qǐng”,它相当于意大利语的"prego, prego",意思是“请,请”,因为碰杯时产生的声音与cin cin的发音相似,后来也被人们广泛使用。

Da qui è scaturito il britannico “chin chin”, utilizzato dai commercianti e dai marinai inglesi, nel periodo Vittoriano, per salutarsi cordialmente ed augurarsi una buona continuazione di giornata e di navigazione.

在维多利亚时代,英国的“chin chin”已经出现,这个词被一些商人和英国水手所使用,人们用这个词热情地互相问候,并祝福对方旅途愉快和航行顺利。

Grazie al passaparola nei porti europei, questo modo di dire è poi giunto in Italia.

得益于穿梭于欧洲各个港口的人们口口相传,这种说法也传到了意大利。

Nel nostro Paese è stato immediatamente accolto in quanto ricorda il suono onomatopeico dei calici che tintinnano nel momento del brindisi.

在我们国家(此处指的是意大利),这个词很快被人们接受,因为它让人想起在喝酒时碰杯的声音。 

小编最后再附上来自意大利几大权威字典的解释,cin cin确实来自我们大汉语!

好啦!说了这么多,大家现在都是知道惊天小秘密的人啦!宝宝们要让更多的小伙伴们知道哦。 咱们下次再见啦!爱你们哟~

那~宝宝们下次再见啦!爱你们哟~