原来小动物们也把关于自己的俗语用得66滴!

Un cane e un'oca, si incontrano in un giorno nevoso.
有一只狗和一只鹅,在一个大雪纷飞的日子里相遇。

Oca: “Fa un freddo cane! ”
鹅:“真是冻成狗啦!”

Cane: “Giusto, ho la pelle d'oca! ”
狗:“对啊,我都冷得起鸡皮疙瘩了!”(在意大利语中,鸡皮疙瘩是“鹅”皮疙瘩)

我就静静看着你们互相调侃对方~(偷笑脸)

意语小课堂:
1. Fa un freddo cane
    释义:冻成狗,超级无敌冷(It's freezing cold)
    例句:Signora, qui fuori fa un freddo cane.
              女士,这外边儿真的是非常冷啊。

2. avere la pelle d'oca:oca(鹅);pelle(皮肤);
    字面意思:具有鹅一样的皮肤,也就是中文里的“起鸡皮疙瘩”,那为啥这样说呢?
    意呆人说:如果把鹅的羽毛都拔光,那它的皮肤就和人类受冻时的皮肤一样,于是就有了这句俗语~
    例句:Che freddo! Ho la pelle d'oca!
            冷的啊,我都起鸡皮疙瘩了!