信息时代的我们,总是被新型病症困扰,对健康的关注也是越来越多。网络论坛和各种社交媒体关于各种养生健康的信息也是层出不穷。此篇文章对目前最热的健康问题及其回答做出了大汇总。

Quanti passi si devono fare al giorno? Perché scricchiolano le ginocchia? Quante uova possiamo mangiare? Le risposte dell'apprezzata rubrica di salute del New York Times.
每天需要走多少步路?为什么膝盖吱吱作响?我们可以吃多少颗鸡蛋?纽约时报的健康专栏来给你满意的回答。

L’anguria fa ingrassare?
西瓜令人发胖吗?
No, ma come per tutti i cibi che ingeriamo dipende dalle quantità. Una porzione di anguria, pari a circa 150 grammi, equivale a 45 calorie circa, molto meno rispetto a diversi altri frutti. In proporzione, l’anguria ha anche una quantità inferiore di zuccheri: in una porzione ce ne sono circa 9 grammi, contro i 15 di una banana. La frutta fa bene al nostro organismo, ma non si deve esagerare: i nutrizionisti raccomandano di assumere 2 porzioni di verdura e 3 di frutta come minimo ogni giorno.
并没有,西瓜就像所有其他食物一样,是否会引起发胖是要根据食用的数量。一块儿约重150克的西瓜,大约具有45卡路里,相对其他水果来说已经算是很少的了。西瓜内含有的糖分也较少:一块儿西瓜大约含9克糖分,而一根香蕉大约含15克。水果有利于我们的机体运转,但也不能摄入过多:营养学家建议每天吃2份蔬菜与5份水果。
L’anguria è inoltre ricca di licopene, sostanza che dà alla polpa il suo colore rosso e che soprattutto è ricca di antiossidanti. Secondo i ricercatori, il licopene aiuta il sistema cardiovascolare a restare in forma e contribuisce a tenere sotto controllo la pressione del sangue. Ci sono anche ricerche che hanno rilevato una minore incidenza di tumori tra chi assume licopene, ma sono studi ancora dibattuti. Il licopene si trova in diversi altri frutti, come i pomodori (sì, valgono frutta), ma l’anguria è quella che ne contiene di più.
另外,西瓜富含番茄红素,番茄红素正是使西瓜果肉呈红色的物质,而且富含抗氧化剂。根据调查研究,番茄红素能够帮助心血管系统维持正常运转且能很好地控制血压。已有研究证实摄入番茄红素能降低患肿瘤的几率,此项研究仍存在争议。其他很多水果里也含番茄红素,例如番茄(是的,它也是水果),但相对而言西瓜里含有的番茄红素更多。

Quanti passi devo fare al giorno per star bene?
每天得走多少步才能保持健康?
Non c’è un numero di passi in assoluto che permetta di distinguere una persona sedentaria da una attiva, perché ognuno di noi è un mondo a sé, soprattutto quando si parla di salute. Molti contapassi indicano come obiettivo giornaliero minimo tra gli 8mila e i 10mila passi, ma in alcuni casi non sono sufficienti e in altri possono essere troppi. Il consiglio migliore è provare a spalmarli lungo il corso della giornata, evitando di farli tutti in un breve periodo di tempo, soprattutto se si fa un lavoro che obbliga a stare seduti molto ore. Compatibilmente ai propri impegni, è meglio alzarsi dalla scrivania almeno ogni ora e muoversi per una decina di minuti.
没有一个绝对的数字用来区分久坐的人与运动量较大的人,因为我们每个人都拥有一个自己的评判标准,尤其是涉及到健康的时候。很多计步器显示每天最低步数目标为8000到10000步之间,但是有时候这个数字对于我们来说不够或者有时会显得过多。最佳建议逐渐增加运动量而不是短时间内就设置这么多的目标,尤其是对于那些需要久坐的工作人员来说。在工作许可的条件下,最好每个小时从椅子上站起来活动十来分钟。
Chi sta molto seduto ha un rischio più alto di ingrassare, avere livelli di colesterolo più alti, sviluppare il diabete e altre malattie che possono accorciare la qualità della vita o ridurne la durata. Se fai una corsa di 40 minuti e poi passi il resto della giornata seduto al lavoro o sul divano a casa, questo fa di te un tipo sedentario più che attivo. Come in molte cose, la soluzione sta nel bilanciare lo starsene fermi col muoversi, per mantenersi in attività in più fasi della giornata. E non servono maratone: bastano passeggiate a passo veloce, per cominciare.
久坐的人容易肥胖,胆固醇会偏高,会容易患糖尿病或其他疾病,从而降低我们的生活质量,缩短寿命。如果你每天跑步40分钟后剩下的时间都在办公椅或沙发上度过,你是一个久坐的人,而不是一个运动量多的人。像其他事情一样,保持运动与休息的平衡,每天需要分段来进行。不需要天天跑马拉松:刚开始时快速步行就已足够。

L’aceto di mele fa dimagrire?
 苹果醋能瘦身?
Sui forum online e sui social network, per non parlare dei video di YouTube di “trucchi per migliorare la vita”, l’aceto sta vivendo un momento di grande popolarità e viene consigliato per qualsiasi cosa, soprattutto per la pulizia della casa. Alcuni ne consigliano l’utilizzo anche come modo per tenere sotto controllo la fame e perdere peso, ma le sue capacità in tal senso sono state esagerate. Risale tutto a una ricerca del 2009 condotta in Giappone, dove un gruppo di volontari aveva perso in media 1,8 chilogrammi bevendo ogni giorno una bevanda con 2 cucchiai di aceto di mele (dal gusto meno forte di quello di vino).
在网上论坛或社交网站,还有YouTube上的一个“改善生活的技巧”中,苹果醋广受欢迎,被建议广泛使用,尤其是家庭清洁方面。一些人建议使用苹果醋来控制饥饿感从而瘦身,这种建议实际上夸大了它的效用。基于2009年日本的一个研究,研究中的志愿者每天饮用含有2勺苹果醋的饮料(味道比葡萄酒稍微弱一些),平均减重1.8千克。
Diversi studi hanno dimostrato che il consumo di piccole quantità di aceto prima di un pasto aiuta a neutralizzare parte degli amidi, rendendoli indigeribili, e quindi riducendo la produzione di zuccheri nell’organismo. Secondo altre ricerche, l’effetto dimagrante è dovuto alla lieve nausea che molti provano dopo avere assunto l’aceto, che riduce l’appetito. Molti dietisti sconsigliano comunque di ricorrere all’aceto perché è molto acido e può danneggiare l’esofago, le corde vocali e indebolire lo smalto dei denti, se assunto con regolarità e con diluizioni errate. Meglio concentrarsi su cibi con carboidrati complessi come legumi, frutta e cereali integrali, che richiedono più tempo per essere digeriti e mantengono un livello di zuccheri più costante nel sangue.
还有很多类似的研究证实饭前摄入少量苹果醋能中和部分淀粉,使其难以分解从而减少机体内糖分的产生。还有一些研究认为,瘦身效果主要是由于实用醋后轻微的恶心感降低了食欲。很多的营养学家不建议摄入苹果醋,因为是酸性物质,如果错误地规律性食用可能会毁坏食管、声带和牙釉质。建议多食用碳水化合物的食物,如豆荚、水果与粗麦粉,这些食物需要花费更长的时间来消化吸收,从而保证血液中糖分含量的稳定。

Perché ho sempre gli occhi rossi?
为什么我的眼睛总是很红?

Gli occhi arrossati non sono di per sé sempre il segno di qualcosa che non va, soprattutto nelle persone sopra i 50 anni. Molto spesso la causa è dovuta a una dilatazione eccessiva dei capillari che irrorano gli occhi, e che si riscontra principalmente nelle prime ore del mattino dopo la sveglia. Se l’arrossamento è costante è consigliabile una visita dall’oculista, che potrà riscontrare qualche problema specifico o dire semplicemente al paziente: sei fatto così, ti vengono gli occhi rossi. Nel caso in cui un occhio si arrossa improvvisamente e fa male, invece, è meglio andare subito al pronto soccorso per farselo controllare, perché potrebbero essere i sintomi di un glaucoma, che non va mai sottovalutato.
眼睛发红并不总是身体某部位不健康的标志,尤其是对于50岁以上的人来说。通常因为毛细血管的过分膨胀使得刚睡醒的前几个小时眼球发红。如果这种症状持续时间较长,建议去眼科医生那里详细检查一下,眼科医生会指出详细的问题或者简单地向患者说:如果你继续这样,你就会得红眼病。如果一只眼睛突然变红而且有疼痛感,建议马上到急诊室去检查一下,这可能是青光眼的前兆,绝对不可以轻视。
Gli occhi rossi sono spesso dovuti a qualche cattiva abitudine, come per esempio il fumo, oppure qualche trascuratezza di troppo nel lavare le lenti a contatto o nel cambiarle con la frequenza consigliata dall’oculista. In questi casi basta cambiare abitudini per risolvere il problema, prima che possa causare guai più seri. L’utilizzo di colliri vasocostrittori può aiutare a rendere l’occhio meno arrossato, ma non ha altri particolari effetti per trattare la causa del problema. Inoltre, alcuni colliri di questo tipo possono dare assuefazione, quindi è consigliabile parlarne con il proprio oculista prima di mettersi a usarli con frequenza.
红眼病多是因为不好的生活习惯一起的,如抽烟,或者粗心大意地清洗隐形眼镜,又或是不按照眼科医生的建议定时更换隐形眼镜。服用血管收缩要能有效控制这种症状,却不能从根本上解决这个问题。另外,一些血管收缩要可能引发抗药性,因此建议在服用前咨询眼科医生。

Perché in viaggio divento stitico?
为什么旅途中总是便秘?

In forme più o meno marcate, ogni animale è abitudinario, e nessuno di noi fa eccezione. Un viaggio modifica, seppure temporaneamente, molte delle nostre routine e questo può avere effetti anche sui ritmi del nostro organismo, compresi quelli dell’intestino. Per questo motivo molte persone quando sono in viaggio faticano ad andare in bagno, fino a quando non si sono abituate ai nuovi ritmi. Una delle cause principali è la disidratazione, che si verifica durante i lunghi viaggi in aereo o a causa del cambiamento della dieta, con una minore ingestione di fibre. I movimenti intestinali sono inoltre condizionati dagli stati ansiosi, quindi la prospettiva di fare un viaggio e di affrontare qualche incertezza può incidere sulle persone che soffrono d’ansia.
每一种生物都是有其生活习性的,我们人类也不例外。旅行时,即使只有气温的改变也会改变我们原有的习惯,这样就会引发我们机体的发生反应,其中就包括肠胃。因此很多人在旅行时容易便秘,直到回到我们熟悉的地方才会正常过来。这种现象的主要原因之一是失水,长时间地航空旅行或饮食的变化会使得人体失水,从而身体会消化纤维。肠胃运动被焦急的状态控制着,对旅行核对不确定食物的期待会使得人们产生焦急的情绪。
Tra i rimedi per evitare la stitichezza del viaggiatore ci sono l’assunzione di più acqua rispetto al solito, il consumo di cibi ricchi di fibre e di altri alimenti che favoriscono i movimenti intestinali. L’ideale è prendersi cura del problema iniziando poco prima della partenza, e non quando non si riesce ad andare in bagno da più giorni. Chi raggiunge nuove mete esotiche ha talvolta il problema contrario, a causa dei cibi speziati o delle condizioni igieniche in cui vengono preparati. Anche in questo caso il consiglio è di bere molta acqua per evitare la disidratazione, assumere fermenti lattici e attendere con fiducia qualche giorno per dare il tempo all’intestino di adattarsi alle nuove condizioni.
为了消除这种不适感,在旅行时应摄入较平常量较多的水、纤维含量较多的食物和其他有利于肠胃运动的食物。出发前如有便秘问题就赶紧想方法解决。到达目的地后食用辛辣或卫生条件不好的饭店做出的食物,就会有与便秘相反的问题了。这种情况下还是建议多引用水、食用乳酸酵素或者直接等待几天来使得肠胃适应新环境。