达芬奇的《最后的晚餐》一直是举世闻名的画作,很多学者都曾仔细研究过它所包含的宗教故事与绘画技法。你可曾想过画作中耶稣和十二门徒吃的是什么?

Un capolavoro immortale come "L'ultima cena" di Leonardo da Vinci nasconde un dettaglio che per secoli è sfuggito a chiunque l'abbia esaminato da vicino, anche agli esperti: cosa stanno mangiando Gesù e i dodici apostoli?
达芬奇不朽的名作《最后的晚餐》 隐藏了一个细节,几个世纪都逃脱了任何人的仔细检查,即使是专家也不能确定:耶稣和十二使徒吃的是什么?

Gli storici dell'arte conoscono l'immagine palmo a palmo, ma nessuno è riuscito a capire cosa ci fosse esattamente sul piatto dei commensali, soprattutto perché l'opera si era notevolmente deteriorata.
艺术史学家对这幅杰作的每一英寸都了如指掌,但却没有人能弄清楚画中人物吃的是什么,特别是因为在时间的流逝中画作已经明显失去它原来的面貌。

I tecnici che hanno restaurato il dipinto per 20 anni, guidati da Pinin Brambilla, pensano che il menù fosse a base di pesce mentre John Varriano, professore di storia dell'arte al Mount Holyoke College, è arrivato ad affermare che quella sera prima del sacrificio di Cristo e prima dell'eucarestia a base di pane e vino, i discepoli avevano mangiato anguille alla griglia guarnite con agrumi, probabilmente fette di arancia.
在Pinin Brambilla的带领下修复此画20年的技术人员,认为食物可能是用鱼做的菜肴,同时曼荷莲学院艺术史教授John Varriano肯定地认为基督受难前一夜的圣餐是面包和葡萄酒,门徒吃的是用柠檬点缀的烤鳗鱼。

L'ipotesi di Varriano è più ancorata al cibo che si mangiava al tempo di Leonardo da Vinci, e non tanto ai piatti tipici che si consumavano all'epoca di Gesù. Un esperto di cucina britannico, Stefan Gates, per una trasmissione della Bbc si è recato appositamente nel luogo dove è conservata "L'ultima cena" e cioè il monastero di Santa Maria delle Grazie a Milano per tentare di comprendere se davvero nel dipinto il cibo sulla tavola è composto da anguille, un piatto non kosher e che dunque non poteva far parte di una cena così importante come quella consumata quella sera.
Varriano的假说的依据是达芬奇所在时代的典型菜肴,而不是耶稣所处时代的典型菜肴,英国烹饪专家Stefan Gates,在BBC纪录片中,专门前往《最后的晚餐》被保存的地方---- 米兰圣玛利亚德尔格契修道院,努力去确认桌子上所画的物里是否包括鳗鱼,毕竟这种不洁净的(犹太人的)菜肴不可能出现在如此重要夜晚的餐桌上。

Qui Gates ha esaminato con estrema attenzione gli oggetti sulla tavola di Gesù. "Nessuno sta toccando cibo", spiega. Il momento catturato da Leonardo da Vinci è quello nel quale Gesù avverte i discepoli che uno di loro lo tradirà: i loro volti sono sorpresi. Quello che appare a Gates è che nei piatti sembra esserci del pesce e non anguille, preparato in piccoli tranci. La sorpresa è che non ci fosse dell'agnello, un piatto che nella Bibbia è associato alla figura di Cristo.
在这里,Gates仔细研究桌上的物品。他解释说:“没有人正在碰触食物”。达芬奇画中描述的是这样的情景:耶稣警告门徒说,其中一人将会背叛他,门徒的脸上都显示出惊讶的神情。Gates认为桌上的菜里确实有切成小片的鱼和但不是鳗鱼。令人惊讶的是,晚餐里没有羊肉的存在,圣经中基于羊肉的菜多与基督的形象有关。

Ciò che sembra chiaro è che sulla tavola dell'Ultima Cena c'è un alimento, il pesce, altamente simbolico per il cristianesimo, anche se non è facile comprendere come sia cucinato sulla tavola di Gesù e che tipo di pesce fosse.
似乎很清楚的是,在《最后的晚餐》的桌子上确实有鱼,这道对于基督教极具象征意义的食物,虽然关于画中的鱼是如何烹饪的或鱼的种类仍然很难确定。