密码,是除在食堂刚刚打好饭,一转身饭盒就掉地上之外最令本君欲哭无泪的事情,打开邮箱全是密码找回邮件好吗?!终于等到苹果说“不要密码”,于是就不要密码吧!!!!!!!猴嗨森~~~~

Un mondo senza password non solo è possibile ma è anche auspicabile: praticamente ogni sito, servizio, app ne richiede una per l'accesso e la pigrizia - talvolta stupidità - umana fa sì che la parola chiave impostata sia anche l'elemento di debolezza più sfruttato dai criminali informatici per rubare dati personali e soldi. In un futuro in cui la biometria pare la candidata più promettente a sostituire codici e pin anche Apple è della partita, puntando sulle impronte digitali. In circolazione da anni, è solo con l'arrivo del Touch ID sull'iPhone 5s nel 2013 che i lettori di impronte digitali sono cominciati a diventare un «must» per gli smartphone di fascia alta. Servono a sbloccare i telefoni senza dover ricordare un codice numerico ma anche per scaricare applicazioni ed effettuare micropagamenti.
没想过“无密码时代”?然而已经指日可待:密码如家常便饭般存在于互联网,而懒虫们设的密码(传送门至“最容易被盗的10个密码,你用过吗”http://it.hujiang.com/new/p776664/)常常都给不法分子可乘之机,致使个人信息与财产损失。But没关系,未来指纹解锁才是趋势,苹果早就瞄准了这一领域。2013年苹果 5S一上市,指纹读取器就变成智能手机标配,不但解锁不再需要密码,下载应用和手机付款也同样能够指纹验证。

Secondo le ultime indiscrezioni, rilanciate in vista della prossima conferenza per gli sviluppatori della Mela morsicata, Apple starebbe pensando di eliminare le password anche sui suoi Mac. Non introducendo un lettore di impronte sulla nuova generazione di pc (opzione da non escludersi per il futuro), ma integrando nel nuovo sistema operativo una funzione che consenta di abbinare via bluetooth l'iPhone e di sfruttarne il Touch ID per riconoscere l'utente.
根据最新消息,下一次新品发布会,苹果打算取消笔记本电脑Mac的密码登入。不是在新一代电脑上加入指纹取读器(但这也不失为是将来的一个选择),而是允许通过蓝牙连接苹果手机读取Touch ID从而识别用户的全新操作系统。