你去维罗纳看过朱丽叶雕像了吗?有没有像多数游客一样摸一摸她的右胸以寻求幸运呢?这么多游客都热情地来这里来看她,朱丽叶的雕像也是有点吃不消了...

Nei primi due mesi del 2024, sono già stati registrati quasi 24mila visitatori alla Casa di Giulietta, che salgono a oltre 370mila se si considera l'ultimo anno. Ma potrebbero essere almeno dieci volte tanto quelli che sono transitati solo nel Cortile di Giulietta (che, a differenza del museo, è a ingresso gratuito), dove è esposta la statua bronzea dell'eroina shakespeariana, principalmente solo per scattare un foto e sfregarne il seno destro. Un'usanza beneaugurante che, mano dopo mano, è finita col bucare il metallo.

在2024年的前两个月,朱丽叶故居已有近2.4万名游客登记参观,加上去年,这一数字超过了37万。但是仅经过陈列着莎士比亚女主角铜像的朱丽叶庭院(与博物馆不同,这里可以免费进入)的人数就至少有十倍之多,主要只是为了拍张照片、摸摸她的右胸。这是一个带有吉祥寓意的风俗,但“手手相传”后,铜像的金属材质破洞了。

«Abbiamo appreso del danno e abbiamo intenzione di prendere in carico il tema – dice l'assessora alla cultura Marta Ugolini -. È chiaro che c'è un tema di approccio alla statua, che non è solo relativo a un'usura fisica, ma anche simbolica».

“我们已经了解了损毁的情况,我们打算负责解决这个问题”,文化议员玛尔塔·乌戈里尼说道。很明显,关于这一雕像的主题,不仅事关身体磨损,而且也是形象受损。”

La «tradizione» del tocco

触摸的“传统”

Come sia nata questa tradizione è come chiedere se sia nato prima l'uovo o la gallina. Eppure la collocazione nel cortile della prima statua di Giulietta, opera di Nereo Costantini, risale al 1972: data che fa supporre che la moda della palpatina sia nata dopo. Anzi, molto dopo, visto che su quella statua si è aperto un buco di qualche millimetro sul seno destro solo 41 anni dopo l'installazione.

如果问这个传统是如何产生的,就像是问是先有鸡还是先有蛋一样。然而,庭院中放置的第一座朱丽叶雕像是内雷奥·科斯坦蒂尼的作品,可以追溯到1972年:那么可以猜测摸胸的传统诞生于这之后,而且是很后面才兴起,事实上,在此雕像仅安置了41年后,雕像的右胸就出现了一个几毫米的洞。

Se la statua originale adesso abita in una sala del museo, il simulacro Capuleti che oggi è meta di pellegrinaggio è la copia firmata dallo scultore Novello Finotti: inaugurata a metà 2014, secondo le previsioni, la nuova Giulietta avrebbe dovuto resistere almeno quanto la sua predecessora, invece dopo dieci anni, ha già segni di deterioramento.

原始的这座朱丽叶雕像现已存放于博物馆的一个房间内,如今大家朝圣的这座凯普莱特雕像(注:凯普莱特是朱丽叶的姓氏)实际是雕塑家诺韦洛·菲诺蒂的复刻品:在2014年年中落成,根据预测,新朱丽叶雕像至少应该像她的前身一样坚固,然而,十年之后,它就已经出现了变坏的迹象。

Opinioni contrastanti

反对意见

«Basta toccatine selvagge. Questo gesto porta solo a rovinare un bene pubblico, come succede in galleria Vittorio Emanuele II, a Milano, dove bisogna ruotare sul tallone all'altezza degli attributi di un toro delineato in un mosaico di fine Ottocento» commenta Giuliana, un'insegnante 58enne di Brescia, in gita a Verona con la sua classe.

“不要再粗鲁地摸朱丽叶。这种做法只会破坏公共财产,就像在米兰维托里奥·埃马努埃莱二世拱廊内,人们需要在一头十九世纪末用马赛克中勾画出的公牛的关键部位转圈”,一位来自布雷西亚的58岁老师朱丽安娜和她的学生一起去维罗纳旅行时评论道。

«Non si tratta di una statua antica, quindi, se la scaramanzia attira turisti, ben venga profanare il corpo di una statua» obietta Antonietta, 55 anni. Due turiste sarde, disturbate dall'usanza, si oppongono: «Noi ci faremo una foto accanto a Giulietta, ma non la toccheremo». «È un gesto sessista – chiosa Mirella, 66 anni, di Bari – ma secondo me manca il senso del rispetto: ho visto anche un ragazzo che le metteva un dito nel naso».

“这不是一座古老的雕像,因此,如果是这个迷信吸引了游客,那么雕像就会被严重亵渎”,55岁的安东尼埃塔说道。两名撒丁岛游客对这一习俗感到担忧,他们对此反抗说:“我们会在朱丽叶旁边拍照,但我们不会碰她”。“这是一种性别歧视的做法,在我看来,缺失了尊重:我甚至看到一个男孩将手指放进她的鼻子上”,来自巴里的66岁的米雷拉评论道。

Uno dei tanti segni irriverenti registrati qui nel tempo, dalle scritte nell'ingresso del cortile ai chewing-gum appiccicati ai muri, fino ai lucchetti chiusi vicino alle grondaie. «Per la parità, io proporrei di aggiungere la statua di Romeo, lasciandolo alla mercé delle manate di tutti» suggerisce Alessandro, 23 anni, di Busto Arsizio.

在时间的长河里,摸朱丽叶的有胸只是许多不敬的行为之一,还有从庭院入口处的文字到粘在墙上的口香糖,再到排水沟附近的挂锁。来自布斯托阿西齐奥的23岁的亚历山德罗表示,“为了平等,我建议添加罗密欧的雕像,让他任人抚摸”。

Luigi, architetto siciliano, s'interroga sul tipo di turismo: «Il visitatore del Museo Archeologico o del Museo di Castelvecchio non è il visitatore del Cortile di Giulietta: è un turista che forse non sa nemmeno che Romeo e Giulietta sono due personaggi letterari che, in realtà, non sono mai esistiti. È qualcuno a cui basta postare una foto sui social e attendere i like».

西西里建筑师路易吉对旅游业的这一模式提出了质疑:“参观考古博物馆或卡斯泰尔韦基奥博物馆的游客不是朱丽叶庭院的游客:他只是一名可能甚至都不知道罗密欧和朱丽叶是两个文学人物的游客,实际上,两人从未真实存在过。参观者是一个只需要在社交媒体上发布照片并等待点赞的人。”

Spunto di riflessione

深思熟虑

Del flusso continuo di mani alzate a toccare il petto della statua, pochissime scendono nel portafogli per acquistare un biglietto del museo e ammirare il quadro del 1838 «Romeo e Giulietta» del pittore veneziano Cosroe Dusi (per citare l'ultimo esposto).

不断有人举手触摸雕像的胸部,但很少有人掏腰包购买博物馆门票并欣赏威尼斯画家科斯罗·杜西1838年的画作《罗密欧与朱丽叶》(最后一幅展出的作品)。

Intanto, da Palazzo Barbieri arriva l'idea di partire da qui per ampliare gli orizzonti: «Giulietta è il simbolo dell'amore e attraverso questo simbolo si può fare leva verso una nuova sensibilità e educazione al rispetto – le parole di Barbara Bissoli, vicesindaca e assessora alla parità di genere -.

与此同时,巴比耶里宫提出以此为起来来拓宽视野的想法:“朱丽叶是爱的象征,通过这一象征,我们可以提升人们的感知力,并进行尊重教育”,副市长兼性别平等议员芭芭拉·比索利说。

Penso, dunque, che si potrebbe cogliere l'occasione per sollecitare una riflessione su concetti basilari nei rapporti interpersonali, come il rispetto nei confronti delle donne e il consenso delle donne negli approcci; l'idea è cioè di esporre nei pressi della statua un messaggio di Giulietta a chi si avvicini alla stessa, nel quale la fanciulla dichiara il suo consenso ad alcuni comportamenti rispettosi, come per esempio l'essere fotografata, presa per mano o sottobraccio. Nessun divieto, ma una chiara dichiarazione di consenso per alcuni determinati comportamenti rispettosi».

因此,我认为我们可以借此机会鼓励人们反思人际关系中的基本理念,例如尊重女性,以及在接近女性时,尊重她们的意愿;可以在朱丽叶的雕塑旁边展示一些她的想法给靠近她的人看,对一些尊重的行为朱丽叶是同意的,例如和她拍照、握手或是挽手臂。也不写禁止条例,但明确声明认可一些尊重的行为。”