小编按:

你知道“夏帕瑞丽”这个时装品牌吗?它在一百年前火遍全球,二战后落寞,如今又回到了人们的视野中。去年的狮子头造型在网上一度引发热议,相信你一定在社交媒体刷到过。那么这个品牌的创始人是谁呢?

Elsa Schiaparelli fu una vera e propria innovatrice della moda: si devono a lei, infatti, i primi maglioni tatuaggio, la gonna pantalone, i dettagli fantasiosi e in rilievo, il rosa shocking e, in generale, una visione esuberante e fantasiosa degli abiti e degli accessori.

艾尔莎·夏帕瑞丽是一位真正的时尚创新者:事实上,她设计了第一款纹身毛衣、裤裙、富有想象力的浮雕细节以及震惊粉(中性偏荧光的玫红色),他们家的服饰和配饰通常都很富有创新型,也很奇异。

Tutti, almeno una volta nella vita, abbiamo indossato un indumento o un accessorio tinto di uno dei colori forse più sovversivi e originali della gamma di sfumature cromatiche esistenti: il rosa shocking.

每个人一生中至少都会穿过一件衣服或配饰,它也许拥有现有色调中最具颠覆性和独创性的颜色之一:震惊粉。

Pochi, tuttavia, conoscono la storia che ne è alla base, e soprattutto la mente da cui trasse origine. A intuirne potenzialità e declinazioni fu, infatti, Elsa Schiaparelli, l'eterna "rivale" di Coco Chanel e tra le stiliste italiane di maggior rilievo del secolo scorso.

然而,很少有人知道它背后的故事,尤其是它的起源。事实上,察觉到它的潜力和变格的正是可可·香奈儿永远的“竞争对手”、上世纪最重要的意大利时装设计师之一艾尔莎·夏帕瑞丽。

Sensuale, ribelle, geniale, Schiaparelli fu una donna cosmopolita e libera, come si evince dagli abiti che disegnò nel corso della sua carriera e che si stagliano come vere e proprie opere d'arte, per l'originalità delle loro forme e dei tessuti utilizzati e per le preziose collaborazioni da cui sorsero.

感性、叛逆、才华横溢,夏帕瑞丽是一位世界性的、自由的女性,从她整个职业生涯中设计的服装就可以看出这一点,这些服装因其形状和所用面料的独创性而成为真正的艺术品。

Nessuno poteva resistere all'estro travolgente di Elsa Schiaparelli.

没有人能够抗拒艾尔莎·夏帕瑞丽压倒性的创造力。

Elsa Schiaparelli nacque il 10 settembre 1890 a Roma, da Celestino Schiaparelli, appartenente a una famiglia di intellettuali piemontesi, e Giuseppa Maria de Dominicis, aristocratica di origini napoletane. Tra i suoi parenti di fama, anche l'astronomo Giovanni Schiaparelli e l'egittologo e senatore Ernesto Schiaparelli, rispettivamente suo zio e suo cugino.

艾尔莎·夏帕瑞丽于1890年9月10日出生于罗马,父亲塞莱斯蒂诺·夏帕瑞丽出身于皮埃蒙特知识分子家庭,母亲朱塞帕·玛丽亚·德·多米尼奇斯是那不勒斯出身的贵族。在她亲戚中的知名人物,还有天文学家乔瓦尼·夏帕瑞丽和埃及古物学家兼参议员埃内斯托·夏帕瑞丽,分别是他的叔叔和表弟。

Fin dalla più tenera età, il sogno di Elsa fu quello di creare: non abiti, però, ma poesia. Scrisse, così, una raccolta di componimenti licenziosi, ma poiché ritenuti inopportuni da parte della famiglia, fu mandata in un collegio in Svizzera, dal quale trovò ben presto una via di fuga con un ingegnoso sciopero della fame.

艾尔莎从小的梦想就是创作:但不是服装,而是诗歌。因此,她写了一本少儿不宜的诗集,但由于家人的反感,她被送到瑞士的一所寄宿学校,很快,她就巧妙地通过绝食找到了逃生之路。

Nel 1913 scappò, poi, a Londra, dove fece la tata occupandosi di bambini orfani e conobbe il conte polacco William de Wendt de Kerlor, teosofo ed esperto di spiritismo e chiromanzia(手相术,看手算命术)che sposò nell'arco di un anno e con cui visse a Nizza.

1913年,她逃往伦敦,在那里做保姆,照顾孤儿,并结识了波兰伯爵威廉,一位神智学家,也是唯灵论和手相术学者,她在于其交往不到一年就与他结婚并在尼斯(法国)同居。

Nel 1916 Elsa e William si trasferirono a New York e quattro anni dopo nacque la loro prima e unica figlia, Maria Luisa Yvonne Radha, soprannominata "Gogo". In questo periodo, Schiaparelli mosse i primi passi nell'avanguardia dadaista e fece la conoscenza di uno dei "padri" del movimento artistico, Francis Picabia, e della moglie, Gabrielle Picabia, nella boutique della quale iniziò a lavorare e da cui venne introdotta al fotografo Man Ray e all'artista Marcel Duchamp.

1916年,艾尔莎和威廉搬到了纽约,四年后,他们的第一个也是唯一的女儿玛丽亚,昵称“Gogo”出生了。在这一时期,夏帕瑞丽迈出了达达主义先锋派的第一步,并结识了艺术运动“之父”之一弗朗西斯·皮卡比亚和他的妻子加布里埃尔·皮卡比亚,她开始在他们的精品店工作,他们还将夏帕瑞丽介绍给摄影师曼·雷和艺术家马塞·杜尚。

La vera svolta, però, doveva ancora arrivare. E giunse grazie al tradimento del marito, che condusse Elsa a lasciare l'America e a trasferirsi – madre single nel 1922: una pioniera – a Parigi.

然而,真正的转折点还在后头。这都要归功于她丈夫的背叛,使得艾尔莎离开美国。她在1922年搬到了巴黎,她是一位单身母亲:一位先驱者。

Qui, Schiaparelli fu travolta da un colpo di fulmine con il mondo della moda. Fu grazie allo stilista Paul Poiret – che le regalò un cappotto per lei troppo caro, dicendole che avrebbe potuto «indossare qualunque cosa in qualunque posto» –, infatti, che cominciò a conoscere le proprie doti da stilista, divenendone allieva e lavorando ai suoi primi modelli.

在这里,夏帕瑞丽对时尚世界一见钟情。多亏了时装设计师Paul Poiret,他给了她一件对她来说过于昂贵的大衣,并告诉她,她可以“在任何地方穿任何衣服”。她开始发现自己作为设计师的天赋,成为了他的学生并投身于她的首批服饰设计。

Fino a giungere al 1927, quando Elsa Schiaparelli – denominata “La Schiap” dagli amici francesi – cominciò a lavorare alle sue creazioni nell'appartamento di rue de Seine e l'anno seguente, a causa dell'ingente richiesta, trasferì la sua attività in rue de la Paix, chiamandola “Schiaparelli – Pour le sport”.

直到1927年,被法国朋友称为“La Schiap”的夏帕瑞丽开始在塞纳街的公寓里创作,次年,由于需求量巨大,她将店铺搬到了和平街,并称之为“Schiaparelli – Pour le sport”。

Aveva, così, inizio l'era Schiaparelli.

由此开启了夏帕瑞丽时代。



Abiti come opere d'arte

服装就像艺术品

Negli anni Trenta del Novecento, il mondo della moda era dominato da due donne, entrambe di base in Francia: Coco Chanel ed Elsa Schiaparelli. Entrambe erano caratterizzate anche da un estro brillante e fuori dal comune, plasmato, però, in declinazioni differenti.

20世纪30年代,时尚界由两位住在法国的女性主导:可可·香奈儿 (Coco Chanel) 和埃尔莎·夏帕瑞丽 (Elsa Schiaparelli)。两者都具有辉煌而不寻常的天赋,但各有不同。

Chanel era, infatti, l'emblema dell'eleganza, del rigore e della semplicità, spesso sfocianti in una austerità quasi monacale (forse eco dei suoi anni con le suore di Aubazine), mentre Schiaparelli rappresentava la fantasia ostentata, il colore, l'esuberanza, la ribellione alle norme imposte.

事实上,香奈儿是优雅、严谨和简约的象征,常常带来一种近乎修道院般的朴素(也许是她与欧巴济讷修女们在一起的岁月回响),而夏帕瑞丽则代表着浮夸的想象力、色彩、活力和对强加规范的叛逆。 

Non stupisce, allora, che la prima fosse solita apostrofare la seconda come:L'artista che fa vestiti.

这就难怪香奈儿会把夏帕瑞丽称为做衣服的艺术家 了。

Elsa Schiaparelli era, a tutti gli effetti, un'artista prestata al tessuto, con cui diede vita a vere e proprie rivoluzioni della moda, ancora oggi associate al suo nome e fonte di ispirazione per molti stilisti che la succedettero, da Yves Saint Laurent a Giorgio Armani, da John Galliano ad Alexander McQueen.

艾尔莎·夏帕瑞丽,无论从哪个角度看,都是一位纺织品艺术家,她用面料创造了名副其实的时尚革命,至今仍与她的名字联系在一起。从圣罗兰到乔治·阿玛尼,从约翰·加利亚诺到亚历山大·麦昆,至今都继承并延续了她的设计师灵感源泉。

Il connubio tra arte e moda, coadiuvato anche dalla moltitudine di artisti con cui si interfacciò nel corso della sua carriera, trovò in Elsa Schiaparelli la sua piena manifestazione, mediante abiti e accessori emblematici e sintomo di modernità, visioni e prospettive inedite.

在艾尔莎·夏帕瑞丽身上,艺术与时尚的结合得到了充分体现,这得益于她在整个职业生涯中与众多艺术家的交往。 她的服装和配饰是象征性的、现代性的、前所未有的新视角和前景。

Come afferma la stessa Schiaparelli nelle sue memorie, Shocking Life:

正如夏帕瑞丽本人在她的回忆录《令人震惊的一生》中所说: 

Disegnare abiti non è una professione, è arte. Una delle arti più complesse, difficili, sconfortanti, perché un vestito, quando nasce, appartiene già al passato. Un vestito non rimane attaccato al muro come un quadro, né tantomeno la sua esistenza potrebbe essere paragonata a quella di un libro.

服装设计不是一个职业,而是一门艺术。这是最复杂、最困难、最令人沮丧的艺术之一,因为一件衣服一旦诞生,就已经属于过去了。一件衣服不会像一幅画一样粘在墙上,它的存在也不能与一本书相提并论。

Quindi, che cos'è un abito? Continua la stilista:

那么,什么是服装呢? 设计师继续说道:

Esistenza immutabile, integra, inalterabile. Un vestito vive solo se lo si indossa.

不变的、完整的、不褪色的存在。一件衣服只有被穿上时才有生命。

E allora ecco che dall'incontro con intellettuali, pittori, artisti, registi ed esponenti dell'aristocrazia del tempo presero corpo alcune delle creazioni più iconiche del secolo scorso, tuttora simboli di avanguardia e singolarità.

因此,通过与当时的知识分子、画家、艺术家、导演和贵族阶层的邂逅,催生了上个世纪最具代表性的一些作品,至今仍是先锋和独树一帜的象征。

La prima rivoluzione si ebbe con un maglione impreziosito da un dettaglio “surrealista” sul collo, ossia una sorta di sciarpa a doppio nodo in trompe-l'œil, che riscosse così tanto successo e interesse da attirare l'attenzione dei produttori di massa degli Stati Uniti, tra cui la ditta newyorkese Abraham & Straus, che ne fece subito un ordine ingente.

第一次革命是源于一件毛衣,它的领子上有一个 "超现实主义"的细节,即一个带来视觉陷阱的双结围巾,它获得了巨大的成功,引起了美国大规模生产商的兴趣,其中包括纽约的Abraham & Straus公司,他们立即下了一大笔订单。

Di qui, ebbe inizio l'espansione della maison di Elsa Schiaparelli – con negozi in giro per il mondo e, a Parigi, con lo spostamento in Place Vendôme –, la quale diede, così, libero sfogo alla propria creatività ideando i cosiddetti “maglioni tatuaggio”, con figure e decori in risalto, costumi da bagno in jersey, capi sportivi, abiti con cerniere a vista – utilizzate, per la prima volta, come vezzo estetico –, turbanti, occhiali con ciglia finte, abiti prêt à porter e applicazioni fantasiose. Il tutto mediante sfilate che, per la prima volta, assunsero quasi l'aspetto di spettacoli teatrali, con musica, trucchi ed effetti di luce.

从此,夏帕瑞丽的品牌开始扩张,店铺遍布世界各地,并搬到了巴黎的旺多姆广场、 她尽情发挥自己的创造力,设计了所谓的 "文身衣",其中有突出的外形和装饰,还有平纹针织泳衣、运动装、带有明显拉链的连衣裙(首次作为一种审美怪癖使用)、头巾、带假睫毛的眼镜、成衣礼服和花哨的装饰。所有这些都是通过时装表演来呈现,时装秀首次以近乎戏剧表演的形式出现,配以音乐、彩妆和灯光效果。

Senza dimenticare, poi, le creazioni che segnarono irrimediabilmente un solco nel percorso mondiale della moda, come la gonna pantalone, una prima versione – come riporta Vogue – delle moderne culottes, rea di aver creato scandalo perché utilizzata dalla tennista Lilí Álvarez nel 1931.

不能遗漏的还有在世界时尚史上划上了一道沟痕的作品,比如裤裙,《Vogue》曾报道过它是现代裤裙的初版,1931年网球运动员莉莉·阿尔瓦雷斯曾穿过它,因而引发了一场“丑闻”。

O, ancora, il tubino nero con disegnato in rilievo lo scheletro umano e, in collaborazione con il genio di Salvador Dalì, il cappello a forma di scarpa rovesciata e il vestito con una grande aragosta stampata sulla gonna.

或者还有带有浮雕人体骨架的小黑裙,以及与天才萨尔瓦多·达利合作设计的倒置鞋形帽和裙摆印有一只大龙虾图案的连衣裙。

Fino al già accennato “rosa Schiaparelli”, o rosa shocking, ispirato probabilmente a un diamante di Cartier – o forse a un colore usato dalla pittura di Christian Bérard – e con cui colorò la confezione del suo profumo, Shocking!, lanciato nel 1937 – e il cui flacone riproduceva la sinuosità del corpo di Mae West, la prima “sex symbol” del cinema. Il colore raggiunse, poi, la sua acme con il vestito indossato da Marilyn Monroe in Gli uomini preferiscono le bionde, nel 1953.

再到前面提到的 "夏帕瑞丽粉",或 "震惊粉",其灵感可能来自卡地亚的一颗钻石,也可能来自Christian Bérard绘画中使用的一种颜色,她把这种颜色用在1937年推出的香水"Shocking!"的包装上,香水瓶上再现了电影界第一位"性感象征"梅·韦斯特前凸后翘的身体。1953 年,这一颜色来到了它的高光时刻——玛丽莲·梦露在《绅士爱美人》中穿了这个颜色的礼服。

Prima stilista donna a comparire sulla copertina della rivista Time, Elsa Schiaparelli vestì, nel corso della sua esistenza, attrici e celebrità del calibro di Katharine Hepburn, Greta Garbo, Wallis Simpson, Lauren Bacall, Vivien Leigh, Marlene Dietrich, Ginger Rogers, Juliette Gréco e molte altre, divenendo anch'essa una vera e propria celebrità del tempo.

艾尔莎·夏帕瑞丽是第一位登上《时代》杂志封面的女设计师,自始至终,她的服装都与凯瑟琳·赫本、葛丽泰·嘉宝、华丽丝·辛普森、劳伦·白考尔、费雯·丽、玛琳·黛德丽、琴吉·罗杰斯、朱丽特·格蕾科这样的女演员们和其他许多名人相关,她也成为了名副其实的时代红人。