小编按:

如果我们仔细观察现在的女装,很多都没有口袋,或者比男装口袋容量小。这种服装上的性别差异引发了大家的关注和反思,今天和小编一起回顾女装口袋的变革历史吧。

Nel 2018 il sito The Pudding pubblicò una ricerca in cui mostrava come in media le tasche dei jeans da donna fossero il 48 per cento più corte di quelle dei jeans da uomo, e anche lievemente più strette. A differenza delle tasche maschili, tra le tasche dei vestiti da donna meno del 40 per cento riusciva a contenere per intero uno smartphone e solo la metà era abbastanza grande per un portafogli. Solo una su dieci conteneva una mano femminile di medie dimensioni. Lo studio di The Pudding confermava una cosa che è ampiamente nota alla maggior parte delle donne, e cioè che le tasche dei capi d'abbigliamento femminili – quando ci sono e non sono finte – sono solitamente molto poco utili al loro scopo, e cioè contenere qualcosa.

2018年,The Pudding网站发布的研究显示,女式牛仔裤的口袋平均比男式牛仔裤的口袋短48%,而且也略窄。与男士口袋不同,只有四成不到的女士服装口袋可以完整容纳一部手机,只有一半的口袋能装下钱包。只有10%的口袋可以放下中等大小的女性手掌。The Pudding的研究证实了大多数女性都知道的事实,即女性衣服上的口袋——当衣服上有真口袋(而不是一些假口袋装饰)时——通常用处不大,即容量有限。

Sulla diversa funzione che le tasche hanno avuto e hanno ancora oggi per le donne e per gli uomini, e dei risvolti politici di questa differenza, è uscito da poco un libro intitolato Pockets: An Intimate History of How We Keep Things Close ( "Tasche: una storia intima di come teniamo le cose vicine"). Secondo l'autrice, l'esperta di design della moda Hannah Carlson, tra i motivi per cui i vestiti da donna sono ancora oggi sprovvisti di tasche capienti c'è che storicamente «più cose le donne potevano portare e maggiore era la libertà che potevano esercitare运用». Nell'ultimo anno qualche cambiamento di approccio si è visto nella moda, ma quello delle tasche rimane per molte ancora un problema quotidiano.

《口袋:我们如何放置随身物品的亲密历史》近日出版,书中介绍了过去以及现在口袋对于女性和男性的不同功能,以及这种差异的政治影响。该书作者,时装设计专家汉娜·卡尔森 (Hannah Carlson) 表示,如今女装仍然没有大口袋的原因之一是,历史上,“女性可以携带的东西越多,她们的自由就越大”。去年,时尚界做了一些改变,但口袋问题仍然是许多人的日常问题。

Da anni la giornalista e attivista britannica Caroline Criado Perez, autrice di Invisibili, un libro del 2019 che esplora le discriminazioni di genere a partire dai dati, porta avanti tra le altre cose la campagna #wewantpockets, «vogliamo le tasche», in cui raccoglie segnalazioni di pantaloni con tasche capienti, ma più spesso di tasche finte o eccessivamente piccole. A luglio del 2022 aveva dedicato un episodio del suo podcast a quello che lei definisce «great gender pocket gap», cioè «il grande divario di genere delle tasche».

多年来,英国记者兼活动主义者卡罗琳·克里亚多·佩雷斯 (Caroline Criado Perez)一直在开展 #wewantpockets 运动,即“我们想要口袋”运动,她在2019年出版的《无形》一书中从 数据出发探讨了性别歧视。收集有关大容量口袋裤子的报告,但更常见的是假口袋或很小的口袋。2022年7月,她在播客中专门讨论了她所说的“巨大的性别差距”。

Almeno storicamente, i vestiti femminili hanno previsto meno tasche, o nessuna tasca, perché si è supposto che le donne portassero con sé una borsa per contenere gli effetti personali. E allo stesso modo, è probabilmente una impressione comune che le donne in media portino con sé più oggetti rispetto agli uomini, anche se in questi casi è difficile stabilire se quelle che ci sembrano cause non siano almeno in parte conseguenze: e cioè che le donne si siano abituate a portarsi dietro più oggetti perché potevano farli stare nella borsa, e che al contrario gli uomini tengano con sé solo quelli che stanno dentro alle tasche. Ma per fare un esempio di quanto l'idea che le tasche siano una cosa da uomini sia radicata, anche quando non c'è nessun valido motivo perché sia così, Criado Perez aveva raccontato la storia del pigiama del marchio Percy Pig, la cui versione maschile aveva le tasche mentre la versione femminile no. Quando aveva chiesto il motivo alla catena di negozi M&S, che li producevano, non aveva ottenuto una vera spiegazione.

至少从历史上看,女装的口袋较少,甚至根本没有口袋,因为人们认为女性会携带一个包来存放个人物品。同样,人们可能普遍认为,女性一般比男性携带的物品多,即使在这些情况下,很难确定我们认为的原因是否导致了如今的结果:也就是说,女性已经习惯随身携带更多物品,因为她们可以将这些物品放入包中,而男性则只带可以放入口袋的物品。但是,为了说明“口袋是男人的东西”这一观念是多么根深蒂固,即使没有正当理由,Criado Perez也讲述了Percy Pig品牌睡衣的故事,该睡衣的男款有口袋,女款没有。当她向生产这些产品的玛莎百货商店询问原因时,没有得到真正的解释。

Secondo la ricostruzione di Carlson la storia delle tasche inizia circa cinque secoli fa. Nel Medioevo infatti sia gli uomini che le donne portavano le loro cose in delle specie di borse legate alla vita come marsupi. Queste borse vennero poi nascoste nei vestiti per ragioni di sicurezza e così nelle giacche degli uomini e nelle sottogonne delle donne si iniziarono a cucire fessure per accedere alle prime tasche, che erano simili a piccole borse appese internamente ai vestiti. Fu solo alla fine del Seicento che le tasche cominciarono a essere cucite ai vestiti degli uomini, nei cappotti, nei panciotti e nei pantaloni. Nei vestiti femminili non accadde lo stesso e le donne continuarono a portare sacche rimovibili. Nel suo libro Carlson dice che non è chiaro il motivo per cui in quegli anni le tasche cominciarono a essere cucite solo sui vestiti maschili, anche se una teoria molto popolare è che per gli uomini le tasche furono inizialmente una soluzione per imbottirsi i pantaloni, come andava di moda.

根据卡尔森对史料的整理,口袋的历史大约始于五个世纪前。事实上,中世纪的男女都会把东西放在腰间的袋子里,就像育儿袋一样。后来,为了安全,这些袋子被藏在衣服中,因此男士夹克和女士衬裙上开始缝制狭缝,形成最初的口袋,这些口袋类似于衣服里的小袋子。直到十七世纪末,口袋才开始被缝在男士衣服上,缝在外套、西服背心和裤子上。同样的情况并没有发生在女性服装上,女性继续背着灵活的包包。卡尔森在她的书中说,目前还不清楚为什么那些年口袋只缝在男士衣服上,尽管一个非常流行的理论是,对于男士来说,口袋最初是一种填充裤子的方法,因为它很时尚。

Dopo la Rivoluzione Francese, alla fine del Settecento, lo stile degli abiti femminili cambiò, le gonne diventarono più aderenti al corpo e fu alzata la linea della vita: si passò al cosiddetto "stile impero" in cui non c'era più spazio per le tasche femminili com'erano state fino a quel momento. Tuttavia le donne avevano ancora bisogno di un modo per portare i propri oggetti personali e così cominciarono a usare delle borsette, più simili a sacchetti che alle borse contemporanee, di stoffa e molto decorate. Gli unici abiti femminili ottocenteschi che avevano tasche nascoste nelle gonne erano quelli delle bambine, delle donne anziane e delle donne della classe operaia. Un'altra eccezione, scrive Carlson, è quella della poeta Emily Dickinson, che riuscì a convincere il proprio sarto a farsi cucire una tasca per portare con sé carta e matita.

法国大革命后,十八世纪末, 女装的风格发生了变化,裙子变得更加贴身,腰线提高:即所谓的“帝国风格”,衣服上不再有口袋的空间。然而,女性仍然需要携带个人物品,因此她们开始使用手提包,这种手提包更像是小袋子,而不是现代的、装饰精美的布包。十九世纪女装中唯一在裙子中带有隐藏口袋的是小女孩、老年妇女和工人阶级妇女的服装。卡尔森写道,还有一个例外是诗人艾米丽·狄金森(Emily Dickinson),她说服裁缝为她缝了一个口袋,以便随身携带铅笔和纸。

Secondo Paul Johnson, uno storico e giornalista inglese, i pantaloni e le tasche crearono un nuovo tipo di disuguaglianza tra uomini e donne, dato che le borsette, che in qualche modo occupano le mani o le braccia, limitavano il movimento delle donne e rendevano più complicato cercare gli oggetti. In un articolo del 2011 sul quotidiano Spectator, Johnson raccontò che nel 1954 lo stilista francese Christian Dior gli disse: «Gli uomini hanno le tasche per tenerci le cose, le donne per decorazione».

英国历史学家兼记者保罗·约翰逊 (Paul Johnson)表示,裤子和口袋造成了一种新型的男女不平等,因为手袋在某种程度上占据了手或手臂,限制了女性的活动,找东西也变得更加困难。2011年,约翰逊在《旁观者》杂志上发表的一篇文章中提到,1954年法国设计师克里斯汀·迪奥 (Christian Dior) 告诉他:“男人的口袋是用来装东西的,女人的则是用来装饰的。”

Le tasche divennero per la prima volta una questione femminista attorno al 1910, quando la American Ladies Tailors' Association creò il "completo da suffragette", che come scriveva il New York Times era «pieno di tasche». Nel 1915 la suffragista e scrittrice statunitense Alice Duer Miller affrontò il problema in un poema della raccolta satirica Are Women People? ("Le donne sono persone?") che venne pubblicato sul New York Tribune.

1910年左右,口袋首次成为女权主义主题,当时美国女士裁缝协会创造了“妇女参政套装”,正如《纽约时报》所写,这种服装“充满了口袋”。1915年,美国妇女参政论者兼作家爱丽丝 ·杜尔·米勒 (Alice Duer Miller) 在讽刺诗集《女人是人吗?》中的一首诗中讨论了这个问题,该诗集发表在《纽约论坛报》上。

Perché ci opponiamo alle tasche per le donne?

为什么我们反对女性拥有口袋? 

1. Perché le tasche non sono un diritto naturale.

因为口袋不是天然的权利。

2. Perché la gran parte delle donne non vuole le tasche. Se le avessero volute le avrebbero.

因为大部分女性不想要口袋。如果她们想要,她们就会会有。

3. Perché ogni volta che le donne hanno avuto le tasche non le hanno usate.

因为每次女性有 了口袋都不使用。

4. Perché alle donne è richiesto di portare abbastanza cose già così, senza bisogno del peso aggiuntivo delle tasche.

因为女性需要携带足够的东西,而不需要增加口袋的重量。

5. Perché creerebbe tensione tra marito e moglie sulle tasche di chi dei due riempire.

因为这会导致 丈夫和妻子的关系因钱装在谁的口袋变得紧张。

6. Perché distruggerebbe la cavalleria maschile non poter portare tutte le cose nelle proprie tasche.

因为如果不能把所有 的东西都装进口袋里,有损男性的骑士精神。

7. Perché gli uomini sono uomini e le donne sono donne. Non dobbiamo sfidare la natura.

因为 男人就是男人 ,女人就是女人。我们不能挑战自然。

8. Perché le tasche sono state usate dagli uomini per portare tabacco, pipe, fiaschette di whisky, gomme da masticare e lettere compromettenti. Non abbiamo ragione di credere che verranno usate più saggiamente dalle donne.

因为男人用口袋来装烟、烟 斗、威士忌酒瓶、口香糖和妥协的信件。我们没有理由相信女性会更明智地使用它们。

Con l'inizio della prima guerra mondiale le donne cominciarono a indossare sempre più capi d'abbigliamento pratici, con pantaloni e tasche. Allo stesso tempo però Carlson racconta che alle migliaia di donne che fecero le volontarie per il Women's Army Auxiliary Corps, il ramo femminile dell'esercito statunitense, vennero date uniformi che a differenza di quelle degli uomini non le avevano.

随着第一次世界大战的开 始,女性开始穿越来越实用的衣服,穿裤子和有口袋的衣服。但与此同时,卡尔森表示,数千名女性志愿加入美国陆军女子部队——女子陆军辅助团,她们的制服与男性不同,她们的没有口袋。

Con la diffusione dei pantaloni e con la più recente tendenza della moda a superare la rigida divisione tra maschile e femminile, il problema delle tasche si è ridotto ma non è scomparso. Per via di tutta la loro storia le tasche hanno accumulato una serie di significati che si addicono poco all'idea tradizionale di femminilità. Come spiega Carlson, per un periodo le tasche furono abbinate alle armi da fuoco, che cominciarono per questo a essere prodotte di dimensioni sempre più ridotte, e alla classe lavoratrice. Più in generale il gesto di stare con le mani in tasca ebbe da subito una connotazione volgare e considerata accettabile solo dai bambini, perché avvicinava le mani al pube.

随着裤子的普及和近来突 破男女显著差异的时尚趋势,口袋的问题已经减少,但并没有消失。纵观其历史,口袋积累了一系列与传统女性气质格格不入的含义。卡尔森解释道,在一段时间内,口袋多被用来装枪支,因此口袋的尺寸越做越小,还与工人阶级联系在一起。一般而言,双手插兜站立是一种很粗俗的姿势,因为这种姿势使双手更靠近隐私部位,只有儿童这样做可以被接受。

Un altro motivo per cui la moda femminile non ha davvero mai rivalutato l'utilità delle tasche è che il mercato delle borse è diventato talmente grosso, soprattutto per i marchi di lusso, da disincentivare qualsiasi tipo di possibile alternativa. Nel suo libro Carlson racconta che quando Diana Vreeland, storica redattrice di moda della rivista Harper's Bazaar, divenne direttrice di Vogue America, propose di dedicare un numero alle tasche e al superamento delle borse, che secondo lei erano «una noia», ma non le fu permesso proprio perché avrebbe significato dover rinunciare a troppi inserzionisti.

女性 时尚界从未真正重新评估口袋的实用性的另一个原因是,女包市场已经变得十分庞大,尤其是对于奢侈品牌而言,以至于阻碍了任何可能的替代品的出现。卡尔森在他的书中说,当曾经 的《时尚芭莎》杂志编辑戴安娜·弗里兰(Diana Vreeland)成为美国《Vogue》杂志的编辑时,她提议专门出一期关于复兴口袋和包袋已过时的杂志,在她看来,包袋“令人厌烦”,但最后该选题未通过,正是因为这意味着必须放弃很多广告商。

Intervista dal Guardian però Carlson ha detto che secondo lei «la vera "età delle tasche" potrebbe essere arrivata, perché tutto il necessario per la nostra vita quotidiana è diventato molto poco ingombrante. Usiamo poco i contanti e indirizzari, agende e mappe sono scomparse».

然而,卡尔森在接受《卫报》采访时表示,她认为“真正的‘口袋时代’可能已经到来,因为我们日常生活所需的一切都变得非常节省空间。” 我们很少使用现金和通讯录, 日程本和地图也都消失了。”

Nell'ultimo anno, tra le sfilate delle settimane della moda e i grandi eventi del mondo dello spettacolo, di tasche si è cominciate a vederne parecchie, anche ingombranti e vistose, sia sugli uomini che sulle donne. Ne ha scritto tra gli altri Kristen Bateman su Elle: «le tasche sono rapidamente diventate il principale ornamento di questa stagione, spuntando in massa sulle minigonne di Miu Miu, sui corsetti di Dion Lee, sui miniabiti di Blumarine, sui pantaloncini di Isabel Marant e sugli stivali di The Attico, tra le altre cose». C'entra in parte il ritorno della moda dei pantaloni cargo, larghi e pieni di tasche, tipici dei primi anni Duemila, ma non è da escludere che l'alta moda abbia in qualche modo recepito il dibattito femminista attorno alle tasche e a quello che significano.

去年,在 时装周秀场和娱乐圈的大型活动中,我们开始看到男士和女士身上都出现了口袋,甚至是笨重而繁多的口袋。其中,克里斯蒂安·贝特曼 (Kristen Bateman)在《Elle》上写道:“口袋很快成为本季的主要装饰,大量出现在Miu Miu迷你裙、Dion Lee的紧身胸衣、Blumarine迷你连衣裙、Isabel Marant短裤和The Attico的靴子上等等。”一定程度上,这与21世纪初期经典的宽大口袋工装裤风潮的回归有关,但不能排除高级时装在某种程度上引发了关于口袋及其含义的女权主义辩论。

 

素材选自:n=correlate_1