小编按:

意大利在90年代关闭了所有四座核电站之后,其原先产生的核废料被留在了前核电站内临时储存或运往邻国暂存。由于一些原因,意大利如今决定建造一个核废料仓库统一管理并掩埋意大利过去产生的所有放射性废物。去年年底,环境与能源安全部在其网站上公布了适合建国家储存核废料的51个候选地区的名单,这51个候选市镇都对此事避犹不及,谁也不想接手核废料。唯独在皮埃蒙特大区的Trino,一个并不适宜建造核废料仓库的地方,市长却毛遂自荐,举手赞成把核废料仓库安在家门口。究竟是什么原因促使他敞开大门欢迎核废料呢?一起来看看。

Trino (VERCELLI) — Alzi la mano chi l'avrebbe mai detto. Nel Paese dei "no", c'è un sindaco che decide di dire "sì". Anche se si è già attirato le ire di gran parte dei suoi concittadini e dei colleghi sindaci della zona. Eppure Daniele Pane, il primo cittadino di Trino, non molla e ripete: «Il deposito di scorie nucleari? Lo prendo io. Tanto, i rifiuti li ho già in casa». Nel 2003 presero parte in 100 mila alla marcia del "no" contro il deposito nazionale dei rifiuti radioattivi a Scanzano Jonico. Vent'anni dopo Pane (FdI), complice il governo Meloni che glie lo ha consentito, ha candidato il suo Comune a ospitarlo. Candidatura anomala, visto che il paese, 6 mila anime, non è nell'elenco dei 51 siti idonei.

特里诺(地处Vercelli省)——谁也没想到会有人举手赞成。在一片反对声中,有一位市长拍板说了“是”。即使他已经引起了该地区大多数市民和同事的愤怒。然而特里诺市长Daniele Pane并不让步,并再次说道:“核废料储存库?我来接手它。反正我们的家园里已经有核废料了。” 2003年,10万人参加了反对在斯坎扎诺约尼科建立国家放射性废物处置库的游行。二十年后,因为梅洛尼政府的默许,Daniele Pane(意大利兄弟党成员) 主动推选其市镇参与建立国家放射性废物处置库 。鉴于这个拥有6000人口的小镇并不在51个合格地点的名单中,这是一个破格的候选资格。

Secondo il primo cittadino rieletto pochi mesi fa con il 73% dei consensi, il deposito è una valida exit strategy da una situazione di stallo. Per un motivo: fatto 100 il livello di radioattività delle scorie italiane, il 70% è tra Trino (nella centrale Enrico Fermi sulle sponde del Po) e il vicino deposito nel Comune di Saluggia. Ma chi si oppone alla visione di Pane, come il Comitato Tri-NO, non la vede così: non calcola la radiottività, ma la loro quantità.

这位几个月前以73%的选票再次当选的市长表示,建立处置库是摆脱僵局的有效撤退策略。原因之一是:如果说意大利核废料的放射性水平为100%,70%是在特里诺(位于波河沿岸的恩里科费米核电站)和萨鲁贾市(Saluggia)附近的处置库之间。但那些反对Pane观点的人,例如Tri-NO委员会,并不这么认为:他们不计算放射性,而是计算核废料的数量。

«Abbiamo qui meno del 5% delle scorie, perché dovremmo prenderci il resto?», dice Fausto Cognasso, che già nel 1987 si batteva per il "no" al nucleare. Intende che "abbiamo già dato", come dice Cirio? «Non è solo questo — risponde — per noi il territorio non è idoneo a ospitare il deposito. Non per la nostra storia, il nostro passato e la presenza che abbiamo, ma per la conformazione idrogeologica e la falda che affiora. E a dirlo non siamo noi, ma i geologi».

“我们这里的废料才不到5%,为什么我们要接收剩下的呢?”Fausto Cognasso说道,他早在1987年就开始反对核电。他的意思是像Cirio(皮埃蒙特区长)所说的“我们已经尽了自己的一份力量”,不是吗? “不仅如此,”他回答道,“对于我们来说,这片土地不适合设立处置库。 不是因为我们的历史,我们的过去和我们的现在,而是因为水文地质构造和出现的含水层。这不是我们说的,而是地质学家们说的。” 

Al Comitato hanno aderito 600 persone, non solo di Trino, e l'obiettivo, oltre alla battaglia legale, è arrivare a un referendum tra i trinesi per bloccare il progetto.

该委员会已有600人加入,不仅来自Trino,其目标除了法律斗争外,还致力于在Trino居民中组织全民公投以阻止该项目。

Il cimitero nazionale delle scorie, che sarà costruito su un'area di 150 ettari, servirà a "tombare" in sicurezza per tre secoli anni 95 mila metri cubi di scorie, di cui 78.000 a bassissima e bassa attività e 17.000 a media ed alta attività. Il 60% proviene dall'esercizio e dallo smantellamento delle centrali nucleari italiane. Il resto dall'attività ospedaliera, di ricerca e medica. L'Italia prova a costruire questo spazio da decenni, senza successo, e l'Europa ha aperto una procedura d'infrazione. «Spendiamo soldi per le multe e per depositare le scorie altrove, tra Francia, Belgio e Inghilterra», dice Pane. Solo quest'ultima voce vale più di 150 milioni all'anno. E i fondi suddivisi tra i Comuni "ex nucleari" che ospitano depositi temporanei valgono altri 15 milioni all'anno.

国家放射性废物处置库占地150公顷,将在三个世纪内安全“埋葬”9.5万立方米的废料,其中极低和低放射性7.8万立方米,中、高放射性1.7万立方米。60%来自意大利(前)核电站的运作和拆除。其余的来自研究和医疗活动产生的医疗放射性废物。意大利几十年来一直试图建立这一场所,但没有成功,欧洲已经启动了侵权程序(欧盟要求每个国家管理其领土上的核废料)。“我们付了罚款,并将废物存放在法国、比利时和英国之间的其他地方”,Pane说。仅后一项一年的开销就超过1.5亿欧元。每年在“前核电站”城市的临时处置库之间分配资金需要另外支付1500万欧元。


特里诺的前恩里科费米核电站

Ora parte di questo denaro potrebbe arrivare a Trino, paese cerniera tra le risaie del vercellese e le colline del Monferrato che provano a imboccare la strada enogastroturistica delle Langhe. Senza contare i 4 mila posti di lavoro per costruire il deposito che occuperebbe, a regime, 700 addetti. E nel pacchetto è previsto pure un parco tecnologico. «Sono opportunità — dice Pane — ma se dopo la nostra richiesta ci diranno che l'area del Comune non è adatta, andrò con quel foglio in tutti i ministeri e dirò che non solo a Trino non possono tornare le scorie che sono all'estero, ma quelle che ci sono devono sparire subito».

现在,这笔钱中的一部分可能会到达特里诺,这是一个连接韦尔切利稻田地区和蒙费拉托山谷之间的小镇,正试图走上朗格葡萄酒旅游路线。更不用说建造该仓库将带来4,000个工作岗位,全面投入运营后将雇用 700 人。该计划还包括一个科技园。“它们都是机会,”Pane'说,“但如果在我们提出请求后,他们告诉我们本市区域不适合(建造),我将把这张表交给所有的政府部门,并说,不仅是暂放国外的核废料无法送到特里诺,那些本就在特里诺的核废料也必须立即消失。”

Il paese ha vissuto sulla centrale e sui piani di incentivi fiscali per aprire imprese che, appena finiti i soldi, chiudevano, lasciandosi dietro dei buchi neri. Ora è in cerca di una nuova vocazione. Ma i trinesi da che parte stanno? «Io credo che la maggioranza silenziosa stia con me», sottolinea Pane, mostrando i messaggini di chi gli scrive "Sei un eroe". «Non è così — ribatte Cognasso — anche molti di quelli che l'hanno sostenuto ora sono con noi».

这个小镇以前依靠核电站和税收优惠政策来开办企业,但一旦资金耗尽,企业就会倒闭,留下黑洞。现在此地正在寻找新的可能。但特里诺人站在哪一边呢?Pane强调说:“我相信沉默的大多数与我同在”,并展示了一些人给他发的写有“你是英雄”的短信。“事实并非如此,”Cognasso反驳道:“许多以前支持过他的人现在也和我们在一起了”。

Francesco Corigliano è arrivato a Trino nel '77, al Bar Family legge le ultime sulla vicenda del deposito: «Non ne vedo la necessità e non capisco. Perché questa fuga in avanti? Prima si faccia un referendum». Al tavolo accanto, una signora interviene. Non vuole dire il suo nome, «tanto lo andrò a dire a Daniele (Pane, ndr) direttamente: Trino il deposito non lo vuole. Ho perso mio marito che aveva 43 anni per un tumore, io ho problemi alla tiroide. E come me sono tanti qui a Trino. Sarà un caso? Va bene. Ma quando ci sono state le alluvioni era un disastro. Si figuri con il deposito cosa accadrebbe». Paolo Gasco è il titolare dell'unica edicola in corso Italia: «Di scorie non me ne intendo, ma quando la centrale funzionava c'erano 12 mila persone, tre cinema e si stava bene. Me lo ricordo». Il tabaccaio, Luciano Bertin, sintetizza così: «La maggioranza è contro, ma prima di decidere bisogna chiedersi se il deposito porta sviluppo o se è solo una discarica».

Francesco Corigliano自1977年以来就住在特里诺了,在一间家庭酒吧里他读到了有关处置库事件的最新消息:“我不认为这有必要,也不明白为什么。为何在这里画饼充饥?我们先进行全民公投吧。” 邻桌一位女士介入。她不想透露自己的姓名,“我会直接告诉Daniele Pane:特里诺不想要仓库。我43岁的丈夫因为一个肿瘤去世,我也有甲状腺问题。在特里诺,有很多像我一样的人。会是巧合吗? 好吧。但当洪水发生时,是一场灾难。想象一下核废料储存库可能会发生什么。”Paolo Gasco是corso Italia街唯一一个报刊亭的老板:“我对核废料一无所知,但核电站还在运营时这里有1.2万人、三个电影院,一切正常。我记得”。烟草商Luciano Bertin总结道:“大多数人都反对,但在下决定之前,我们需要问问自己,处置仓是否带来了发展,还是说它只是一个垃圾填埋场”。

你怎么看待这件事?选择金钱和就业机会还是选择远离风险?不过当地还有一句老话: «la centrale ha prodotto più politici che kilowattora» -“核电站生产的政客比电力要多”。