小编按:

意大利近日发布了一个令人大吃“意”惊的调查结果:据称,年龄在35岁以下的年轻人需要工作至74岁才能够享受到税后1000欧元的养老金。科幻片都不敢这么拍吧!让我们深入了解一下背后的原因是什么,为何会得出如此离谱的数据呢?


 

Il tema della pensione è particolarmente sentito in Italia, specialmente per quanto riguarda i giovani. Gli under 35 potrebbero andare in pensione a quasi 74 anni: ad affermarlo è la ricerca “Situazione contributiva e futuro pensionistico dei giovani” svolta dal Consiglio nazionale della categoria assieme a Eures. Ecco le proiezioni in merito alla situazione pensionistica dei giovani.

意大利的退休养老问题尤其在年轻人之中引起了广泛关注。据称,35岁以下的年轻人可能需要工作到近74岁才能退休。这一结论来自由国家劳工委员会与欧洲就业服务机构共同开展的“年轻人缴纳养老保险的情况和养老前景”研究。以下是有关年轻人养老状况的预测。


1.Le proiezioni

养老金预测 

Per quanto riguarda le proiezioni in merito al valore atteso nei confronti dei dipendenti under 35 per i prossimi dieci anni le stime sono critiche. Nel caso in cui il lavoratore continuasse a svolgere la propria professione fino al 2057, ritirandosi quindi a 73,6 anni, l'importo dell’assegno previdenziale complessivamente risulterebbe di 1.577 euro lordi mensili, ovvero 1.099 euro togliendo l'Irpef. Questa cifra equivale a 3,1 volte l'importo dell'assegno sociale.

对于未来十年35岁以下劳动者的预期收入,预测结果相当严峻。假设劳动者一直从事自己的职业直至2057年,然后在73.6岁时退休,那么养老金总金额将为每月1577欧元(税前),税后1099欧元。这一数额相当于社会津贴(对低/无收入人群的养老补助金)的3.1倍。

2.Partite Iva

自由职业者

Per quanto riguarda coloro che lavorano in regime di partita Iva, considerando una permanenza professionale fino al 2057 e un ritiro a 73,6 anni, il totale dell’assegno pensionistico totalizzerebbe una cifra di 1.650 euro lordi mensili, si tratta di 1.128 euro al netto dell'Irpef. In questo caso il valore è 3,3 volte l'importo dell'assegno sociale.

对于那些在自雇制度下工作的人,假设他们一直从事自己的职业直至2057年,然后在73.6岁时退休,养老金总额将达到每月税前1650欧元,税后为1128欧元。这一数额相当于社会救济金的3.3倍。

Alessandro Fortuna, consigliere di Presidenza con delega alle politiche occupazionali e previdenziali, ha commentato i numeri dicendo: “Una stima che evidenzia la grave distorsione del sistema pensionistico, così come attualmente definito, che non soltanto proietta nel tempo le diseguaglianze reddituali, rinunciando a qualsivoglia dimensione redistributiva, ma addirittura risulta punitivo verso i lavoratori con redditi più bassi, costretti a permanere nel mercato del lavoro per tre o addirittura sei anni più a lungo dei loro coetanei con redditi più alti e ad una maggiore stabilità lavorativa”.

(国家青年委员会)就业和社会保障主席顾问Alessandro Fortuna对这些数据进行了评论,他表示:“这一估值突显了养老金制度的严重扭曲,不仅继续助长收入不平等,抛弃任何再分配的举措,而且是在压榨低收入工作者,使他们被迫比收入更高且工作更稳定的同龄人多工作三到六年。”

3.Le questioni

问题与挑战 

Per i giovani lo scenario non è particolarmente ottimistico ,perché si trovano in situazioni di discontinuità lavorativa. La presidente del Consiglio Nazionale Giovani, Maria Cristina Pisani, ha affermato: “Esiste la necessità di un dibattito più approfondito sulle questioni previdenziali, che tenga conto anche delle esigenze delle giovani generazioni. Tutto questo comporta un impatto significativo sulla situazione previdenziale futura dei giovani”.

对于年轻人来说,前景并不乐观,因为他们面临着就业不稳定的局面。国家青年委员会主席Maria Cristina Pisani表示:“有必要进一步探讨养老问题,同时考虑到年轻一代的需求。这些都将会严重影响年轻人未来的社保情况。”

In questo frangente preoccupano il passaggio al sistema contributivo puro e la questione demografica. Pisani ha affermato: "Secondo l'analisi di Eures, la combinazione di discontinuità lavorativa e retribuzioni basse per i lavoratori under 35 determinerà un ritiro dal lavoro solo per vecchiaia, con importi pensionistici prossimi a quello di un assegno sociale. Una situazione che sarà socialmente insostenibile”.

在这紧要关头,对养老保险的改革以及人口结构问题令人担忧。 Pisani表示:“根据欧洲就业服务机构的分析,就业不稳定和低薪将导致35岁以下劳动者只能靠高龄退休, 才能拉近其养老金金额与社会津贴的差距。这种情况在社会层面将是不可持续的。”


由此看来,这一趋势迫使人们延长工作时间,而领取的养老金却比前几代人少,意大利的就业前景真是令人担忧啊。在意的留学生朋友们,你们是倾向于毕业后留在意大利工作,还是选择回国就业呢?留言说说你们到看法吧!

*意大利语原文略有删改