我们继续昨天的旅程~

11.Emilia Romagna

In questa regione è nato il famoso tricolore italiano, anche se con scopi e caratteristiche diverse da quelle odierne.

这个区域诞生了著名的意大利三色旗,尽管它的用途和形式与现在有所不同。

Nel 1797 a Reggio Emilia è nata la Repubblica Cispadana, una tappa fondamentale nella storia moderna italiana che ha contribuito alla nascita dello Stato Democratico circa 60 anni dopo.

1797年,雷焦艾米利亚(Reggio Emilia)迎来了一个重要时刻,西帕达纳共和国(Repubblica Cispadana)诞生了。这一事件对意大利的现代历史产生了深远影响,为意大利民主国家的诞生奠定了基础,将近60年后,意大利成为了一个真正的民主国家。

È proprio in questa occasione che il tricolore (con strisce orizzontali e un simbolo al centro) ha fatto la sua prima comparsa: i reggiani ne vanno molto fieri e hanno inaugurato il Museo del Tricolore nel 2004, aperto al pubblico gratuitamente.

就是在这个重要的历史时刻,意大利三色旗(由水平条纹和一个中央图案构成)第一次亮相。雷焦艾米利亚的人民为这个历史时刻感到非常自豪,并在2004年免费向公众开放了三色旗博物馆,以纪念这个重要的历史事件。

 

12.Sicilia

Palermo è stata eletta Capitale Europea dello Street Food.

意大利的巴勒莫被评为欧洲街头美食之都。

In una recente classifica redatta da Forbes, proprio Palermo è stata inserita tra le cinque città al mondo con ottimo cibo di strada, al primo posto in Europa.

最近,《福布斯》的排名中,巴勒莫名列全球五大街头美食之城,而在欧洲更是名列第一。

In particolare la rivista ha esaltato la qualità delle fritture palermitane, delle arancine, nonché di altri piatti tradizionali della zona come per esempio le panelle ai ceci, il pane ca meusa (il tradizionale pane con la milza di vitello, perfetto per chi ama le frattaglie), la frittola.

他们特别赞赏巴勒莫的炸食品,美味的橙色米饭球(arancine),还有其他地道的当地美食,比如用鹰嘴豆做成的煎饼(panelle ai ceci),传统的牛百叶内脏拌面包(pane ca meusa),以及诱人的猪杂碎(frittola)。

13.Toscana

Tutti sanno che la Toscana è un po’ la patria della cultura, dell’arte e della letteratura. Non a caso, è la regione natale di Dante Alighieri. A proposito, sapevate che esiste un giorno in cui si festeggia proprio lui?

没错!众所周知,托斯卡纳是文化、艺术和文学的故乡。毫无疑问,这里是但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri)的出生地。但是,你知道吗?还有一天是专门为了庆祝他而设立的

È il Dantedì, una giornata nazionale dedicata a Dante Alighieri, celebrata in Italia ogni 25 marzo.

没错,就是“但丁日”(Dantedì),意大利每年的3月25日都会庆祝这个国家性的节日,向但丁·阿利吉耶里致敬。

Ma la Toscana ha contribuito anche ad altre cose.

但是,托斯卡纳的贡献可不仅仅限于文化,还有其他领域。

Per esempio, lo sapevate che, nel 1339, la città di Firenze è stata la prima città europea a pavimentare le sue strade? Già, la prima ad avere strade asfaltate.

比如,你知道佛罗伦萨在1339年是欧洲第一个铺设城市街道的城市吗?是的,它是第一个有铺装道路的城市!

L’idea è nata dalle ricche banche e dai mercanti dell’epoca. Così Firenze ha dato il via ad una “moda” che, attraverso i finanziamenti dei banchieri fiorentini, ha influenzato tutto il resto d’Europa.

这个想法是由那时富有的银行家和商人们发起的。佛罗伦萨就这样开创了一股“潮流”,通过佛罗伦萨的银行家提供资金支持,影响了整个欧洲其他城市。

 

14.Marche

Lo sapevate che questa regione è l’unica in Italia ad avere un nome plurale? Non ci avevate mai fatto caso, vero?

你知道意大利的这个地区是唯一一个用复数形式命名的吗?可能之前从没注意过对吧?

Carlo Magno e gli imperatori dopo di lui avevano affidato a nobili marchigiani alcuni feudi che avevano il nome di “marchesati”, ed è proprio da qui che deriva l’attuale denominazione di questa regione.

你知道吗?查尔斯·马格努斯(Carlo Magno)和后来的皇帝们曾将一些领地赋予马尔凯(marchigiani)贵族,这些领地被称为“marchesati”,而现在这个地区的名字就源自这个历史。

Il nome, inoltre, potrebbe avere un’origine germanica riconducibile alla parola “Mark”, che significa confine… Perché a livello geografico le Marche segnavano uno dei confini del Sacro Romano Impero.

这个名字还可能与日尔曼语言有关,源自于“Mark”这个词,意思是“边界”。因为在地理上,马尔凯(Marche)是神圣罗马帝国的边界之一。

15.Abruzzo

Sapevi che l’Abruzzo ha delle costruzioni particolari che si trovano solo lì?

你知道吗?阿布鲁佐(Abruzzo)有一种特别的建筑,只在那里才能看到!

Si tratta dei Trabocchi (o trabucchi), grandi e imponenti costruzioni fatte di piattaforme affacciate sul mare, ancorate alla roccia mediante l’uso di tronchi di pino che restano sospesi sull’acqua e vengono chiamati antenne, che reggono a loro volta enormi reti.

它们就是“Trabocchi”(或“trabucchi”),那些巨大而雄伟的构造,就像是平台悬挂在海面上,靠用松木树干固定在岩石上。这些悬挂在水上的松木树干被称为“antenne”,它们再支撑着巨大的渔网。

Si tratta di strutture suggestive che in passato venivano adoperate per la pesca oppure come rifugi sicuri;.

过去,这些让人叹为观止的结构被用来捕鱼,或者作为安全的避难所。

Oggi invece i trabocchi ospitano ristoranti di alto livello, regalando l’occasione di cene suggestive a picco sul mare.

而今,这些“trabocchi”已经焕然一新,成为高级餐厅,让你在海上享受浪漫晚餐的绝佳地点!

16.Campania

Anche sulla regione della pizza c’è una curiosità interessante, e cioè una leggenda: la leggenda delle streghe di Benevento. Si tratta di una storia che risale almeno al XIII secolo.

哇哦,在这个“披萨之乡”也有一个超级有趣的传说——“贝内文托的女巫传说”!听起来很有趣吧,这个故事至少可以追溯到13世纪。

Secondo la credenza popolare, a Benevento c’era un luogo dove tutte le streghe si radunavano assieme: un albero di noce, chiamato appunto ‘Il Noce di Benevento‘.

据当地传说,贝内文托有一个聚集所有女巫的地方,就是一棵核桃树,它被誉为“贝内文托之核桃”。

Di giorno avevano l’aspetto di tutte le altre donne, ma di notte prendevano il volo e cantavano questa canzone magica:

白天,她们看起来和普通女人一样,但一到晚上,她们就会飞翔,唱着神奇的歌曲:

“Unguento, unguento“

膏药,膏药

portami al noce di Benevento

带我到贝内文托之核桃

sopra l’acqua e sopra il vento

飞过水面,飘过风,

e sopra ogni altro maltempo.”

抵御一切风暴。

 

Si credeva che fossero in grado di fare cose orribili come causare aborti o deformità nei neonati.

据说,她们拥有神秘的力量,可以做一些恐怖的事情,比如导致流产或者让新生儿出现畸形。

 

17.Basilicata

Se andrete a Matera vi accorgerete che in molti negozi di souvenir troverete dei timbri da apporre sul pane.

要是你去了马泰拉(Matera),你会发现在很多纪念品店里都有一种可以盖在面包上的印章。

Questo souvenir in realtà ha una valenza storica molto importante: infatti fino agli anni ’60 le donne materane impastavano il pane a casa e poi lo lasciavano ai giovani garzoni del paese che avevano il compito di infornarlo e restituirlo pronto.

但这个纪念品可不仅仅是普通的小玩意,它实际上有着非常重要的历史背景哦!在60年代以前,马泰拉的女性们都是在家里亲手揉面,然后交给村里的年轻小伙子们,由他们负责烘烤,再将烤好的面包送回去。

Siccome il numero di famiglie era davvero ampio nacque l’usanza di apporre un timbro o le proprie iniziali sull’impasto in modo che non si creasse confusione nella riconsegna e ogni famiglia ricevesse il proprio pane.

当时家庭的数量非常庞大,为了避免混淆,人们开始养成在面团上盖上印章或自己的首字母的习惯,这样每个家庭就能轻松辨认,拿回属于自己的面包。

 

这个习俗至今还保留着,成为了马泰拉的一大特色纪念品。如果你有机会去马泰拉,一定要尝试一下这个富有历史意义的小习俗哦~

 

18.Calabria

La Calabria è l’unico luogo (al mondo!) in cui cresce il bergamotto, un frutto derivato dall’arancia, dal profumo intenso e meno dolciastro dell’arancia.

卡拉布里亚是世界上唯一一处(唯一一处!)生长柑橘香茶果(bergamotto)的地方!这是一种与橙子有关的水果,具有浓郁的香味,不像橙子那样甜腻。

Il bergamotto è conosciuto per essere “il frutto della salute” perché ha moltissime proprietà benefiche per il nostro corpo. È un antistress naturale, dà energia, è un rimedio contro la caduta dei capelli ed è antinfiammatorio.

柑橘香茶果被誉为“健康之果”,因为它有着无数益处。它是天然的抗压剂,能够给我们提供能量,还可以防止脱发和具有抗炎作用。

Ma perché cresce soltanto in Calabria? La Calabria ha un terreno e un clima perfetto per questo frutto che necessita di molto sole e di molta acqua.

那么为什么它只在卡拉布里亚生长呢?原来,卡拉布里亚的土壤和气候非常适合这种水果的生长,需要充足的阳光和水。

19.Sardegna

Avete mai pensato di visitare una spiaggia con la sabbia rosa? In Sardegna lo potete fare!

你有没有想过去一趟拥有粉红色沙滩的海滩?在撒丁岛上,你可以实现这个愿望!

Questa spiaggia magica si trova sull’isola di Budelli. La sabbia lì ha questo colore unico grazie ad un microrganismo che nel tempo ha cambiato la composizione della sabbia rendendola di questo colore.

这个神奇的海滩位于布德利岛(Budelli)。这里的沙滩拥有独特的粉红色,这要归功于一种微生物,它随着时间改变了沙滩的组成,使其呈现出这种颜色。

Visto l’unicità di questo fenomeno, sono presenti molte regole per fare in modo che non venga rovinata. Infatti, non è possibile fare il bagno né camminare sulla sabbia, ma soltanto guardarla da lontano. Inoltre, è vietato prendere la sabbia e portarla via dall’isola.

鉴于这个现象的独特性,有很多规定确保它不被破坏。游泳和走在沙滩上是被禁止的,只能从远处欣赏。此外,也禁止带走沙滩上的沙子。

Inoltre è famosa per essere il luogo dove le persone vivono più a lungo, tanto da entrare nel Guinness World Record per l’alta presenza di persone che superano i 100 anni di vita. Non si sanno i motivi di questo fenomeno, ma si pensa che abbia a che fare con la genetica, il clima, lo stile di vita in comunità e senza stress e, infine, l’attività fisica.

而且这个地方也以居民寿命长而闻名,以至于进入了吉尼斯世界纪录,因为有很多人超过100岁。虽然这个现象的原因还不明确,但人们认为与基因、气候、社区生活方式以及没有压力的生活方式和体育锻炼有关。

20.Piemonte

Torino era amata da Nietzsche, anche se…

尼采喜欢都灵,但也有个小插曲…

Friedrich Nietzsche soggiornò a Torino dal 21 settembre 1888 al 9 gennaio 1889, fu un periodo breve, ma che bastò al filosofo per innamorarsi della città e della sua gente.

你知道尼采曾在都灵逗留过吗?1888年9月21日至1889年1月9日期间,这位哲学家在这里度过了一段短暂但难忘的时光。他深深爱上了这座城市和这里的人民。

Scriveva agli amici:

尼采在信中给朋友写道:

“Su Torino non c’è niente da ridire: è una città magnifica e singolarmente benefica. Il problema di trovare una quiete da eremita in strade straordinariamente belle e larghe, all’interno dei migliori alloggi che una città possa offrire, vicini, anzi vicinissimi al suo centro – questo problema apparentemente insolubile per le grandi città qui è risolto. Il silenzio qui è ancora la regola; l’animazione, la «grande città», è in certo qual modo l’eccezione. E tutto ciò con quasi 300.000 abitanti.”

“都灵无可挑剔:它是一座完美且特别宜人的城市。你可以在这里找到隐士般的宁静,漫步在宽敞美丽的街道上,住在城市提供的最好住所,而且距离市中心也很近。这似乎是大城市中无法解决的问题,但在这里却得到了解决。宁静在这里仍然是常态,而热闹的“大城市”只是个例外。所有这一切共存于拥有将近30万居民的都灵。”

La fine del soggiorno di Nietzsche a Torino fu decisamente tragica, con un evento che secondo alcuni segna il momento del suo collasso mentale.

然而,尼采在都灵逗留的最后一天发生了一件令人悲伤的事件,这被认为标志着他心智的崩溃

Il 3 gennaio del 1889 il filosofo, uscendo di casa, vide un cocchiere frustare violentemente e prendere a calci il suo cavallo. Nietzsche, sconvolto da questa immotivata ferocia, corse a fermare l’uomo e una volta vicino, con le lacrime agli occhi, iniziò ad abbracciare e baciare il cavallo.

1889年1月3日,尼采目睹一个马车夫残酷地鞭打和踢打一匹马。他对这无缘无故的暴力感到震惊,跑过去制止,随后紧紧拥抱并亲吻了那匹可怜的马。

Il filosofo fu riaccompagnato nella sua camera, ancora sconvolto mentre urlava di essere “Dioniso” o “Gesù Crocifisso”.

这一切使他非常动情,回到房间后他情绪非常激动,喊着自己是“狄俄尼索斯”或“受难的耶稣”。

Non si sa se questo aneddoto corrisponda al vero, quello che si sa per certo storicamente è che quel giorno, Nietzsche svenne in Piazza Carlo Alberto e che da allora iniziò a scrivere ai suoi amici, ai parenti a a personaggi celebri dell’epoca i cosiddetti “biglietti della follia”, delle lettere in cui si firmava come “Dioniso” o “il Crocifisso”.

虽然我们无法确认这个轶事的真实性,但可以确凿的是,尼采在卡洛·阿尔贝托广场晕倒,并从那时开始给朋友、亲戚和当时的名人写了一系列“疯狂便条”,署名为“狄俄尼索斯”或“受难的耶稣”。

Il 9 gennaio, l’amico Overbeck, teologo protestante e suo ex insegnante, giunse a Torino per portare via Nietzsche e farlo curare in una clinica psichiatrica a Basilea.

最终,尼采的朋友Overbeck前来都灵,将他带走并送往巴塞尔的一家精神病诊所接受治疗。尽管有悲伤的插曲,但都灵的美丽与魅力仍然使尼采倾心,这里的回忆将永远留在他心中。

 

 

在这次虚拟的意大利之旅中,我们领略了意大利北部到南部各个地区的独特之处。从威尼斯的浪漫到托斯卡纳的艺术,从阿尔卑斯山的壮丽到南部海岸的风景,我们见证了意大利丰富多彩的文化遗产和自然景观。无论是“死亡之城”Civita di Bagnoregio,还是拥有世界最古老大学的博洛尼亚,每个地方都有着自己独特的故事,等待着我们去发现。意大利,这片历史悠久、充满活力的国度,永远敞开怀抱,欢迎着各位小伙伴的到来。

让我们保持探索的热情,继续寻找意大利美丽和奇迹吧!