小编按:
元宵节到啦,祝大家节日快乐呀!Buona festa delle lanterne! 
元宵节又称为小正月、元夕、灯节,是春节之后的第一个重要节日。自汉代以来,民间就有元月十五张灯、赏灯的习俗。按照我国民间传统,在周而复始、大地回春、明月高悬的正月十五夜晚,人们要进行观灯会、猜灯谜、吃元宵等一系列活动。阖家团聚,其乐融融。

面对意大利朋友们,不知道该如何介绍元宵节?快来看看今天的这篇双语介绍吧!


Cos'è la Festa delle Lanterne
何为元宵节?


La Festa delle Lanterne è la festività che segna la fine ufficiale del periodo del Capodanno Cinese. Dopo la Festa delle Lanterne la gente smette di rispettare i tabù del Capodanno Cinese e arriva il momento di togliere le decorazioni.
元宵节标志着农历新年的正式结束。 元宵节过后,人们无需再遵循那些过年期间的忌讳,也是时候拆除过年时布置的装饰了。

La Festa delle Lanterne corrisponde anche alla prima notte di luna piena del calendario cinese e segna l'arrivo della Primavera. La luna piena, secondo la tradizione cinese, è simbolo di riunione familiare ed è un pretesto per ricordare i bei momenti passati tutti insieme durante il Capodanno Cinese, soprattutto per chi lavora o vive lontano da casa: dato che è un giorno lavorativo normale per la maggior parte delle persone, molti non riescono a ritornare a casa per celebrare la ricorrenza con la famiglia, come vorrebbe la tradizione.
元宵节也对应农历的月圆之夜,标志着春天的到来。 在中国传统意象中,满月是家庭团圆的象征,是对在春节期间与家人一起度过美好时光的怀念,特别是对于那些在外地工作或生活的人。不过如今,元宵节已经是大多数人的正常工作时间了,所以很多人都无法在这天遵循传统,与家人共度佳节。

Il nome deriva dalla tradizione di accendere lanterne colorate dopo il calar del sole. In cinese, questa festa si chiama Festa Yuanxiao: gli yuanxiao sono un dolce tipico di questa festività e sono piccole palline di riso glutinoso ripiene. Grazie alle varie e colorate attività che la caratterizzano, questa festa è una delle più belle e divertenti del calendario cinese ed è altresì un giorno per potere ammirare la luna piena.
节日名字源于日落后点灯笼的习俗。 在中国,这个节日被称为元宵节。“元宵”是节日专属美食,由糯米粉制成的球状小团子。 由于元宵节有很多有趣的活动,所以元宵节也是中国最美好、最有趣的节日之一,同时还可以欣赏满月。

Come si festeggia
如何庆祝?


Con la sua storia di oltre 2000 anni, la Festa delle Lanterne è una festività che in genere si trascorre in famiglia, ammirando la luna piena, scoppiando petardi e gustando una deliziosa cena a base di piatti tradizionali cucinati tutti insieme a casa. Ogni anno in occasione di questa festa si organizzano spettacoli e attività folkloristiche nelle città e nei villaggi: fuochi d'artificio, danze popolari, lanterne colorate appese per le strade e vendita delle palline di riso yuanxiao.
元宵节距今已有两千多年的历史,在月明高悬的正月十五夜晚,吃元宵、放鞭炮,一家人聚在一起,其乐融融。每年节日到来之时,城市和乡村都会组织一系列表演和活动:放烟花、民间舞蹈、挂彩灯、售元宵。

下面来看看元宵节的习俗吧!

1.Esposizioni di Lanterne
挂灯笼



La dinastia Han (206 a.C. - 220 d.C.) segna un momento della storia cinese in cui il buddhismo fiorì in tutto il paese grazie al favore dell'imperatore. Per popolarizzarlo ulteriormente, il quindicesimo giorno del primo mese gli imperatori adottarono l'usanza di accendere delle lanterne nel palazzo imperiale per mostrare rispetto a Buddha. Con il passare delle dinastie, l'usanza di accendere queste lanterne decorative si diffuse sempre più anche tra la gente comune.
汉代(公元前 206 年 - 公元 220 年)时期,佛教蓬勃发展,皇帝为宣扬佛教,敕令在上元之夜,“燃灯敬佛”,并亲自到寺院张灯,以示敬佛。从此以后,元宵张灯便蔚然成风,相沿成俗。

Ancora oggi le lanterne sono appese lungo tutte le strade delle città e all'esterno di case e negozi. Nei parchi vengono allestite mostre ed esposizioni che attraggono numerosi visitatori interessati a questa usanza tipica del folklore tradizionale. Ce ne sono di tutte le forme e colori: viaggiare in Cina durante la Festa delle Lanterne è un'ottima occasione per conoscere uno dei tanti aspetti della cultura cinese.
即使在今天,元宵节期间依旧张灯结彩。 各地都会在公园开设灯展,彩灯艺术百花竞放,各呈异彩,不少对此传统民俗感兴趣的游客纷纷慕名而来,在元宵节期间来中国旅行,是了解中华文化的绝佳机会

Accendere le lanterne è come un rito propiziatorio per l'anno nuovo: si esprimono desideri e si affidano alle lanterne accese i sogni e gli auguri per i mesi che verranno. Ad esempio, secondo la tradizione, le donne che vogliono avere figli durante il nuovo anno, devono camminare sotto le lanterne appese recitando preghiere.
点亮灯笼,为新的一年祈愿:将未来几个月的梦想和美好祝福托付给眼前明亮的灯笼。 例如,根据中国传统,过年求子的妇女须在悬挂的灯笼下念颂经文。

2.Gli Indovinelli delle Lanterne
猜灯谜



L'usanza di fare indovinelli è diventata una parte indispensabile di questa festa sin dalla dinastia Song (960 - 1279). Le lanterne nei luoghi pubblici sono decorate con degli indovinelli scritti su pezzi di carta e appesi o incollati: tutti possono leggerli e divertirsi a trovare la soluzione. Di solito c'è la possibilità di vincere un piccolo premio se si è i primi a dare la risposta esatta.
自宋代(960 - 1279)以来,猜字谜这个习俗就已成为元宵节不可或缺的一部分。会有人把谜语写在纸条上,挂或贴在五光十色的彩灯上供人猜,每个人都可以阅读这些字谜并给出答案。 第一个说出正确答案的人,通常有机会赢得小奖品哦~

Si dice che risolvere gli indovinelli delle lanterne sia molto difficile: possono essere scritti sia in prosa che in poesia, con rime o senza e di solito sono molto ambigui… un esempio?
解灯谜可难了,谜语可能出自诗歌、散文,有些押韵,有些不押韵,通常是一些晦涩不明的话 …… 我们来举个例子吧~

Ti seguo per migliaia di chilometri senza perdermi; non temo né il caldo né il freddo; non mangio e non bevo; ma quando il sole scompare a Ovest, scompaio anche io.
万里追随你,从不迷路;不怕冷,不怕火,不吃又不喝;太阳西下,我便消失。


Questo indovinello è tra i più popolari…avete indovinato?
这个谜语流传很广 ... 你能猜出来吗?

答案揭晓 ——
影子(ombra)

3.Spettacoli popolari: la danza del leone
舞狮



La danza del leone è uno degli spettacoli più popolari della Festa delle Lanterne; risale al periodo dei Tre Regni (220 - 280 d.C.) ed è un'interessante forma di arte popolare che porta un gran fervore per le strade.
舞狮是元宵节期间独具特色的传统民间娱乐活动; 民间舞狮的习俗起源于三国时期(公元 220 - 280 年),这是一种有趣的民间艺术形式,街头巷尾十分热闹。

Durante il suo lungo sviluppo lungo i secoli, questa particolare danza ha assunto due forme diverse: nella Cina del Nord la danza del leone si concentra sull'abilità degli esecutori, mentre al Sud si pone maggiore enfasi alla somiglianza con l'animale.
随着时间的发展,舞狮在中国形成了两种不同的表演形式:在中国北方,更注重表演者的技巧;而在南方,则更强调与动物的相似性。

La forma però è rimasta invariata: un attore muove un piccolo leone realizzato con stoffe colorate, mentre altri due ne muovono uno di dimensioni maggiori – un danzatore muove la testa e uno il corpo. Sotto la guida di un direttore che scandisce il ritmo, i leoni danzano, saltano o compiono esibizioni difficili come camminare sui trampoli.
不过二者的表演形式都差不多:一名演员操控小狮子,两名演员操控大狮子(一人控制狮头,一人控制狮身)。在富有节奏的乐曲声中,“狮子们”跳舞、跳跃,或表演踩高跷等高难度动作。

Lo spettacolo è sempre molto divertente. Secondo le antiche tradizioni il leone è simbolo di coraggio e forza, può proteggere le persone e quindi la sua danza porterà felicità e sicurezza.
舞狮表演非常有意思。在中国传统文化中,狮子是勇敢和力量的象征,人们认为它能驱邪镇妖、保佑人畜平安,所以人们会通过舞狮,去祈望生活吉祥如意,事事平安。

4.Palline di riso Yuanxiao
吃元宵

Le palline di riso yuanxiao, il dolce tipico della Festa delle Lanterne, sono chiamate anche tangyuan e sono delle palline ripiene realizzate con farina di riso glutinoso. Mangiare le yuanxiao è una tradizione fondamentale della Festa delle Lanterne.
吃元宵是元宵节的一项重要节俗,元宵是元宵节的传统美食,也叫汤圆,由糯米细粉制成,呈圆球形,内含各种馅料。

Sono realizzate in modi diversi a seconda della regione e i ripieni più diffusi sono crema di petali di rosa, pasta di sesamo, pasta di fagioli rossi dolci o marmellata di giuggiole. Ne esiste anche un tipo senza ripieno. Possono essere fritte, bollite o cotte a vapore e ogni metodo di cottura dona loro un sapore diverso. 
其制作方法因地区而异,最常见的馅料是玫瑰馅、芝麻馅、甜豆沙馅、枣馅。 还有不含馅料的元宵。 可以煮、蒸、炒,每种烹饪方式都会给予不同的滋味。


那么小伙伴们就要好奇了,汤圆和元宵究竟有什么区别呢?
其实也是和制作方法和地区有关。大致来说,以江浙为中心的南方地区,用包制方法制作的叫汤圆;以北京为中心的北方地区,用摇制方法制作的叫元宵。

La forma circolare di questi dolci simboleggia unione, armonia e felicità. Durante la notte della Festa delle Lanterne, quando possibile, le famiglie si riuniscono per mangiare le yuanxiao e per ammirare la luna piena.
天上明月,碗里元宵,圆圆的元宵象征着团圆吉利。吃元宵也表达了人们享受阖家团圆的美意。元宵象征着团圆、和谐与幸福。 如果有可能,在元宵节的夜晚与家人聚在一起,吃元宵,赏圆月,也是一件不可多得的美事。

 

祝大家元宵节快乐,记得吃一碗热腾腾的元宵哦~

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!