小编按:

意大利语中的“mammone”一词用于形容过度依赖母亲的孩子。外国人对意大利“妈宝男”的印象也比较深刻,那么这种母子关系是如何发展而来的呢?历史上又有哪些关于“超人母亲”的伟大事迹呢?一起来了解一下吧~

La famosa mamma italiana apprensiva, protettiva e un po' opprimente. Anzi, il famoso mammismo italiano che rovina i maschi mammoni italiani. Eccolo uno dei tanti stereotipi che, nel bene e nel male, contraddistinguono ancora oggi la nostra identità agli occhi degli stranieri. D'altra parte, la nostra letteratura, la poesia, il cinema e tante canzoni ci ricordano che non c'è Paese al mondo che abbia tanto esaltato la mamma nei secoli.
意大利母亲是出了名的爱操心、保护欲强,还会让人感到有点儿压抑。甚至说,是意大利母亲对子女生活的过分干预毁掉了意大利的妈宝男。这是众多刻板印象之一,不管好坏,如今意大利人在外国人眼 里的身份依旧与众不同。另一方面,我们的文学、诗歌、电影还有众多歌曲提醒我们,几个世纪来,世界上没有一个国家如此崇尚母亲。

MAMMA MIA 
我的妈妈

E poi ci sono tanti esempi di "mammismo" storico: Carlo Lorenzini, l'inventore di Pinocchio, scelse come nome d'arte quello del paese natale dell'amatissima mamma: Collodi. Napoleone, che era di origine italiana, la madre se la portò persino in esilio sull'isola d'Elba. E se non fosse stato per la mamma di Mazzini, forse l'Italia non sarebbe nata. Ma quanto sono antiche le radici di questo stereotipo tutto italiano?
历史上“妈宝”的例子众多:《木偶奇遇记》的创作者卡洛·罗伦齐尼选择他亲爱的母亲的出生地“科洛迪”作为艺名;拥有意大利血统的拿破仑在被流放到厄尔巴岛时,母亲甚至前来作伴;要是没有 马志尼的母亲,可能就不会有意大利。但是,对意大利的这种刻板印象到底有多悠久?

A sentire il filosofo romano Seneca ( I secolo d. C. ) era già così 2 mila anni fa: "La madre vorrebbe tenersi i figli sempre accanto, sotto la sua protezione, evitando loro motivi di tristezza, fatica e pianto". Ma tra le aristocratiche romane la dedizione ai figli, favorita da libertà e privilegi che le donne di Grecia si sognavano, andava anche più in là. Era la madre a educare i figli maschi e a trasmettere loro i principi che ogni buon cittadino doveva assimilare, arrivando a finanziare la loro carriera pubblica. «Questo permetteva alla donna aristocratica di avere un ruolo importante nella società», racconta Eva Cantarella, autrice di vari libri sulle donne nell'antichità. Il successo dei figli era anche il loro successo, e per questo la madre romana veniva premiata e glorificata.
根据古罗马哲学家塞涅卡(公元1世纪)的说法,两千年前就已经是这样了:“母亲希望她的孩子永远在她身边,受到她的保护,不让他们悲伤、劳累和哭泣。”罗马贵族女性将希腊女性对于自由和 荣誉的追求发扬光大,并促使自己对儿子付出更多。母亲教育儿子,并把每个好公民都必须领会的道德准则传授给他们,甚至资助他们参与公共事业”,这让贵族妇女在社会中发挥了重要作用,”,数本研究古代妇女的书的作者伊娃·坎塔拉说。儿子成才也是她们的功劳,为此,罗马母亲会得到奖励和颂扬。

Esemplare è il caso di Cornelia (189-110 a. C.): figlia di Scipione l'Africano ( il condottiero che aveva sconfitto il cartaginese Annibale nella battaglia di Zama, nel 202 a. C. ), era una nobile coltissima e pare avesse un gran carattere. Rimasta vedova, rifiutò un matrimonio principesco con il re d'Egitto per dedicarsi alla carriera politica dei figli Tiberio Sempronio Gracco e Caio Sempronio Gracco, potentissimi oligarchi della repubblica romana.
科涅莉亚(公元前189-110年)的 故事堪称典范:她是西皮奥·阿非利加(公元前202年在扎马战役中击败迦太基人汉尼拔的司令官)的女儿,是一位教养极好的贵族女性,似乎性格也很和善。守寡后,她拒绝了与埃及国王的王室婚姻,而投身于她的儿子提比略·格拉古和盖约·格拉古的政治事业,他们是罗马共和国强有势力的寡头。

Si narra che davanti all'ostentazione che una matrona faceva dei suoi preziosi monili, Cornelia disse, indicando i figli: Haec ornamenta mea ("Questi sono i miei gioielli"). Un'espressione diventata proverbiale. La sua fama di madre perfetta fu tale che a Roma le venne eretta una statua, per la prima volta dedicata a una figura femminile che non fosse una divinità, di cui si conserva ancora il basamento sul quale si legge: "Cornelia, figlia dell'Africano, madre dei Gracchi".
据记载,当面对炫耀珍贵珠宝的贵妇时,科涅莉亚指着她的孩子说:“Haec ornamenta mea(这些是我的珠宝)”。这些话后来成为了谚语。她作为一名完美的母亲而名声大噪,以至于在罗马矗 立着一座她的雕像,这是第一次为一名非女神的女性人物而设立的雕像,其底座保留至今,上面写着:“科涅莉亚,阿非利加的女儿,格拉古兄弟的母亲”。

L'amorevole Cornelia finì per essere idealizzata nei racconti degli storiografi romani, diventando la prima "supermamma" italiana. L'imperatore Nerone, invece, al celebre detto "Di mamma ce n'è una sola" avrebbe di certo aggiunto "E per fortuna". Sua madre Agrippina (15-59 d. C.) era la quinta moglie dell'imperatore Claudio. Determinata a mettere sul trono il figlio, nato da un precedente matrimonio, avrebbe avvelenato Claudio per spianargli la strada. Ma quando l'ingrato Nerone smise di darle retta, lei gli dichiarò guerra. E l'imperatore, forse ispirato proprio dall'esempio della spietata madre, orchestrò il suo assassinio. Ai sicari mandati dal figlio, la povera Agrippina avrebbe gridato: "Colpite al ventre che lo ha generato!".
慈爱的科涅莉亚最终在罗马历史学家的故事中被理想化,成为意大利首位“超级妈妈”。而尼禄皇帝肯定会在“妈妈只有一个”这句名言前加上“幸好”二字。她的母亲阿格里皮娜(公元15-59年)是 克劳狄斯皇帝的第五任妻子。她决心将她与上一任丈夫的儿子送上王位,可能是她毒死克劳狄斯,为尼禄铺平道路。但当忘恩负义的尼禄不再听她的话时, 她向他宣战。而尼禄皇帝,也许是受到他无情的母亲的启发,策划了对她的谋杀。面对儿子派来的刺客,据说可怜的阿格里皮娜喊道:“你们往生他出来的娘胎上打吧!”。

LE MAMME DEL MEDIOEVO 
中世纪的母亲们

Ma per due mamme passate, nel bene o nel male, alla Storia, generazioni e generazioni di donne si sono annullate nella loro funzione di genitrici. «Durante i mille anni del Medioevo le donne, specie quelle delle classi più povere, vivevano mettendo al mondo circa un figlio all'anno, dall'età fertile fino ai 30-40 anni», dice Nicolangelo D'Acunto, docente di Storia medioevale all'Università Cattolica di Brescia. «La popolana medioevale sapeva che nella maggior parte dei casi il bambino sarebbe morto precocemente. Il suo ruolo di madre era dunque quello di garantire la sopravvivenza della prole, che rappresentava per la famiglia una risorsa economica». Qui finiva il suo compito: all'educazione dei figli ci avrebbe pensato il padre.
然而,上述两位载入史册的母亲已成为过去,一代又一代的女性逐渐沦为传宗接代的工具。“在中世纪的一千年里,女性,特别是那些穷苦阶层的女性,从育龄至30-40岁,大约每年生一个孩子。 ”布雷西亚天主教大学的中世纪历史教授Nicolangelo D'Acunto说道,“中世纪的女人们知道,大多数孩子会夭折而亡。因此,母亲的责任是把孩子生下来,子女是家庭的经济来源。”到此,她的任务结束了,父亲将负责养育孩子。

«Per quanto riguarda ricche e nobili», prosegue D'Acunto, il discorso era diverso. Anche loro erano prima di tutto mamme, ma avevano una forte influenza sull'educazione e l'avvenire dei figli. Soprattutto se erano potenti e volitive come Marozia (892-955). Nella Roma del X secolo, questa nobile figlia dell'aristocrazia dell'Alto Medioevo, bellissima e seducente, fu tra l'altro amante del papa Sergio III. Si dice che da lui abbia avuto un figlio, che da premurosa mamma riuscì a far eleggere a sua volta papa.
“至于富人和贵族。”D'Acunto继续说,“情况就不大一样了。首先她们也是母亲,但她们对孩子的教育和未来有重大影响。特别是如果他们像马罗兹亚(892-955)那样强大,意志坚强。在10世纪的罗马,这位中世纪早期贵族的女儿,美丽动人,除此之外,还是教皇塞尔吉乌斯三世的情妇。据说,她还同他生了一个儿子,作为母亲,她对儿子关心备至,成功让他当选为教皇。

Di fatto, la maggior parte delle mamme di molti secoli fa erano davvero poco "materne". «Le donne, specie quelle del popolo, avevano un rapporto abbastanza distaccato con i figli, che comunque a 7-8 anni erano già considerati adulti», prosegue D'Acunto. E fino al XVIII secolo si è creduto che passare troppo tempo con la madre avrebbe reso deboli ed effeminati i figli maschi. Ma quando è nato, allora, il "mito italiano" della mamma? Secondo diversi studiosi, più o meno con l'Italia stessa, nell'Ottocento.
其实,几百年前的大多数母亲都缺少“母性”。D'Acunto继续说道:“女人,尤其是那些普通女性,与自己的孩子关系相当疏远,反正7、8岁的孩子已经被认为是成年人了。”而直到18世纪,人们还觉得跟母亲在一起时间太长会让儿子变得软弱,像个小姑娘。但母亲的“意大利神话”是何时诞生的呢?许多学者认为,或多或少与19世纪的意大利有关。

«La madre non dimostra corruccio, non si duole, non si difende» sentenziava lo scrittore Niccolò Tommaseo già nella prima metà del secolo. E rincarava la dose: «Non dice mai le sue ragioni, anche sapendo di averle. [...] I dolori che riceve, li imputa ai suoi peccati».
作家尼科洛·托马西奥在19世纪 上半叶做出规定:“母亲不要表现出愤怒、悲伤,不为自己辩护。”他补充道:“她从不说明她的理由,即使知道自己有理由。[......] 她所受的痛苦,归咎于她的罪过。”

MADRI DI MASCHI PATRIOTI  
男性爱国者的母亲

Fu durante il Risorgimento che si posero le radici del rapporto viscerale che le donne italiane hanno con i loro figli, spiega Marina D'Amelia, docente di Storia moderna all'Università "La Sapienza" di Roma e autrice del libro La mamma. L'epoca delle battaglie risorgimentali e delle lotte per l'unità nazionale rappresentò il terreno sul quale si delineò la figura della mamma dedita al sacrificio e alla venerazione del figlio, naturalmente maschio. Erano infatti i maschi a partire per la guerra, e molte madri ne condivisero gli ideali di libertà.
罗马一大现代史教授、《妈妈 》一书的作者Marina D'Amelia解释道,正是在“复兴运动”期间,意大利女性与她们孩子之间的内在关系有了发展基础。复兴运动时期的战斗和争取国家统一的斗争给予了母亲一定空间,来彰显牺牲自我和崇尚孩子(自然是儿子)的形象。事实上,是儿子们去打仗,许多母亲与他们共享民族独立的理想。 

Come Adelaide Cairoli, che non solo fu la mamma di quattro martiri della causa unitaria e di uno dei primi presidenti del Consiglio italiani, ma rischiò lei stessa la vita, da patriota. L'esempio più emblematico di questa "nuova" donna italiana divenne Mario Drago, madre del rivoluzionario Giuseppe Mazzini. Fu da lei, e non dallo scettico padre Giacomo, che Mazzini ottenne sostegno e fiducia incondizionata. "Se per ipotesi tu diventassi, Dio non voglia, muto", scriveva al figlio, "io intenderei tutto quanto giovasse al tuo morale [...] senza il minimo cenno tuo".
比如阿德莱德·开罗利,她不仅是四位烈士(为统一事业而牺牲)以及一位意大利早期总理的母亲,而且自己也冒着生命危险成为一名爱国者。这种“新”意大利女性中最具代表性的例子是玛丽 亚·德拉戈,革命家朱塞佩·马志尼的母亲。马志尼正是从她那里获得了无条件的支持和信任,而不是从他持怀疑态度的父亲贾科莫那里。她在给儿子的信中写道:“上帝保佑,如果你不幸地变成了哑巴,我也会知道所有助长你士气的事情 [......] 而不需要你的丝毫表示。”


玛丽亚·德拉戈,朱塞佩·马志尼的母亲。

«Nell'Italia di fine Ottocento, tra le pareti domestiche e nella vita sociale, era la donna a dover tenere unita la famiglia», spiega D'Amelia. Testi come Il libro delle madri, del filantropo e pedagogo svizzero Johann Heinrich Pestalozzi, o manuali come I doveri della giovane madre circolavano sempre più spesso nelle case delle famiglie della nascente borghesia italiana. «Un passaggio decisivo fu l'avvicinamento tra la Chiesa e gli ideali della borghesia: la madre diventò il fulcro dell'educazione dei figli», continua l'esperta.
“19世纪末的意大利,在家 庭和社会生活中,必须由女性来维持家庭的团结。”达梅利亚解释道。瑞士慈善家和教育家约翰·海因里希·裴斯泰洛齐的《母亲之书》、《年轻母亲的责任》等书 在新生的意大利资产阶级家庭中日益流传。“决定性的一步是教会向资产阶级理想之间靠拢:母亲成为儿童教育的焦点。”这位专家继续说道。

NEL NOME DEL FIGLIO 
以子女之名

Questi cambiamenti concorsero a plasmare un comportamento tipico delle madri italiane, desiderose di "possedere" il figlio, di essere per lui perenne fonte di protezione. Sembra il ritratto di Beatrice Mastrogiovanni Tasca di Cutò, madre dello scrittore siciliano Giuseppe Tomasi di Lampedusa, nato nel 1896. Con un padre freddo e distaccato, il giovane Giuseppe fu educato dalla madre, che gli insegnò il francese e che viaggiò a lungo con lui (già adulto) per l'Europa.
这些变化共同塑造了意大利母亲的典型作风,她们渴望“占有”自己的儿子,成为他永远的避风港湾。这听起来像在说西西里岛作家朱塞佩·托马西·迪·兰佩杜萨的母亲比阿特丽斯·马斯特罗 乔瓦尼·塔斯卡·迪·库托,她生于1896年。由于父亲冷漠,小时候朱塞佩由母亲带大,母亲教他法语,并带着他(已成年)环游欧洲。

Quando Giuseppe sposò una psicanalista di origine tedesca, la convivenza tra madre e nuora si rivelò impossibile: la moglie tornò all'estero e Giuseppe rimase con la madre. Nelle lettere, quando lui era ormai cinquantenne, lei gli si rivolgeva, stranamente, al femminile.
当朱塞佩与一位德国的精 神分析学家结婚时,婆媳无法同住在一个屋檐下:妻子去了国外,朱塞佩和母亲生活在一起。他50多岁的时候,她在信中对他的称呼,很奇怪,用的是阴性。

Chissà se la mamma di Tomasi di Lampedusa, così dedita al figlio ma che finì per dividere ( almeno temporaneamente ) moglie e marito, sarebbe piaciuta alla propaganda fascista. Durante il Ventennio, la mamma doveva essere piuttosto il collante della famiglia. Nel 1933 venne istituita la Giornata della madre e del fanciullo ( 24 dicembre ) nel corso della quale si premiavano le donne più prolifiche. Fra il 1925 e il '26 fu eretto un monumento alla Madre italiana nella basilica di Santa Croce, a Firenze. Naturalmente, la madre modello aveva nome e cognome: Rosa Maltoni, la mamma di Benito Mussolini. Nella letteratura del Ventennio, ma soprattutto nelle canzoni, la mamma italiana diventò protagonista incontrastata: La mamma del soldato, Cara mamma, Mamma, Bisogna vincere, sono solo alcuni dei titoli delle canzonette che risuonavano alla radio.
朱塞佩的母亲对她的儿 子如此尽心尽力,但最后却导致夫妻二人分居(至少是暂时分开),谁知道这是否会让法西斯大肆宣传。在法西斯统治意大利的二十年里,母亲是家庭的粘合剂。1933年,设立了母子日(12月24日),在此期间,生孩子最多的妇女会得到奖励。1925-1926年之间,在佛罗伦萨的圣十字大教堂里矗立着一座为意大利母亲而建的纪念碑。当然,这位模范母亲名为罗莎·马尔托尼,是贝尼托·墨索里尼之母。在法西斯时期的文学作品中,尤其是在歌曲中,意大利母亲毫无争议地成为主角:《士兵之母》、《亲爱的妈妈》、《妈妈》、《必胜》, 这些还只是在广播里播放的一部分歌曲名字。


1938年,罗马:墨索里尼在威尼斯宫为“英雄母亲”颁奖。

MAMMISMO 
妈宝主义

Allo stereotipo della mamma italica, fanatica sostenitrice del figlio maschio, mancava solo un nome. Venne nel dopoguerra, quando si cominciò a guardare con più ironia ai pregi e ai difetti dell'identità nazionale. Fu infatti nel 1952 che dalla penna dello scrittore Corrado Alvarouscì per la prima volta una parola intraducibile nelle altre lingue: mammismo. 
在对意大利妈妈的刻板印象中,她是男孩子的狂热支持者,缺的只是一个名字。这一词出现在二战后,当时人们开始更加讽刺地看待民族身份的优点和缺陷。1952年,作家科拉多·阿尔瓦罗笔下第一次出现了一个在其他语言中无法翻译的词:mammismo。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!