今天我们来学习5个很酷的意大利语短语,可能你在语法书上不会看到,但却能在意大利人的日常生活中听到,它们丰富有趣,能够很形象地表达出说话人的心情。一起来看吧!

Questa espressione si usa nel caso in cui qualcuno ha fatto qualcosa di grave o qualcosa di illegale ma poi non ha nessun punizione o pena.

“Farla franca”的意思是说某个人做了一件坏事,或是一件违法的事情,但是却没有受到任何惩罚。

Ricorda che qui usiamo sempre il pronome "la", perché questo è un verbo pronominali e non cambia mai.

大家要记住“farla”里的介词“la”永远不变,因为这是一个代词式动词,词形永远不发生改变。

es:

Marco ha copiato tutto all'esame di matematica ma come sempre è riuscito a farla franca e a passare l'esame.

马可的数学考试全是抄的,但是他还是一如既往的没被发现,还通过了考试。

 Dalle stelle alle stalle 

Le stelle sono quelle che sono in cielo di notte, quindi significano un punto molto alto e di conseguenza sono la metafora per qualcosa di molto bello, qualcosa di successo.

“Stelle”(星星)就是夜空里闪烁的那些东西,因此它所指的点很高,它所寓意的便是一些很美好的东西,一些成功的事情。

Le stalle invece sono il luogo dove si trovano gli animali, di solito sono sporche e puzzano quindi rappresentano il punto più basso, più brutto.

而“stalle”(马厩,牛棚,圈)是饲养动物的地方,通常是一些又脏又臭的地方,因此所指的是一些很低下,糟糕的东西。

Quindi dalle stelle alle stalle implica un movimento da un punto alto a un punto basso.

那“dalle stelle alle stalle”就是指“从高点回到了低处”。

Usiamo questa espressione per esprimere un rapido passaggio da una situazione di benessere a una situazione, una condizione negativa.

我们使用这个短语来表达“一个快速的从美好境遇跌入糟糕境地的过程”。

es:

Il cantante è passato dalle stelle alle stalle!

这位歌手境遇大不如前啊!

→ Prima era famoso e amato da tutti ma il suo ultimo album è stato un fallimento e quindi ora è in gravi condizioni economiche senza fan.

(这位歌手之前深受大爱的喜爱,不过他最后一张专辑出来后,遭遇滑铁卢,因此现在生活窘迫,也没有了粉丝)

 

Siamo arrivati nel nuovo hotel e… proprio dalle stelle alle stalle.

我们到达新旅馆了…真的是“从金窝回到了猪圈啊”。

→ Per la nostra vacanza abbiamo prenotato due hotel. Un hotel di lusso 5 stelle e poi un ostello. L'hotel a 5 stelle era bellissimo super pulito e lussuoso, l'ostello era sporco, piccolo e brutto. Quindi siamo passati dalle stelle alle stalle. 

(我们整个旅程定了两家旅馆,一家是五星级酒店,另一家是个青年旅馆。五星级酒店棒呆了,超级整洁奢华,而青年旅馆又脏又小,房间又丑。)

 Mandare all'aria 

Mandare all'aria specialmente dei piani, significa far fallire qualcosa.

“Mandare all'aria”尤其是指一些计划泡汤了,某件事情做不成了。

es:

Con quel messaggio, ho mandato all'aria la mia relazione.

那条信息一发,我就亲手葬送了我俩的关系。

→ se hai mandato un messaggio forse antipatico, cattivo o irrispettoso al tuo partner, forse hai causato il fallimento della tua relazione e quindi hai mandato all'aria tutto e ora vi lascerete! 

(如果你发了一条可能不太友好的信息,很不尊重你的搭档,那你可能就亲手破坏了你们之间的关系。)

Abbiamo lavorato troppo a questo progetto per mandare tutto all'aria ora.

我们为这项工作付出了很多努力,结果现在全泡汤了。(现在遇到棘手的问题了,我们得积极找出解决办法来。)


 Gabbia di matti 

La gabbia è il posto dove possiamo intrappolare qualcuno o qualcosa. Per esempio la gabbia di un uccello. E appunto dalla gabbia non possiamo scappare. Invece la parola matti significa semplicemente pazzi.

“Gabbia”是我们可以把某人或某物圈住的地方。比如说:la gabbia di un uccello(鸟笼)。从笼子里我们肯定是逃不出来的。而“matti”的意思就是“pazzi”(疯狂的)。

Quindi una gabbia di matti è semplicemente un contesto, una situazione in cui tutte le persone sono pazze e fanno cose strane. 

因此“una gabbia di matti”描述的就是一种场景,这种情境之下人们都有点疯狂,做着奇怪的事情。

es:

La mia famiglia è una gabbia di matti! Tutti urlano e litigano.

我的家里就像一个疯人院!所有的人都在叫喊和争吵。

 Saperla lunga 

Questa espressione è davvero interessante. Immaginiamo l'aggettivo "lunga" come un sinonimo di "molto". Quindi saperla lunga significa sapere molto su qualcosa. Ma conoscere qualcosa in modo furbo e di conseguenza gli altri forse non pensano che tu sappia molto su questo argomento, ma in realtà la sai lunga.

这个表达很有意思。我们把形容词“lunga(长的)”想象为“molto(很多,非常)”的同义词。因此“saperla lunga”的意思就是指“对某件事情知道很多,很了解”。不过这种“知道和了解”带有一些“机敏”,因为其他人没有想过你会对这件事情很了解,但实际上,你知道得可多了。

es:

(说话背景)Immaginiamo che un ragazzino di soli tredici anni parli di fisica quantistica con la sua professoressa a scuola. Non è normale che un ragazzo di quell'età sappia così cose su questo argomento, perché nessuno se lo aspetta. Allora la professoressa dice:

想象一下一个只有13岁的小男孩跟他的老师聊起了量子物理学。这个年龄段的孩子就已经能知道量子物理的知识,这种事情并不寻常,因此没有人会事先预料到。所以老师对男孩说:

La sai lunga per essere un tredicenne. 

你才十三岁就这么了解这些知识了。

→ cioè sai molto su questo argomento difficile e non mi aspettavo che tu sapessi tutte queste cose. 

(也就是说对于这个难度系数很高的话题你很了解,这个是我没想到的)
 

素材来源:

声明:本文中文部分系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!