Ciao a tutti! 你知道如何用意大利语表示“惊讶”吗?除了常用的“wow”,还有哪些替代说法呢?今天小编带你一探究竟!

1 – PAZZESCO!

Questo simpatico aggettivo deriva dalla parola "pazzo". Infatti esclamiamo "Pazzesco!" proprio per indicare cose o situazioni che ci sembrano surreali, assurde, incredibili, folli, sia che ci sorprendano in senso positivo sia che ci sorprendano in senso negativo.
这个可爱的形容词来自“pazzo”(疯的)这个词。实际上我们感叹“pazzesco”正是为了指出我们觉得超现实、荒诞、不可思议、疯狂的事情或情况,既可以是积极含义,也可以是在消极意义上使我们惊讶。

ES.
- Per il primo compleanno del figlio hanno preparato dei fuochi d'artificio tutti colorati. Pazzesco!
- 他们为儿子的第一个生日准备了所有颜色的烟火。太疯狂了!

- Pazzesco! Hai mangiato la pizza margherita pur essendo intollerante al lattosio?! È normale che ora tu non ti senta bene!
- 真是疯了!尽管乳糖不耐受,你还是吃了玛格丽特披萨?怪不得你现在不舒服!

2 – NON CI CREDO! / INCREDIBILE!

Esclamazioni usate quando non si riesce a credere ai propri occhi, o alle proprie orecchie. Lo scenario che ci si presenta davanti è talmente impensabile da non sembrare vero.
这两句感叹用于我们无法相信所看到或所听到的事情时。我们面前的景象过于难以置信,以至于不像是真的。

In questi casi possiamo trasmettere quello che proviamo grazie a queste due espressioni equivalenti.
在这些情况下,多亏这两个相等的表达,我们可以传达自己所感。

ES.
- Ho un colloquio di lavoro con una delle migliori compagnie di tecnologia del Paese! Non mi aspettavo di farcela, è incredibile!

- 我拿到国家最好的科技公司之一的工作面试了!我等不及参加了,难以置信!

- Non ci credo! Tommaso ha davvero affrontato la sua paura delle vertigini facendo un volo guidato in paracadute?

- 我不相信!Tommaso真的通过跳伞飞行克服了对眩晕的恐惧?

3 – CHE BELLO!

Potrebbe sembrare un'espressione banale, ma in realtà è una delle esclamazioni più naturali e utilizzate nel linguaggio colloquiale per esprimere meraviglia e stupore. Quindi non poteva mancare nella lista.
这个表达可能看起来很普通,但其实是口语中表示惊奇和震惊的最自然和最常用之一的表达。所以名单里不能没有它。

La usiamo quando la sensazione di meraviglia è accompagnata da contentezza ed esultanza, quindi per cose positive.
我们在既惊讶又欣喜时使用这个表达,用于积极的事情。

ES.
- Graziana, hai organizzato un pomeriggio di shopping solo per noi due? Che bello!!! Pensavo che non ti prendessi mai una pausa…
- Graziana,你安排了下午购物,只咱们两个人?太棒了!!!我以为你从不休息……

4 – NON MI DIRE!

Si usa questa espressione per comunicare stupore nei confronti di una notizia o un racconto inaspettato, che ci coglie di sorpresa. Può essere usata in riferimento sia a cose positive, sia a cose negative.
人们用这个表达表示面对未曾预料、突然到来的信息或故事时的惊讶。可以用于积极的事,也可以用于消极的事。

Attenzione:
注意
va detta direttamente alla persona che ci ha informato riguardo l'accaduto. Quindi, la si usa per cose che ascoltiamo e non la possiamo usare per esprimere generale stupore se vediamo una cosa bella, come un bel paesaggio per esempio.
这个表达要直接对告诉我们消息的人说 。所以,要用于我们听到的事情上,如果我们看到了漂亮的事物,比如美景,不能用这个说法来表达一般的惊讶。

ES.
- Ha deciso di licenziarsi e girare il mondo? Non mi dire! Pensavo che non l'avrebbe mai fatto!
- 她决定辞职环游世界?不敢相信!我以为她不会这么做的!

5 – SONO SENZA PAROLE!

A volte assistiamo a scene talmente stupide o insensate o surreali (in senso negativo) da lasciarci senza parole. Altre volte, invece, possiamo raggiungere lo stesso effetto a causa di un gesto commovente o di un regalo inaspettato.
有时,我们看到一些相当惊奇或无意义或超现实(贬义上)的场景,以至于无话可说。另一方面,我们也可以因为一个感人举动或意想不到的礼物不知道说什么。

In questi casi, quando l'emozione è talmente forte da non riuscire a formulare una frase sensata, possiamo esprimere la nostra gratitudine e immensa gioia usando questa bellissima espressione.
在这些情况下,当情感过于强烈以至于无法组织一个合理的句子时,我们可以用这个表达来表示感激和巨大的喜悦。

ES.
- Sono senza parole! Il tuo è il regalo più bello che mi sia mai stato fatto.
- 我不知道说什么了!你的礼物是我收到的最漂亮的礼物。

6 – DICI SUL SERIO? / MA VERAMENTE?

Adoperiamo una di queste due espressioni interrogative per esprimere incredulità e sbalordimento di fronte a una situazione incredibile. Sono domande retoriche, già conosciamo la risposta (sì, davvero). Anche in questo caso, ci rivolgiamo direttamente al nostro interlocutore.
我们用这两个疑问表达来表示面对一个难以置信的情况时,不相信或震惊。这些是夸张的问句,我们已经知道回答了(是的,确实)。在这种情况下,我们也是直接向对话者说出这两句表达。

ES.
- Dici sul serio? Hai vinto un viaggio a Ibiza dopo aver partecipato a quel programma televisivo? Ma che fortuna oh!
- 你认真的吗?参加完那个电视节目,你赢了去伊维萨岛的旅行?太幸运了!

7 – SONO SCIOCCATO/A!

L'aggettivo "scioccato" deriva dalla parola inglese "shock", largamente utilizzata anche nella lingua italiana. Lo shock può riferirsi a uno stimolo intenso, a volte anche violento, che provoca una grande impressione improvvisa.
形容词“scioccato/a”源自英语单词“shock”,在意大利语中广泛使用。“Shock”可以和一种强烈、有时甚至激烈的刺激有关,突然给人留下深刻印象。

Per questo, possiamo usare questo aggettivo per esprimere una sensazione di forte stupore e meraviglia per una cosa che mai ci saremmo aspettati e che ci ha provocato uno shock.
因此,我们可以用这个形容词表示因为一件未曾预料、并让我们震惊的事情而感到非常惊讶。

ES.
- Sono scioccata dal finale di questo giallo, non avrei mai immaginato che l'assassino fosse l'aiutante del detective!
- 我被这部侦探剧的结局惊到了,我从来没想到杀手是侦探的助理! 

8 – NIENTEMENO!

Di fronte a una notizia sbalorditiva che abbiamo appena ascoltato o letto, possiamo rispondere semplicemente usando l'esclamazione "Nientemeno!" per manifestare meraviglia.
面对一个刚刚听到或读到的惊人消息,我们可以只简单回复“nientemeno”这句感叹来表示惊讶。

ES.
- Tuo figlio ha vinto ben 3 medaglie a nuoto? Nientemeno! Diventerà il prossimo Gregorio Paltrinieri!
- 你儿子赢了三块游泳金牌?太厉害了!他要成为下一个Gregorio Paltrinieri*了!
注:Gregorio Paltrinieri,意大利游泳运动员。

9 – TO'!

Questa interiezione – che si può trovare anche scritta toh – è una maniera naturale e molto colloquiale di esprimere stupore.
这句感叹——也可以写作“toh”——是一种自然且十分口语化表达惊讶的方式。

Ma da dove viene questa parolina strana? Ebbene… Deriva dall'imperativo del verbo togliere (Togli!), nel significato antico (latino) di prendere. Interessante, vero? Infatti, oltre a usarla quando esprimiamo stupore e meraviglia, la usiamo anche quando vogliamo invitare qualcuno a prendere qualcosa che stiamo offrendo.
但这个奇怪的小词从哪里来呢?好吧… 来自动词“togliere”的命令式(Togli!),在古义(拉丁语)中是“prendere”。很有趣对吧?实际上,除了在表示惊讶时使用“to' ”,还可以在我们想要邀请某人接受我们提供的东西时使用。

ES.
- To', guarda chi si vede! Ma dove sei stato in tutti questi anni?
- 嘿,看看这是谁!你这几年去哪了?

- To' prendi questa medicina e vedrai che il mal di testa ti passerà!
- 快,拿着这盒药,看看头痛是不是能好!


素材来源:

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!