语法书非常有用,经常讲述语言的重要方面,但也主要倾向于关注经常被说话者无视或更改的规则。今天我们来看看一些意大利语语法不会教给你的实用知识!

1) CE + LO/LA/LE/LI + AVERE

Questa struttura è usata per esprimere possesso.

这个结构用于表示“拥有”。

例如:

– Hai la sciarpa?
(你有围巾吗)
– Sì, ce l'ho.
(我有)

Sarebbe come dire "Sì, ho la sciarpa" oppure "Sì, la ho", però il 99% degli italiani tende a usare la struttura con CE!

就好像说“Sì, ho la sciarpa” oppure “Sì, la ho”一样,但99%的意大利人更倾向说带“ce”的结构!

例如:

– Abbiamo un altro esempio per chiarire meglio?
(为了更好解释,我们还有另一个例子吗)
– No, non ce l'abbiamo!
(不,我们没有了)

2) CI ATTUALIZZANTE!

Sai cos'è? Consiste nel mettere un CI prima del verbo AVERE per enfatizzare quanto detto.

你知道这是什么吗?在“ci”前面放上动词“avere”以在说话时表强调。

例如:

C'ho fame invece di Ho fame
(我饿了,前一句话语气更强)

C'abbiamo un cane invece di Abbiamo un cane
(我们有一只狗,前一句话语气更强)

Il CI ATTUALIZZANTE si usa specialmente nella lingua parlata in contesti informali, però siccome non sappiamo bene come scriverlo, non lo usiamo nel linguaggio scritto.

“Ci attualizzante”特别用于非正式语境下的口语,但由于我们不知道怎么写,不在书面语写作中使用。

Alcuni linguisti suggeriscono si debba scrivere con l'apostrofo:

一些语言学家建议人们应该缩写,如:

c'ho caldo

Altri pensano sia meglio usare la lettera J:

其他人认为最好写上字母“J”:

cj ho caldo

Fatto sta che entrambe le soluzioni non sono molto soddisfacenti, quindi lo diciamo, ma non lo scriviamo!

实际上,这两种解决方案都不太令人满意,所以我们说这个表达,但不进行书写!

3) il CHE POLIVALENTE

Nelle interazioni colloquiali, il CHE estende il suo impiego a tutta una serie di funzioni che in una lingua più formale vengono invece assolte da altri connettivi più precisi. Può avere valore causale, consecutivo, temporale, finale, ecc.

在口语交际中,“che”将其使用范围扩大到一系列作用,而在更正式的语言中,这些作用反而由其他更精确的连接词来完成。它可以有因果、连续、时间、目的等等含义。

例如:

Non tardare che (= perché) la cena è già pronta!
(别迟到因为晚餐已经准备好了!)

或者

Sono diventato tifoso della Juventus che (= quando) avevo appena sei anni!

(我刚六岁时就变得疯狂迷恋尤文图斯队!)

4) APPOSTA

Sicuramente conoscerai le parole "volontariamente", "deliberatamente", "intenzionalmente" e "di proposito". Ma esiste una parolina con lo stesso significato di gran lunga più usata da noi italiani: APPOSTA.

当然你肯定认识这些话“volontariamente”、“deliberatamente”、“intenzionalmente” 和 “di proposito”*。但有一个意大利人使用的同义小词远比前面几个常用——“apposta”。
注:这四个单词意思相近,均为“好的”、“乐意”。

例如:

– Oh! Perché mi hai tirato una gomitata? – Scusa, non l'ho fatto apposta!

(- 哦!你为什么用胳膊肘怼我一下? - 对不起,我不是故意的!)

ATTENZIONE! Se usata come aggettivo, la parola APPOSTA ha anche il significato di "idoneo", "adatto".

注意啦!如果作为形容词使用,“apposta”也有“idoneo”、“adatto”(合适的,恰当的)的意思。

例如:

Sono stata invitata ad una festa in maschera, quindi devo comprarmi un vestito apposta (cioè adatto per quell'evento)

我被邀请去参加假面聚会,所以我得买一些合适的衣服(也就是适合该场合的衣服)

5) la parola MANCO

Esiste un'altra parola che usiamo tantissimo quando parliamo, ma che ci siamo resi conto che molti stranieri non capiscono: MANCO.

还有另一个词我们说话时极常使用,但我们意识到许多外国人不理解:manco。

E non ci riferiamo alla prima persona del verbo MANCARE (per esempio: io ti manco), ma a quella parola che si usa con il significato di "nemmeno", "neppure", "neanche".

和动词“mancare”的第一人称无关(例如:你想我了),但人们使用这个词“nemmeno”, “neppure”, “neanche”(也不,甚至不)的意思。

例如:

– Non mi piace la melanzana.
(我不喜欢茄子)
– Manco a me.
(我也是)

Oppure, una frase molto frequente, che unisce la parola MANCO e APPOSTA, è "manco a farlo apposta". Cosa significa?

或者,一个非常常见的句子,把“manco”和“apposta”连在一起用,就是“manco a farlo apposta”。这是什么意思呢?

Significa "come se lo avessimo fatto di proposito" (invece non è così). Dunque si usa soprattutto in riferimento a una coincidenza.

意思是“好像我们故意干的”(但并非如此)。所以主要用于和“巧合”相关的场景。

例如:

– Si è rotto il computer!
(电脑坏了)
– Manco a farlo apposta ne ho comprato uno nuovo proprio mezz'ora fa!
(故意的吧,我半小时前才买了新的!)

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!