意大利文化孕育了许多美丽的经典童话,这些代代相传的故事讲述了奇妙的生物、迷人的城堡和振奋人心的冒险。大受欢迎的“意大利制造”童话是一份宝藏,值得我们了解和加以珍惜。那么意大利主要的经典童话故事有哪些?我们一起来看看吧。


 

1.Gli gnomi e il calzolaio
小矮人和鞋匠 

Tra le più belle fiabe, c'è una fiaba originaria della Val Badia, in Trentino Alto-Adige: il protagonista è il calzolaio Toni che, una sera, prima di chiudere la bottega e tornare a casa, comincia a sistemare sul tavolo da lavoro tutto l'occorrente per preparare un nuovo paio di scarpe. Il giorno dopo, con sua grande sorpresa, trova le scarpe già pronte. Ci riprova la sera successiva, nascondendosi nel negozio insieme alla moglie per capire cosa stesse succedendo. Fu allora che vide entrare piccoli gnomi che iniziarono a confezionare allegramente nuove paia di scarpe. Il calzolaio e sua moglie decisero allora di ringraziare i piccoli aiutanti con dei vestiti cuciti apposta per loro: gli gnomi li indossarono, ma non tornarono mai più nella bottega di Toni.
这是最优美的童话故事之一,发生在特伦蒂诺上阿迪杰大区的瓦尔巴迪亚山谷中。故事的主人公是一个名叫托尼的鞋匠,一天晚上,他把做新鞋要用的所有材料放在桌上后,便关店回家了。到了第二天,他惊讶地发现新鞋已经做好了。为了弄清楚到底发生了什么事情,晚上,他又将做新鞋的材料放在桌子上,然后和妻子一起躲在店里。就在这时,他看到一些小矮人走进店里,高兴地做起鞋子来。看到这,鞋匠和妻子决定专门为这些小帮手缝制一些衣服来感谢他们。小矮人穿上了这些衣服,但从那之后,他们就再也没回到过托尼的店里了。

 

2.Bellindia
  贝林迪亚

Un fiaba toscana di Gherardo Nerucci, che ha origini seicentesche, e circola attualmente ancora in molteplici varianti, tra le fiabe più famose al mondo. Ci troviamo a Livorno: un ricco mercante cade in disgrazia e si trasferisce in campagna con le figlie, Assunta, Carolina e Bellindia, la più buona e bella. Sulla strada del ritorno da un viaggio di lavoro, il mercante decide di passare la notta in un castello apparentemente disabitato, pieno di ricchezze e prelibatezze. Coglie anche una rosa dal giardino per portarla a Bellindia, ma si trova di fronte ad un terribile Mago che lo condanna a morte, ma decide di risparmiarlo in cambio della sua ultimogenita. Bellindia resta lì per qualche tempo, rifiutando costantemente la proposta di matrimonio del Mago. Un giorno, la ragazza si assenta dal castello per le nozze della sorella: al ritorno trova il Mago quasi morto. Disperata, decide di dichiararle il suo amore e avviene la magia: il Mago, vittima di un incantesimo, si trasforma in un bel principe. Vi ricorda qualcuna delle fiabe magiche più celebri di sempre?
这个由盖拉尔多·内鲁奇(Gherardo Nerucci)创造的托斯卡纳童话起源于17世纪,至今仍以各种形式流传,成为世界最著名的童话之一。故事发生在利沃尔诺:一个落魄的富商带着女儿阿苏塔、卡洛琳娜和最听话、最漂亮的贝林迪亚搬到了乡下。出差回来的路上,商人决定在一个看上去无人居住的城堡内过夜。城堡内富丽堂皇,而且备有美味的佳肴。商人从花园里摘了一朵玫瑰,想要带回去给贝林迪亚。就在这时,他发现自己面前站着一个可怕的巫师。巫师一开始要杀了这个商人,但后来他决定让商人用自己的小女儿来交换自由。贝林迪亚在城堡待了一段时间,在这期间,她不断地拒绝巫师的求婚。有一天,贝林迪亚离开城堡去参加姐姐的婚礼,当她回来时,发现巫师已经奄奄一息。在绝望中,贝林迪亚向巫师表明了自己的爱意。这时,奇迹出现了——巫师从被诅咒的受害者变成了一个英俊的王子。看到这,你是否想起了某个著名、神奇的童话故事?

 

3.Pesce lucente
  发光的鱼

Una fiaba abruzzese, scritta dallo storico Antonio De Nino, che si colloca tra le fiabe divertenti e con una bella morale. Il protagonista è un vecchio falegname povero che incontra un misterioso uomo dalla lunga barba: questi gli regala 100 scudi che il falegname nasconde nel letame. La moglie vende il letame inconsapevolmente, al falegname vengono regalati altri 100 scudi che decide di nascondere nella cenere. La moglie vende anche la cenere, così al falegname vengono regalate 24 ranocchie da vendere per comprare il pesce più grande possibile: all'interno del pesce il falegname scopre un bellissimo anello lucente. La luce dell'anello all'interno del pesce riuscì a fare da faro ad alcuni marinai, salvandoli da una mareggiata. Così i marinati promisero metà della loro pesca tutti i giorni al falegname: in cambio lui avrebbe dovuto posizionare il pesce lucente fuori dalla finestra tutte le notti. Da quel momento il falegname non fu più povero.
这个童话故事来自阿布鲁佐,由历史学家安东尼奥·德·尼诺(Antonio De Nino)撰写,富含有趣的情节和深刻的寓意。故事的主人公是一个贫穷的老木匠。他遇见了一个有着长胡子的神秘人,神秘人给了老木匠一百枚金币。随后老木匠将这些金币藏在粪肥中。妻子无意中卖掉了粪肥,但木匠又被赠送了一百枚金币。这次,老木匠决定将金币藏在灰堆里。妻子又把会卖掉了,这次木匠得到了24只青蛙,让他卖掉,好买一条大鱼。在鱼里,老木匠发现了一枚漂亮的、闪闪发光的戒指。大鱼体内闪闪发光的戒指成功充当了水手的灯塔,将他们从海浪中拯救了出来。于是,水手们承诺每天将一半的渔获物交给木匠,作为交换,木匠要每天晚上把发光的鱼放在窗外。从那时起,老木匠就不再是穷人。


4.La cerva fatata
  仙女

Fiaba dello scrittore campano Giambattista Basile, raccolta nell'opera "Lo cunto de li cunti", piena zeppa di favole famose. Il Re e la Regina di Lungapergola, non riuscendo ad avere figli, si appellarono ad un santone dalla barba bianca, che diede loro uno strano consiglio: la Regina avrebbe dovuto annusare e assaggiare un cuore di drago marino cucinato da una vergine. Il consiglio fu seguito e dopo pochi giorni, incredibilmente, partorirono sia la Regina che la cameriera: i loro figli erano incredibilmente somiglianti, vennero chiamati Fonzo e Candeloro e cresciuti come fratelli. La Regina, gelosa del loro rapporto, provò ad uccidere Candeloro: quest'ultimo, fiutato il pericolo, chiese il permesso di lasciare il regno, donando a Fonzo una fontana e una pianta di mortella magiche che li avrebbero sempre tenuti in contatto. Un giorno l'acqua torbida e la piantina secca indicarono a Fonzo che il suo amico era in pericolo. Candeloro era stato catturato da un orco che lo aveva attirato con le sembianze di una cerva fatata. Fonzo si mise in viaggio, raggiunse l'amico e riuscì ad uccidere l'orco. 
这篇童话故事由坎帕尼亚作家詹巴蒂斯塔·巴西莱(Giambattista Basile)创作,收录于著名童话集《Lo cunto de li cunti》(故事中的故事)。伦加佩尔戈拉(Lungapergola)的国王和王后一直没有孩子,他们向一位白胡子修士求助,修士给了他们一个奇怪的建议——王后要闻一闻和尝一尝处女煮的海龙心。国王和王后采纳了他的建议。几天后,令人难以置信的是,王后和女仆都生下小孩,而且她们的孩子还长得十分相似,分别叫丰佐(Fonzo)和坎德洛罗(Candeloro)。两个孩子像兄弟一样长大。王后十分嫉妒他们的关系,试图杀死坎德洛罗。坎德洛罗嗅到了危险的气息,提出了要离开王国的请求,并赠送了丰佐一个喷泉和一棵神奇的桃金娘树,让他们永远保持联系。有一天喷泉的水变得浑浊、树木变得干枯,这都向丰佐表明自己的朋友陷入了危险之中——坎德洛罗被一个伪装成仙女的食人魔给捉住了。丰佐踏上了旅途,找到自己的朋友并杀死了食人魔。

 

5.Le mie Tre Belle Corone
  我的三顶漂亮皇冠

Un'antica fiaba siciliana riportata da Giuseppe Pitrè, la cui protagonista è una fanciulla rimasta da poco orfana di madre. La ragazza scappa dalla casa del parroco al quale è affidata e arriva davanti ad un palazzo triste e solitario. Entrandovi, nota tutte le stanze sottosopra, quindi comincia a rassettare, cucinare e fare diverse faccende domestiche. Verso sera una signora rientrò esclamando disperata "Le mie tre belle corone! Le mie tre belle corone!", poi decide di ringraziare la giovane regalandole il palazzo. La signora racconta di aver perso i suoi tre giovani figli, "le sue tre belle corone", e di uscire ogni giorno a cercarli. L'indomani la fanciulla scoprì una porticina minuscola dietro cui erano nascosti i tre giovani, immobilizzati da un incantesimo. Raccolse un'erba magica e, strofinandola sui corpi, resuscitò e nutrì i tre giovani per otto giorni. Poi li riportò alla madre, l'imperatrice, che per sdebitarsi la diede in sposa al suo primogenito.
这是一个古老的西西里童话,作者是(朱塞佩·皮特雷 Giuseppe Pitrè)。故事的主人公是一个刚刚失去母亲的年轻女孩,她被委托给一位牧师照顾。这天,她从牧师家里逃了出来,来到一座有着悲伤、孤独气息的宫殿面前。一进门,她就注意到所有的房间都乱七八糟的,于是她开始整理房间、做饭和做其他家务活。临近傍晚时分,一位女士回来了,绝望地喊道:“我的三顶漂亮皇冠!我的三顶漂亮皇冠!”随后,她决定将自己的房子送给年轻女孩,以此感谢她。这位女士告诉年轻女孩,她失去三个年轻的儿子——她的三顶皇冠,她每天都会出门去寻找他们。第二天,年轻女孩发现了一扇小门,门后面藏着三个被咒语定住了的年轻人。女孩摘了一种神奇的草药,将药敷在男孩身上。八天之后,这三个年轻男孩恢复了原样。女孩将这三个男孩带回他们的母亲,也就是皇后身边。作为回报,皇后让年轻女孩和自己的长子结了婚。

 

"C'era una volta": una formula di rito che apre la porta di scenari magici e tradizioni leggendarie. Anche l'Italia ha le sue favole, fiabe piene di misteri e avventura, capaci di incantare i bambini di ogni generazione.
在童话故事中,“C'era una volta”(从前...)总是固定的开头,开启通往神奇场景和传说的大门。意大利也有属于自己的、充满神秘和冒险的童话故事,让每一代孩子都陶醉其中。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

图片来源:
OIP-C.0y8oPhy9Kep_Bs5vuP_B0AHaF1?pid=ImgDet&rs=1

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!