小编按:

可参观至5月22日的美第奇别墅展览,展示了从文艺复兴到当代的约300件作品。参观展览的过程是对西方艺术史的一次独特回顾,为人们展现了别样的艺术。



 La mostra "Scarabocchio/Gribouillage", a Villa Medici a Roma (fino al 22 maggio; e poi al Beaux Arts di Parigi, in una esposizione parallela ma non gemella, dal 19 ottobre al 15 gennaio 2023) presenta sì circa 300 opere presenti, disposte in sette ambienti, compresa la suggestiva scalinata, dalle curatrici Francesca Alberti e Diane Bodart , con la collaborazione di Philippe-Alain Michaud, in qualità di curatore associato , ma non scioglie l'interrogativo che sorge abbastanza spontaneo e non ammette facili risposte; e cioè: che cosa abbiamo visto? Cosa siamo andati a guardare? Di "cosa parla" questa mostra?
“Scarabocchio / Gribouillage”展览,5月22日前在罗马的美第奇别墅展出,展示了大约 300 件作品;(然后从10月19日到2023年1月15日在巴黎的美术学院举行平行但不是完全相似的展览),策展人Francesca Alberti和Diane Bodart与副策展人Philippe-Alain Michaud合作,布置了七个房间,包括了令人联想的楼梯,但并未解决以下问题,也没有给出简单的答案; 即:我们看到了什么? 我们去看了什么? 这个展览是关于什么的?

La mostra di Villa Medici si rapprende attorno al concetto "massimo" del disegno ma si sofferma, con inventiva e coraggio, allo stadio che ci sembra, pieni come siamo di pregiudizi, "incompiuto". Ecco scarabocchi, linee e segni autogeneranti, schizzi, caricature, bambinate, parossismi, parodie, proteste, esoterismi, ripensamenti, migliorie, produzioni destinate a stare nascoste.
美第奇别墅展览围绕着“极度”的绘画概念,充满创造力和勇气,但在我们看来却充满偏见,处于“未完成”的阶段。 这里有涂鸦、线条和自我生成的标志、草图、漫画、儿童、发作、模仿、抗议、神秘主义、重新思考、改进、注定要隐藏的作品。

In questi 300 originali, dal Rinascimento al contemporaneo, vengono fuori tutti gli aspetti più sconosciuti e meno controllati della pratica del disegno e del pre-disegno. Dagli schizzi imbrattati sul retro dei dipinti ai pastrocchi, scrivono le curatrici "che diventano vera e propria opera, l'esposizione mostra come queste pratiche grafiche sperimentali, trasgressive, regressive e liberatorie, che sembrano non obbedire a nessuna regola, hanno da sempre scandito, accompagnato e preso via via il centro nella storia della creazione artistica". E così è.
在这 300 幅画作中,从文艺复兴到当代,绘画和预绘实践中所有最不为人知、最不受控制的方面都出现了。 从画作背面被涂抹的草图到乱七八糟的作品,策展人写道:“成为真正的作品,展览展示了这些实验性、越界、倒退和解放的图形,它们似乎不遵守任何规则,如何一直被标记,伴随并逐渐占据艺术创作史上的中心。” 就是这样。


E perciò, in carrellata rapida, da Leonardo a Pontormo, da Tiziano a Picasso, e poi Dubuffet, Henri Michaux, Helen Levitt, Asger Jorn fino a un outsider di grande rilievo come Luigi Pericle, destinato a fornirci altre sorprese man mano che la sua opera si conoscerà meglio, la mostra rimette in questione ordini cronologici, categorie tradizionali e le nostre presunte certezze. 
从达·芬奇到蓬托莫,从提香到毕加索,再到杜布菲、亨利·米肖、海伦·莱维特、阿斯格·乔恩,再到路易吉·伯里克利这样一个原本不被任何人看重却非常重要的艺术家,随着他的作品越来越出名,他注定会给我们带来其他惊喜。这次展览对时间顺序、传统分类和我们所谓的确定性提出了质疑。


Poiché questa è una mostra da visitare più volte, inconsueta e per molti versi "fondativa", non resta che raccomandarne una frequentazione il più ampia e "casuale" possibile, e per fortuna che il catalogo sopravviverà all'effimera esistenza dell'esposizione. Appuntamento a Parigi in autunno con la seconda puntata di un percorso che traccia linee esistenziali e critiche complesse e ingarbugliate, ma che non coincidono, ed è la dimostrazione dell'efficacia stessa della mostra, con quelli che con termine affrettato e spregiativo siamo soliti chiamare "scarabocchi". Al contrario. Ci sono "scarabocchi" che sono piccoli capolavori.
由于这个展览不同寻常且在许多方面都是“基础”的,所以是一个需要多次参观的展览,剩下的建议就是尽可能广泛和“随意”地参观它,幸运的是,该目录将在展览会短暂存在的情况下幸存下来。秋天在巴黎举行的第二部分是一条追溯存在主义路线、复杂和纠结的批判之路,但并不重合,这是展览本身有效性的证明。我们通常用草率和贬义的词语形容“涂鸦”,恰恰相反,有些“涂鸦”是杰作。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

AEHTCwJB

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!