小编按:说起意大利的海上共和国,总会让人联想到三个城市——威尼斯、热那亚和比萨。但其实在意大利历史上,一共有八个著名的海上共和国,剩下的五个海上共和国是哪几个呢?一起来看看吧~

 

Nel Medioevo diverse città portuali del mar Tirreno e Adriatico e del golfo di Genova prosperarono grazie al commercio marittimo e alla supremazia navale: sono note come le repubbliche marinare.

中世纪时期,位于第勒诺海和亚得里亚海沿海的港口城市繁荣发展,成为大名鼎鼎的海上共和国,这要归功于其海上贸易及造船优势。

La storia ci offre numerosi esempi del fatto che non sempre sono i grandi a vincere nei giochi di potere e che alcuni stati, malgrado le ridotte dimensioni, possono emergere tra i più importanti della loro epoca. Tra questi ci sono le cosiddette repubbliche marinare, nate nel Medioevo sulle coste dei mari Tirreno e Adriatico e nel golfo di Genova, alcune delle quali sopravvissero fino all'arrivo in Italia di Napoleone. Per quanto il nome sia legato in particolare a quattro città ‒ Amalfi, Genova, Pisa e Venezia ‒ ce ne furono ben otto, incluse Ancona, Gaeta, Noli e Ragusa: quest'ultima è stata anzi una delle più longeve.

无数历史事件证明,在权力的角逐中获胜的并不总是大国,一些国家尽管面积很小,却也可以成为当时最重要的国家之一。其中包括所谓的海上共和国,它们诞生于中世纪的第勒尼安海、亚得里亚海沿岸以及热那亚湾,其中一些国家一直延续到拿破仑抵达意大利。提起海上共和国,人们主要联想到的是阿马尔菲、热那亚、比萨和威尼斯四个城市 ,但实际上,海上共和国一共有八个,包括安科纳(Ancona),加埃塔(Gaeta),诺利(Noli)和拉古萨(Ragusa)(其中存在时间最长的国家之一)。

Le otto repubbliche conobbero tempi e sviluppi molto diversi. La maggior parte di esse finì per soccombere a stati vicini più potenti e soltanto tre ‒ Genova, Venezia e Ragusa ‒ sopravvissero fino all'Età Moderna.

八个共和国经历了不同的发展历程。其中大多数最终屈服于更强大的邻国,只有热那亚、威尼斯和拉古萨一直持续发展到现代。

 

热那亚、拉古斯和威尼斯

Genova, Ragusa e Venezia furono le grandi sopravvissute delle repubbliche marinare: l'ultima, in particolare, fu indipendente de facto per più di mille anni.

热那亚、拉古斯和威尼斯是三个十分强大的海上共和国,特别是威尼斯,已经独立超过一千年。

Per Genova e Venezia, il segreto di questa lunga storia furono una potente flotta navale, una grande rete commerciale e la partecipazione alle crociate: un percorso che solo un uomo come Napoleone Bonaparte riuscì a troncare. Dal momento in cui rimasero le uniche sopravvissute delle rispettive zone d'influenza, e ovest e a est della penisola italica, Genova e Venezia godettero di una duratura prosperità. 

就热那亚和威尼斯而言,这段悠久历史的秘密在于强大的海军舰队、庞大的商业网络和参与十字军东征:最终只有像拿破仑·波拿巴这样的人才能终止这条道路。自从他们在各自势力范围内成为幸存的势力起,热那亚和威尼斯就分别在意大利半岛的西部和东部各自继续繁荣。

Tra le due potenze ci fu sempre una fortissima rivalità. Ciò non gli impedì di allearsi più di una volta contro nemici comuni, principalmente gli ottomani, che mettevano a rischio gli interessi commerciali di entrambe. L'espansione di questi ultimi nel Mediterraneo, unita all'inizio dei commerci transatlantici dopo l'arrivo degli europei in America, segnò l'inizio di un declino lento ma inesorabile.

两个大国之间存在着非常强烈的竞争关系,但这并没有阻止两国由于共同的敌人而结盟,主要是针对危及双方商业利益的奥斯曼帝国。在欧洲人抵达美洲后,奥斯曼帝国在地中海的扩张是和开始跨大西洋贸易联系在一起的,标志着地中海缓慢而无情衰落的开始。

Genova, dopo aver vissuto una seconda età dell'oro grazie ai prestiti concessi alla monarchia spagnola degli Asburgo, fu sempre più soffocata dal crescente potere della Francia e, in misura minore, del ducato di Savoia, fino a cadere nelle mani di Bonaparte lo stesso anno della sua storica rivale.

热那亚在经历了第二个黄金时代之后,由于哈布斯堡王朝的西班牙君主制获得了贷款,法国和萨沃伊公国日益增长的实力威胁着热那亚的地位,最终被拿破仑·波拿巴征服, 同年的威尼斯也是如此。

Venezia è la più famosa e longeva delle repubbliche marinare: nel suo momento di massimo splendore, dopo la quarta crociata, controllava la gran parte dei commerci del Mediterraneo orientale ed esercitava la sua autorità su diversi territori e isole. Alla fine del XIV secolo la Serenissima volse lo sguardo alla terraferma ed estese il suo dominio alle vicine città del Veneto, riuscendo a sopravvivere fino all'arrivo di Napoleone nel 1797.

威尼斯是海上共和国中最知名、存在历史最久的国家:第四次十字军东征之后,是其最辉煌的时刻,控制了东地中海的大部分贸易,并对不同的领土和岛屿行使了权力。在十四世纪末,威尼斯共和国将目光转向大陆,并将其统治范围扩展到附近的威尼托城市,其统治一直延续到到1797年拿破仑的到来。

Se per Genova e Venezia l'autorità si basava sulla loro superiorità navale, nel caso di Ragusa (oggi Dubrovnik, in Croazia) fu la diplomazia la chiave per riuscire a mantenere un'autonomia quasi totale, anche quando divenne formalmente suddita di altri stati. Fondata nel VII secolo dai profughi della vicina Epidauro, che era stata distrutta dagli slavi, divenne un importante porto del mar Adriatico, entrando inevitabilmente in conflitto con Venezia, che la conquistò all'inizio del XIII secolo. Per evitare di essere soffocata dalla sua grande rivale, divenne volontariamente vassalla prima del regno di Ungheria, poi dell'impero ottomano, ma in entrambi i casi mantenne un'autonomia quasi totale in cambio di un tributo annuo. Fu l'ultima delle repubbliche marinare a cadere nelle mani di Bonaparte nel 1806.

如果对热那亚和威尼斯来说,权力是基于他们的海军优势,那么就拉古萨(今为克罗地亚的杜布罗夫尼克)而言,在成为其他国家附庸的情况下仍能保持几乎完全的自治,关键在于外交。拉古萨由附近的埃皮达鲁斯难民(败于斯拉夫人)于七世纪建立,成为亚得里亚海的重要港口,自然不可避免地会与威尼斯发生冲突,在十三世纪初被威尼斯征服。为了避免被威尼斯压制,拉古萨自愿成为匈牙利王国的附庸,而后是奥斯曼帝国的附庸,但在这两种情况下,拉古萨都保持了几乎完全的自治权,以换取每年的贡品。这是1806年落入波拿巴手中的最后一个海上共和国。

Benché l'evoluzione di ciascuna sia molto diversa, erano tutte entità municipali che, invece di espandersi nei territori circostanti, manifestarono il proprio potere attraverso il controllo delle rotte mercantili marittime, un forte radicamento commerciale in Paesi stranieri e, solitamente, il possesso di una potente flotta da guerra. In aggiunta, la loro forma di governo era generalmente repubblicana, anche se nel caso delle più potenti, come Venezia, prese gradualmente sfumature più oligarchiche.

尽管每个国家发展各异,但它们都拥有政府实体。其强大的实力主要依靠控制海上商船路线,在国外拥有强大的商业根基以及拥有强大的作战舰队,而非领土扩张。此外,他们的政府形式通常是共和制,而在诸如威尼斯等实力比较强大的国家里,则逐渐呈现出更多寡头政治的色彩。

 

阿马尔菲,加埃塔,诺利,比萨和安科纳

Amalfi, sorta a metà del IX secolo, fu la prima grande repubblica marinara e al principio godette i vantaggi di essere socia in affari privilegiata dell'impero bizantino, ottenuti quando i veneziani iniziarono a mostrarsi sempre meno sottomessi al potere di Costantinopoli. Il geografo arabo Ibn Hawqal la descrisse come «la più prospera città della Langobardia, la più nobile, la più illustre per le sue condizioni, la più agiata ed opulenta» (Langobardia era il nome dato dall'impero bizantino alla circoscrizione del sud Italia).

阿马尔菲诞生于九世纪中叶,是第一个庞大的海上共和国。由于当时威尼斯人开始表现出越来越不服从君士坦丁堡的强权,于是阿马尔菲自其诞生开始就享有成为拜占庭帝国商业特权的优势。阿拉伯地理学家伊本·霍卡尔(Ibn Hawqal)将其描述为"兰戈巴迪亚(Langobardia )最繁荣的城市,最崇高的城市,因其条件而最杰出,也是最富裕的城市。"(朗戈巴迪亚是拜占庭帝国给意大利南部地区起的名字)。

Pagò però cara la sua posizione geografica: nell'XI secolo fu conquistata dalla vicina Palermo e passò a far parte del regno normanno di Sicilia. 

然而,由于其优越的地理位置,阿马尔菲也付出了昂贵的代价:在十一世纪,阿马尔菲被附近的巴勒莫占领,成为西西里岛诺曼王国的一部分。

Gaeta, che esercitava un ruolo simile come partner bizantina nel mar Tirreno, ebbe una cronologia analoga e cadde anche lei nelle mani dei normanni. Con il tempo entrambe persero lo status di repubblica per trasformarsi in ducati, in cui il potere del duca era fortemente limitato dall'aristocrazia.

加埃塔作为拜占庭在第勒尼安海中的盟友,和阿马尔菲的历史进程类似,它最终也落入了诺曼人的手中。随着时间的推移,两者都失去了共和国的地位,成为公国,公爵的权力受到贵族的严重限制。

La repubblica di Noli fiorì molto più tardi rispetto alle altre, all'epoca delle crociate. Grazie alla sua posizione, all'estremità occidentale del golfo di Genova, divenne un importante cantiere navale e punto di partenza per le navi che salpavano verso la Terrasanta. Tuttavia patì fin da subito la superiorità della vicina Genova, di cui divenne protettorato all'inizio del XIII secolo. Ciononostante conservò una considerevolissima autonomia, il che la rende un unicum tra le repubbliche marinare meno durature.

诺利共和国的繁荣比其他国家晚得多,是在十字军东征时期。其位于热那亚湾西端的地理位置,令它成为了重要的造船厂和船只前往圣地的起点。然而,热那亚的迅速崛起影响到了诺利共和国的发展,使其在十三世纪初成为受保护国。尽管如此,诺利保留了高度的自治权,这使它在历程较短的海上共和国中独树一帜。

Anche Pisa e Ancona ebbero uno sviluppo tardivo, ma non quanto quello di Noli: fiorirono infatti intorno all'anno 1000. La prima, alleata con Genova, fu una delle principali potenze navali che si scontrarono con i saraceni per il controllo del Mediterraneo occidentale. Ma quando il nemico comune fu sconfitto, affiorarono le rivalità tra le due repubbliche, e Pisa, che doveva far fronte anche a Firenze e Milano, finì per soccombere alla rivale toscana all'inizio del XV secolo.

比萨和安科纳的发展也比较迟,但不像诺利那样晚:在1000年左右蓬勃发展。比萨与热那亚结盟,是与撒拉逊人发生冲突以控制西地中海的主要海军力量之一。但当共同的敌人被击败之后,两个共和国之间的竞争也就浮出了水面,同时比萨还不得不和佛罗伦萨和米兰竞争,最终在十五世纪初被佛罗伦萨打败。

Da parte sua Ancona divenne la partner commerciale privilegiata di Costantinopoli dopo la caduta di Amalfi e Gaeta, ma nel XVI secolo finì sotto l'area d'influenza dello Stato Pontificio.

安科纳在阿马尔菲和加埃塔沦陷后成为君士坦丁堡的贸易伙伴,享有特权,但在十六世纪教皇国的影响下结束了其发展历程。

 

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!