在意大利儿童文学作家Gianni Rodari 百年诞辰即将到来之际(10月23日),小编精选了其最富盛名的小说之一,即《洋葱头历险记》的片段,快来一起阅读吧!文末有全文阅读链接噢!

(图源:il sole 24 ore)

 

Come tutti quelli che trasmettono allegria e leggerezza , Gianni Rodari, era malinconico e introverso. Proprio lui, lo scrittore che ancora oggi tutti ammirano per la sua vulcanica capacità di inventare giochi di parole, filastrocche e paradossi linguistici, era schivo e facile ad adombrarsi.

(di Dario Ceccarelli)

像所有传递快乐和轻松的人一样,贾尼·罗大里忧郁而内向。也正是他,一个至今仍被所有人钦佩的作家,善于创造文字游戏、哲学思想和语言悖论,他害羞胆怯,不爱客套,很容易入睡。

贾尼·罗大里(Gianni Rodari,1920年10月23日-1980年4月14日),是20世纪意大利儿童文学作家和诗人,也是世界上最伟大的儿童文学作家之一。

 

1970年他获得了国际安徒生作家奖。他长期担任儿童副刊的编辑,对儿童很了解,一生创作、出版了三十多部优秀作品。他创作的童话充满奇思妙想,受到各年龄段读者的喜爱,已被翻译成多种语言,在世界各地陪伴着儿童成长,感动了一代又一代的读者。

(图源搜狐网)

 

他的儿童文学作品通俗易懂,用童话的笔触描绘着真实的世界,揭示了意大利底层劳动者的命运,表达了对他们的敬意和同情。与此同时,儿童也从书中了解到了“善有善报,恶有恶报”等道理。不仅激发了孩子们的想象力,同时也让孩子们在笑声中明白那些原本深奥的道理。

(百度图片截图)

经典作品:

Gelsomino nel paese dei bugiardi 《假话国历险记》 1956年出版

Favole al telefono 《电话里的童话》1962年出版

La torta in cielo《天上掉下大蛋糕》1966年出版

 

其代表作《洋葱头历险记》在1954年被译为中文出版,是20世纪五六十年代为数不多被译且影响广泛的经典儿童文学作品。接下来,就让我们一起来阅读它的精彩开头吧!

 

LE AVVENTURE DI CIPOLLINO

《洋葱头历险记》

(图源YouTube视频截图)

Cipollino era figlio di Cipollone e aveva sette fratelli: Cipolletto, Cipollotto, Cipolluccio e così di seguito, tutti nomi adatti ad una famiglia di cipolle. Gente per bene, bisogna dirlo subito, però piuttosto sfortunata.

Cosa volete, quando si nasce cipolle, le lacrime sono di casa.

洋葱头是老洋葱的儿子。他有七个弟弟:洋葱老二、洋葱老三、洋葱老四、洋葱老五,等等。对于洋葱这种老实人家来说,这些名字是再合适不过了。他们都是好人,可是说真格的,就是日子过得实在太不幸了。

这又有什么办法呢:哪儿有洋葱,哪儿就有眼泪。

(图源:G-Rodari/Le-avventure-di-Cipollino-illustrato)

 

Cipollone ed i suoi figli abitavano in una baracca di legno, poco più grande di una cassetta di quelle che si vedono dall'ortolano. I ricchi che capitavano da quelle parti torcevano il naso disgustati.

— Mamma mia, che puzzo di cipolla, — dicevano, e ordinavano al cocchiere di frustare i cavalli.

老洋葱跟他的老婆孩子住在一间破破烂烂的小板房里,这种板房比装菜秧的小箱子大不了多少,有钱人要是来到这种地方,一准是大不高兴,鼻子一皱,叨唠一声,“哼,好大的洋葱味!”──就吩咐赶车的赶紧走。

 

Una volta doveva passare di là anche il Governatore, il Principe Limone. I dignitari di corte erano molto preoccupati.

— Che cosa dirà Sua Altezza quando sentirà questo odor di poveri?

— Si potrebbe profumarli, — suggerì il Gran Ciambellano.

话说有一回,这个国家的统治者柠檬王要亲自巡幸这个贫民区。这一下他的大小百官着了慌:洋葱味不要冲王上他的鼻子吗!

“王上闻到这种穷酸味,他会怎么说呢?”

“可以给这些穷鬼洒香水!”侍卫长出了个主意。

(图源YouTube视频截图)

Una dozzina di Limoncini furono subito spediti laggiù a profumare i poveri. Per l'occasione avevano lasciato a casa le spade e i fucili e si erano caricati sulle spalle grossi bidoni pieni di acqua di Colonia, di profumo alla violetta, e di essenza di rose di Bulgaria, la più fina che ci sia.

于是马上派了一队柠檬兵到这贫民区来,给有洋葱味的人都洒上香水。柠檬兵这回把他们的刀哇、大炮哇都留在兵营里,只扛来些带喷雾器的大铁桶。桶里装的是花露水、紫罗兰香水,甚至最好的玫瑰香水。

Cipollone, i suoi figli e i suoi parenti furono fatti uscire dalle baracche, allineati contro i muri e spruzzati dalla testa ai piedi fin che furono fradici, tanto che Cipollino si prese un raffreddore.

队长吩咐老洋葱、他的孩子以及他的亲戚都从家里出来。柠檬兵们让他们排成一行一行,从头到脚好好洒上香水。香水像雨似地沙沙洒下来,洋葱头实在受不了,得了重伤风。他大声地打起喷嚏来,就没听见远远传来拖长的喇叭声。

(图源:百度图片)

接下来,柠檬王带着大大小小的柠檬侍卫来巡视了,而老洋葱头无意踩了他一脚,最终被关进监狱,洋葱头来探望老洋葱头时被告知监狱里关着的都是无辜的好人,而真正穷凶极恶的坏人都在皇宫里……洋葱头听完之后,又会发生什么故事呢?感兴趣的小伙伴们可以自己继续阅读,一探究竟噢!

 

中文版译文:

意文原文:G-Rodari/Le-avventure-di-Cipollino-illustrato