“我就客客气气地提醒一下,有必要这样说我吗!”(委屈脸)

- "Signora, suo figlio mi imita!"
“女士,您家孩子在学我!”

- "Pierino, smettila di fare lo scemo!"
 - “小皮耶罗,快别做傻事了!”
(乍一看没啥问题,但这句话会引起歧义,详见后文哦~)


意语小课堂:
1. Smettila di fare qualcosa:你给我停止做某事

2. Scemo:傻瓜、笨蛋
    Fare lo scemo:做笨蛋,干傻事
例句:
Vuoi smetterla di fare lo scemo e stare attento? 你能别再犯傻,留点儿神吗?

“Smettila di fare lo scemo”或者“Non fare lo scemo”是麻麻教训意呆宝宝的常用句,而在上文情况中,会产生歧义,麻麻的意思是:“别再干模仿别人的傻事了”,
但听的人也可以理解成“别再学那个傻瓜了”,好心提醒却被以为被骂了傻瓜,委屈巴巴,哈哈哈