【“意语双关”笑话】宪兵哥哥,我不是这个意思……

作者:IIIRIS 来源:barzellette 2017-10-11 18:40

第一则故事:和宪兵说话得慎重慎重再慎重……
第二则故事:宪兵真的好蠢啊

第一则:


Due carabinieri alla stazione.
两名宪兵在火车站。

Il primo: " Ammazza la gente!".
一人说道:“哇天,那么多人!”(他的本意)

Il secondo tira fuori il mitra e tatatatata...
小伙伴拿出了机关枪,扫射…… dadadadadadadadadadada...

童鞋们get到ammazza这个笑点了吗?我们来点小提示~

ammazzare有两种用法:

1. 在这则笑话里,ammazza 为感叹词,表达惊讶或赞赏。这一用法在罗马,拉齐奥大区很常用。

E' un'esclamazione di sorpresa, tanto in senso positivo che negativo, corrispondente all'esclamazione "accidenti!". Pur essendo 2 persona singolare dell'imperativo del verbo "ammazzare", è del tutto priva di significato malevolo o violento.

一种表示惊讶的感叹,可以是褒义的,也可以是贬义的,类似于“Accidenti”这样的感叹。但是只能用Ammazzare的第二人称单数的命令式形式,而且完全没有恶毒,暴力的含义。

如:
Ammazza che film!(哇,好棒的电影!)
Ammazza che fame!(饿死了!)

2. 另外,ammazza 还可以做动词用,在这则笑话里,另一个宪兵就误解了,以为对方说的是ammazzare(杀死)命令式第二人称单数,意为:你去杀死。


第二则:

Carabiniere: "Ma cosa fai con quell'orologio in testa?".
宪兵:“你干嘛把手表放头上?”

"Mi hanno detto che ci potevo fare la doccia, ma sono 2 ore che aspetto e non scende una goccia d'acqua!".
“他们跟我说我可以戴着这块表洗澡,但是我已经等了两小时,一滴水都没下来啊!”

这里需要提一下,他说的:Ci potevo fare la doccia中,ci在这里是一个小品词,用来代指con questo orologio,完整的句子是Potevo fare la doccia con questo orologio,这里为了句子简洁,所以直接用ci来代替。(ci 做小品词的用法之一就是可以用来代替介词a,in,su,con,di前面的单词。)

只不过人家店员跟他说的是这手表能防水,戴着洗澡也没事~ 他却理解成戴着手表当淋雨喷头使~

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:

猜你喜欢