元帅:“我就让你去银行问个话,这都做不好!!!”
宪兵:“我也很委屈啊,都是那个经理不好好说话TT”

Il Maresciallo al Carabiniere:
元帅对宪兵说:

- "Giovanni vai in banca a chiedere le quotazioni dei bot".
“乔瓦尼你去银行问一下bot(国债)的利率。”

Passa mezz'ora, passa un'ora, ne passano due e Giovanni non ritorn.
半小时过去了,一小时过去了,直到过去了两小时,乔瓦尼还没有回来。

Il maresciallo si affaccia alla finestra per vedere in strada e nota che Giovanni è disteso, in costume, nel giardino a prendere il sole.
元帅望窗外望了望,看看大街,发现乔瓦尼穿着制服躺在公园里晒太阳。

- "Giovanniiiiii, ma non ti avevo detto di andare in banca?"
“乔瓦尼!!!!!!!我不是叫你去银行吗?”

- "Certo Maresciallo che ci sono andato".
“是啊,我去了啊”

- "E allora non potevi venire a darmi la risposta?"
“那你干嘛不回来给我答复?”

- "E' stato il direttore a dirmi che dovevo prendere il "Sole 24 Ore".
“刚刚经理和我说必须‘prendere il Sole 24 Ore’(晒24小时太阳)”

童鞋们get到了这位蠢萌宪兵的笑点了吗?我们再来点小提示~
此处 prendere il "Sole 24 Ore"有两种含义,故引起歧义:
1. "Sole 24 Ore"是一份意大利报纸,《24小时太阳报》。其实银行经理是想让乔瓦尼买报纸,上面有国债利率。
2. prendere il sole 意为“晒太阳”,24 ore 意为“24小时”。而乔瓦尼理解成,让他晒太阳,晒整整24小时。

问题就出在“买份24小时太阳报”和“晒太阳”都是用动词“prendere”。学意语的小伙伴们要注意这个百搭的动词啦,有很多种用法哦,比如:点菜的时候,吃药的时候,搭车的时候,晒太阳的时候,取东西的时候ecc.ecc.ecc.都是用prendere。