婚礼,一个连提起都让人忍不住扬起嘴角的词,承载着两颗诚挚的心,一份圣洁而美好的爱情,以及组建起一个家庭的责任。在婚礼这件大事上,意大利习俗可不少,婚纱、捧花、大米……大米?带着好奇和疑问,让我们一起看看在意大利,一对对恩爱小夫妻们婚礼上都要准备点什么吧!

La serenata. 小夜曲

La sera prima del matrimonio, in alcuni paesi c’è l’usanza da parte dello sposo di organizzare una serenata sotto la finestra della futura sposa, accompagnato da parenti, amici e un musicista con il violino, la chitarra o la fisarmonica; mentre la famiglia della sposa organizza a fine serenata un ricco buffet in segno di ringraziamento.
婚礼前一天晚上,在一些地方有着这样的习俗,新郎要在亲戚朋友的陪伴下,和小提琴、吉他、手风琴演奏家一起来到未来的新娘窗下演奏一曲小夜曲;而新娘的家人要在演奏结束时提供丰富的小吃自助来表达感谢。

Il corteo nuziale. 婚礼车队游行
Suonare il clacson durante il “corteo nuziale” deriva dalla convinzione che cosi facendo si mettono in fuga gli spiriti maligni. Si instaura un clima molto intimo e familiare, di complicità, per cui da una parte si fa in modo che tutti partecipino alla felicità della coppia appena unita in matrimonio, d'altra parte il vero motivo per cui si suona non è quello di avvisare tutti su ciò che sta accadendo, ma ha un significato ancora più profondo, legato agli spiriti maligni, infatti si pensa che far rumore, come suonare il clacson, possa tenere lontani gli spiriti maligni che potrebbero impedire la felicità degli sposi. Una tradizione di millenni, già nell’antica Roma in particolari periodi dell'anno, quando gli spiriti maligni potevano scendere sulla terra, nei passaggi tra le stagioni o nelle notti considerate magiche, si ripetevano i rituali degli spari, i fuochi d'artificio dei nostri tempi per festeggiare San Silvestro, ma ora a festeggiare tutti il matrimonio, gli sposi suonano il clacson fino alla location del ricevimento di nozze.
婚礼游行时会一直鸣笛,这源自喇叭声可以驱走魔鬼和恶灵的信念。游行车队的鸣笛也彰显出和睦亲密的家庭氛围,一方面这代表着所有人都参与进这对新婚夫妇的喜悦和幸福中,另一方面鸣笛的真正目的并不是为了通知所有人婚礼正在进行,而是有更深层次的意义,这与邪恶的灵魂有关。事实上,鸣笛制造出噪音可以驱逐那些会阻碍新人得到幸福的恶魔。远在几千年前的古罗马时期就有这样的传统,传说在每年的一些特殊日子里,在季节更迭之际或是神奇的夜晚,会出现一些通道让恶灵可以来到人间,后来人们鸣枪,放烟火来庆祝除夕,而现在所有的婚礼上,新人们会按着汽车的喇叭一直开到婚礼礼堂。

L’abito da sposa. 婚纱
Per quanto riguarda l’abito della sposa ci sono superstizioni di tutti i tipi, a partire dalla scelta del colore: il favorito dalla sorte sembra essere il bianco.
提起婚纱,总是有很多不同的迷信说法,先从颜色的选择说起吧:白色代表着被命运眷顾的宠儿。

Con un abito da sposa blu indica sincerità: è un colore che viene raramente indossato dalle spose ma che è più facile incontrare in sfumature leggiadre tendenti all’azzurro.
蓝色的婚纱代表真诚:很少有新娘选择穿这种颜色的婚纱,倒是有一些新娘会穿更优雅的天蓝色系。

Un abito da sposa verde simboleggia invece la timidezza della sposa.
而绿色的婚纱代表新娘很羞怯。

Il rosso è un colore che è già meno raro intravedere in un matrimonio: anche durante il matrimonio il rosso rappresenta amore e passione ed era un tempo il colore legato al matrimonio! Lo stesso velo da sposa nell’Antica Roma era spesso di questo colore!
红色的婚纱才刚开始在婚礼上变得常见了一些:婚礼上的红色代表着爱与热情,红色出现在婚礼上已有一段时间了!古罗马时期新娘的面纱常常就是红色的!

Un altro colore molto utilizzato per confezionare abiti da sposa è l’avorio: simboleggia vivacità e indica che la sposa avrà una vita piena e movimentata!
另一种婚纱常见的颜色就是象牙白:寓意是活力,象征着新娘将要迎来一个充实热闹的生活!
Le fedi. 婚戒
Da tradizione la fede va indossata all’anulare sinistro e questa usanza si deve agli antichi Egizi, che credevano di aver individuato una vena in cui correvano i sentimenti, e che, partendo dall’anulare sinistro, arrivava fino al cuore, quindi legare l’anulare, significava in qualche modo garantirsi la fedeltà. In alcune regioni d’Italia la fede è chiamata “vera”, termine veneto-slavo, che significa fedeltà; all’interno delle fedi si usa incidere la data del matrimonio ed il nome della Sposa in quella di lui ed il nome dello Sposo in quella di lei. La tradizione vuole che sia lo Sposo a pagarle ed a conservarle fino al momento dello scambio, ma spesso sono i testimoni a regalarle e saranno i paggetti a portarle sull’altare per la benedizione. Ricordatevi inoltre che porta sfortuna acquistare nello stesso momento l’anello di fidanzamento e le fedi nuziali e che è di cattivo augurio indossare la fede prima del matrimonio.
婚戒通常要戴在左手无名指上,这种习俗源于古埃及,他们相信有一根血管中流淌着人们的情感,而正是无名指的这跟血管直通心脏,因此将无名指用戒指套住,某种程度上意味着忠诚。在意大利一些地区,婚戒也被称为“vera”,在南斯拉夫语中,意思是忠贞;婚戒内环刻着刻着婚礼日期和对方的名字。按照传统,婚戒最好由新郎来购买,并且由他保管到交换婚戒那一刻,不过常常是婚礼见证人献出婚戒,由花童们把婚戒拿到圣坛上。要记住的是,订婚戒指和结婚戒指同时购买会带来厄运,结婚前戴婚戒也是不好的预兆。

Il bouquet. 捧花
Secondo la tradizione il bouquet deve essere comprato dallo sposo, come ultimo regalo per la sposa come fidanzato, e lo deve far recapitare a casa della sposa, la mattina del matrimonio. Alla fine della cerimonia, la sposa lancia il suo bouquet verso un gruppo di donne nubili e secondo la tradizione la donna che prende il bouquet sarà la prossima a sposarsi.
传统来说,捧花应当由新郎来买,这就相当于作为新娘的未婚夫送出的最后一份礼物,并且应该在婚礼当天的早晨送到新娘家中。婚礼结束后,新娘要把捧花扔向未婚的女生,接到捧花的的人将会是下一个新娘。

La giarrettiera. 吊袜带
Procurarsi la giarrettiera della sposa porta fortuna ed è un’usanza che risale al XVII secolo, quando gli invitati celibi dovevano cercare di impossessarsi delle giarrettiere della sposa attaccandola poi al loro cappello, con il tempo questa usanza si è trasformata nel lancio della giarrettiera, da parte dello sposo, per evitare che il vestito della sposa venisse rovinato o rotto e se non indossa la giarrettiera lo sposo procede con il lancio della scarpa destra della sposa. Un’altra usanza prevede che lo sposo tagli a pezzi la giarrettiera della sposa e li doni agli invitati uomini.
得到新娘的吊袜带会带来幸运,关于吊袜带的使用可以追溯到十七世纪,当时受邀的单身男宾客要想方设法得到新娘的吊袜带,并把它系到自己的帽子上,随着时间推移,这种传统演变成了新郎扔出吊袜带,以防止新娘的婚纱被扯坏,如果新娘没有穿吊袜带,那么新郎就扔出新娘右脚的鞋子。另外还有一种习俗是新郎将新娘的吊袜带剪碎后分给在场的男人们。

La cravatta dello sposo. 新郎的领带
In alcune zone d’Italia vige l’usanza di tagliare la cravatta dello sposo in piccoli pezzi e distribuirla tra gli uomini invitati in cambio di un piccolo obolo in denaro per gli sposi.
在意大利一些地方,流传着一个习俗,就是将新郎的领带剪成碎片,分发给男性宾客们,而作为交换,男生们也要给新婚夫妇一枚硬币。

La dote. 嫁妆
Secondo la tradizione la famiglia della sposa forniva gli abiti, biancheria e accessori, perché durante il primo anno di matrimonio, lo sposo non doveva sostenere spese per l’abbigliamento della moglie.
根据传统,新娘一方要提供衣物,床上用品和配饰,因为婚后第一年,新郎不应该为妻子的衣服花钱。

Il riso. 大米
E’ considerato un augurio di gioia e ricchezza e tirarlo agli sposi simboleggia una pioggia di fertilità, in alcuni paesi è tradizione gettare insieme al riso, confetti e fiori.
大米是对快乐和财运的美好祝愿,将大米撒在新婚夫妇身上象征着儿孙满堂和事业兴旺,在一些地方还有着将大米,糖果和花瓣一起扔向新人的传统。

Il letto degli sposi. 婚床
Viene preparato la sera prima del matrimonio da due ragazze nubili in segno di purezza.
婚床要在婚礼前一天晚上由两个未婚的少女来布置好,象征着纯洁。

La sposa. 新娘
Per tradizione la sposa il giorno del matrimonio, deve indossare 5 particolari oggetti simbolo di buon auspicio, ovvero una cosa nuova, simbolo della nuova vita che sta per iniziare, che può essere un capo di biancheria intima o l’abito stesso; una cosa vecchia, simbolo del proprio passato, per non dimenticare l’importanza del passato nel nuovo cammino che sta per intraprendere, ad esempio un gioiello; una cosa prestata ,simbolo dell’affetto delle persone care che rimangono vicine in questo passaggio dal vecchio al nuovo; una cosa regalata, simbolo dell’affetto delle persone care; una cosa blu, simbolo di sincerità e purezza da parte della sposa ad esempio la giarrettiera con un nastrino blu.
按照传统,新娘要在婚礼当天穿上五件象征吉利的物件:一个新的东西,代表新生活即将开始,可以是一件内衣或是其他衣服;一个旧的东西,象征着自己的过往,为了在新的生活启程之际,不会忘记过去的重要,比如一件珠宝;一个借来的东西,预示着亲人朋友的爱,从过去到未来,始终有他们相伴左右;一个别人赠送的礼物,意味着来自他人的关怀;一件蓝色的东西,代表新娘的真诚和纯洁,比如一个带有蓝色饰带的吊袜带。

Queste sono solo alcune delle tradizioni legate al matrimonio, da seguire in tutto o in parte per accattivarsi la buona sorte, e potete crederci oppure no, ma resta il fatto che l’ingrediente più importante per un finale da “e vissero tutti felici e contenti” rimane sempre e solo l’amore!
这些只是婚礼传统习俗中的一部分,知道这些可以让一场婚姻变得更美好,无论你们是否相信,一对新人想要拥有一个幸福生活的结局,最重要的只剩下全心全意地去爱了。