博物馆雕塑的故事第二波来啦!还在为看不懂博物馆里的各种雕塑,每次进博物馆只能走马观花地看看而发愁吗?那些看似差不多的雕塑背后都有着它们不尽相同的鲜活的故事,让我们走近这些雕塑,走近它们背后的故事!
1. PERSEO CON LA TESTA DI MEDUSA – Cellini 珀耳修斯和美杜莎的头颅——切利尼

Si narra che l’indovino disse ad Acresio, re di Argo, che un giorno suo nipote lo avrebbe ucciso.Allora Acresio rinchiuse Danae, sua unica figlia, in una prigione per essere sicuro che ella non avesse figli. Ma Giove le mandò un figlio e quando Acresio scoprì che Danae aveva partorito, chiuse lei e il bimbo in una cassa che gettò in mare. Giove intervenne ancora e con un forte vento fece galleggiare la cassa fino all’isola di Serfino. Due pescatori trovarono la cassa e condussero Danae e il figlioletto Perseo alla reggia del re Polidette.
神谕对阿耳戈斯国王阿克里西俄斯说,有一天他将死于自己外孙之手。于是她就将他唯一的女儿达那厄囚禁了起来,来保证她以后不会有孩子。但是宙斯让她怀了一个孩子,当阿克里西俄斯发现达那厄生了孩子之后,他就把她和孩子一个锁在一个箱子里,扔到了海上。这时候宙斯又干预进来了,他用一阵狂风让箱子漂到西里福斯岛上,两个渔民找到了这个箱子,将达那厄和她的儿子珀耳修斯带到了国王波吕德克特斯的宫殿里。
Il re si innamorò e sposò Danae, ma era geloso delle attenzioni che essa riservava al figlio ed escogitò un modo per liberarsi del ragazzo. Il giorno in cui Perseo chiese a Polidette cosa volesse in regalo per la sua incoronazione, egli rispose che voleva la testa di Medusa. Perseo si recò in missione, temendo per la sua vita, poiché Medusa era un mostro pericoloso: se la guardavi negli occhi rimanevi pietrificato.
国王爱上达那厄并和她结婚了,但是他很嫉妒达那厄总是那么的关心她的儿子珀耳修斯,于是就挖空心思想了一个除掉珀耳修斯的办法。有一天珀耳修斯问他想要什么东西做他加冕典礼的礼物,他回答说要美杜莎的头颅。珀耳修斯就动身去完成这个任务,他害怕自己可能要命丧黄泉,因为美杜莎是个凶险的怪物:你只要一看她的眼睛你就会立马石化。
Ma Perseo poteva contare sull’aiuto di Ermes che gli donò una roncola e un elmo che rendeva invisibili. Le ninfe dello Stige gli diedero una bisaccia, che gli sarebbe tornata utile. Proseguendo il suo viaggio nel regno delle tenebre, Perseo incontrava tante statue: erano uomini ed animali, pietrificati da Medusa.
但是珀耳修斯得到了赫尔墨斯的帮助,赫尔墨斯赠给他一把刀和一个隐身头盔,斯堤克斯(大洋女神)身边的仙女们给了他一个包裹,这个包裹将会在他回来的时候派上用场。珀耳修斯在冥府中行进,遇到了很多雕像:男男女女,都是被美杜莎石化的人。
Allora il giovane entrò nella grotta camminando all’indietro per non guardare gli occhi pietrificanti del mostro. Ma come ucciderlo senza vederlo? In quel momento apparve Atena che gli porse il suo scudo lucente. Guardando nello scudo come in uno specchio, Perseo poteva vedere l’orribile testa di Medusa, che al posto dei capelli aveva serpenti.
于是这个年轻人走进了一个洞穴,他为了不看到这个怪物会让人石化的眼睛开始倒着走,但是怎么才能不看她的眼睛杀她呢?就在这个时候雅典娜给他带来了发亮的盾牌。珀耳修斯把盾牌当做镜子,他通过盾牌看到了美杜莎恐怖的头,头上爬满了蛇。
L’eroe con un sol colpo di roncola troncò quella testa e la ficcò nella bisaccia delle ninfe. Dal sangue della Medusa nacque un bellissimo cavallo alato, Pegaso, che subito galoppò via nel cielo. Intanto le sorelle di Medusa, le terribili Gorgoni, si erano risvegliate, ma Perseo mise in testa l’elmo di Ermes e , diventato invisibile, se ne andò vittorioso.
我们的英雄用刀身砍下了美杜莎的头,把头颅放进了仙女给的包裹里。从美杜莎的血里诞生了一匹长着翅膀的马(珀伽索斯),它飞速地奔向了天空。与此同时,美杜莎的姐妹,可怕的戈耳工女妖被惊醒了,但是珀耳修斯带上了赫尔墨斯的头盔隐身了,成功地逃走了。

2. RATTO DI PROSERPINA – Bernini 被掳掠的珀耳塞福涅——贝尼尼
Figlia di Demetra, Proserpina era una fanciulla dolce e soave, con due grandi occhi fiduciosi e profondi. Un mattino, mentre si trovava in compagnia di altre ninfee, un terribile boato lacerò l’aria. Dal ventre della terra, fece irruzione un dio su un cocchio d’oro trainato da quattro cavalli nerissimi e, con un gesto improvviso, l’afferrò. Era Plutone che, invaghitosi di lei, aveva chiesto a Giove di poterla sposare. Ottenuto il permesso, era venuto sulla terra per rapirla e portarla con sé nel regno delle tenebre. A nulla erano valse le grida e le suppliche di Proserpina che, prima di entrare nel grembo della terra, rivolse alla madre un’ultima disperata preghiera.
得墨忒耳(丰收女神)的女儿是个美丽动人的少女,一双炯炯有神的大眼睛扑闪扑闪的。一天清晨在她和一群宁芙仙女们玩耍的时候,一声巨响撕裂了空气。从大地深处闯入了一个神,他驾着由四匹纯黑的马牵引的马车,以迅雷不及掩耳之势抓住了珀耳塞福涅。原来这是冥王哈德斯,他对珀耳塞福涅倾心已久,曾向宙斯请求和她结婚。在得到宙斯的允许之后,他破土而出,想要将珀耳塞福涅带到冥府。不管她怎样哭喊、哀求都无济于事,在沉入地底下之前,她向她的母亲做了最后的绝望的乞求。
Demetra l’udì dall’Olimpo e scese alla disperata ricerca della figlia. Vagò per nove giorni e nove notti finché, in preda alla più folle angoscia, chiese aiuto al Sole. Questi le rivelò che Proserpina era stata rapita da Plutone e che era stata condotta nell’Oltretomba. Demetra, allora, disperata, si rifugiò ad Eleusi, dimenticandosi della terra che aspettava la sua protezione.
得墨忒耳在奥林匹斯山上听到了女儿的呼喊声,就从天而降开始绝望地寻找女儿。她漂泊了九天九夜,直到陷入了极度的痛苦之中,她才想起向太阳求助。太阳告诉她珀耳塞福涅被哈德斯掳走了,被带到了九泉之下。得墨忒耳于是非常绝望地躲到了厄流息斯国,忘记了大地还等着她的保护。
Così, a poco a poco, i frutti marcirono, le spighe seccarono, i fiori persero i loro bei colori e la terra divenne brulla e riarsa. Nonostante le suppliche di tutti gli dei, ma Demetra non si lasciò convincere a ridare nuova vita alle messi e ai campi. Mercurio, spinto da Giove, si recò da Plutone e lo convinse a restituire la fanciulla alla madre almeno per una sola parte dell’anno, la primavera. Fu così che i prati si coprirono nuovamente di fiori e i frutti cominciarono a maturare sugli alberi. Questo mito spiega il passare delle stagioni secondo i greci.
就这样慢慢地,水果开始腐烂、麦穗开始干枯、花朵失去它们原本鲜艳的色彩、大地变得贫瘠干裂。不管众神怎样请求她,她都无动于衷,不让大地重新焕发生机。于是墨丘利(给众神传递信息的使者)受宙斯指示前往哈德斯哪里说服他讲少女还给她的母亲,哪怕是一年的一部分也好,也就是春天。于是开始出现花开遍地,水果在树上慢慢成熟,充满生机的景象了。这个神话解释了希腊人对于四季更替的理解。

3.APOLLO E DAFNE – Bernini 阿波罗和达芙妮——贝尼尼
Dafne, figlia e sacerdotessa di Gea, la Madre Terra e del fiume Peneo , era una giovane ninfa che viveva serena passando il suo tempo a deliziarsi della quiete dei boschi e del piacere della caccia la cui vita fu stravolta a causa del capriccio di due divinità: Apollo ed Eros. Racconta infatti la leggenda che un giorno Apollo, fiero di avere ucciso a colpi di freccia il gigantesco serpente Pitone alla tenera età di quattro giorni, incontra Eros che era intendo a forgiare un nuovo arco e si burlò di lui, del fatto che non avesse mai compiuto delle azioni degne di gloria.
达芙妮是大地女神该亚和河神珀纽斯的女儿,是一个年轻的宁芙小仙女。她致力于安静的丛林,爱好打猎,但是她原本宁静的生活被两位神:阿波罗和厄罗斯(爱神)给搅乱了。相传阿波罗非常自豪自己在非常小,只有四天大的时候,一箭射死了一条巨蟒。有一天他遇到了厄罗斯,厄罗斯正想造一把新的弓箭,阿波罗就嘲笑厄罗斯从来没有取得过什么光荣的事迹。
Il dio dell’amore, profondamente ferito dalle parole di Apollo, volò in cima al monte Parnaso e lì preparò la sua vendetta: prese due frecce, una spuntata e di piombo, destinata a respingere l'amore, che lanciò nel cuore di Dafne e un'altra ben acuminata e dorata, destinata a far nascere la passione, che scagliò con violenza nel cuore di Apollo. [/en
]爱神深深地被他的话给伤到了,他就飞到帕纳赛斯山顶上准备他的复仇计划:他取出了两支箭,一支是钝的铅制的箭头,代表着拒绝爱,他把这支箭射中了达芙妮的心,然后又取出一支锋利的镀金的箭,代表着产生爱,他使出浑身力气将这支箭射向了阿波罗的心。
[en]Da quel giorno Apollo iniziò a vagare disperatamente per i boschi alla ricerca della ninfa, perchè era talmente grande la passione che ardeva nel suo cuore che ogni minuto lontano da lei era una tremenda sofferenza. Alla fine riuscì a trovarla ma Dafne appena lo vide, scappò impaurita e a nulla valsero le suppliche del dio.
从那天起阿波罗就沮丧地游荡在灌木丛中追寻达芙妮的脚步,因为他对达芙妮十分地狂热,只要一分钟远离她,他的心就开始承受巨大的痛苦。最终他总是能够找到她,但是达芙妮一看到他就惊恐的跑开了,不管阿波罗怎样乞求她都无济于事。
Dafne, terrorizzata, scappava tra i boschi. Accortasi però che la sua corsa era vana, in quanto Apollo la incalzava sempre più da vicino, invocò la Madre Terra di aiutarla e questa, impietosita dalle richieste della figlia, inziò a rallentare la sua corsa fino a fermarla e contemporaneamente a trasformare il suo corpo: i suoi capelli si mutarono in rami ricchi di foglie; le sue braccia si sollevarono verso il cielo diventando flessibili rami; il suo corpo sinuoso si ricoprì di tenera corteccia; i suoi delicati piedi si tramutarono in robuste radici e il suo delicato volto svaniva tra le fronde dell'albero.
达芙妮惊恐万分,在灌木丛中逃匿,但是她发现无论自己怎么逃,阿波罗总是越追越近,于是她就求助于她的母亲该亚,也就是大地女神来帮她。该亚很同情自己的女儿,就开始慢慢地放慢达芙妮的脚步直至停止,与此同时开始改变她的身体:她的头发变成了长满树叶的枝杈,伸向天空的双臂变成了摇曳的树枝,她柔软的身体被嫩树皮覆盖了,一双精致的脚变成了茁壮的根,秀丽的面庞消失在了繁茂的树枝中。

4. MOSÈ – MICHELANGELO 摩西——米开朗基罗
Mosè si avviò verso l'Egitto, a compiere la difficile missione che Dio gli aveva affidato: radunare gli Ebrei e condurli in una nuova nazione. Ma bisognava convincere il Faraone; egli non voleva lasciar partire gli Ebrei, che gli servivano come schiavi per costruire le sue città. Mosè annunciò al Faraone molti castighi mandati da Dio per indurlo a liberare il popolo d'Israele. I castighi, le famose "piaghe d'Egitto", puntualmente si verificarono: l'acqua di tutto l'Egitto fu cambiata in sangue, il paese fu invaso dalle rane, dalle zanzare, dai mosconi, ci fu una grande moria nel bestiame, i campi furono devastati prima dalla grandine e poi dalle cavallette, e per tre giorni tutto il paese d'Egitto fu immerso nel buio. Ad ogni castigo, il Faraone mandava a chiamare Mosè e gli prometteva che avrebbe lasciato partire il popolo d'Israele; ma appena il castigo cessava, cambiava idea. Allora il Signore annunciò la piaga più grave: la morte di ogni figlio primogenito degli Egiziani, dal figlio del Faraone al figlio dell'ultimo servo. Così accadde: nella notte annunciata, morirono tutti i primogeniti degli Egiziani, mentre nessuno fu colpito del popolo degli Ebrei. Il Faraone allora convocò in tutta fretta Mosè e gli diede l'ordine di andarsene via subito, lui e tutto il suo popolo, e lasciare per sempre il paese d'Egitto.
摩西前往埃及完成上帝指派的一项艰难的任务:率领犹太人前往一个新的国度。但是需要说服法老,但是法老不想让他们离开,因为犹太人在这里充当奴隶给他们建设城市。摩西告知法老,上帝将会降下很多灾难,为了让他释放犹太人。这些灾难,也就是“十灾”,如期而至:埃及的清水变成鲜血,国家被青蛙、蚊子、苍蝇入侵,家畜感染瘟疫死亡,田野先是被冰雹侵袭,后是被蝗虫侵袭,整整三天整个埃及都被黑暗笼罩。每来一次灾难,法老就派人去叫摩西,答应他释放犹太人,但是灾难一走,法老就改变主意了。于是上帝就降下一场更大的灾难:埃及人的长子死亡,从法老的长子到奴隶的长子,都命丧黄泉了。就这样发生了:就在一夜之间所有埃及人的长子都死了,但是这场灾难没有降临到犹太人身上。法老于是火速招来摩西,要他马上带着犹太人走,永远地离开埃及。
Il popolo d'Israele era in cammino nel deserto; dopo una lunga schiavitù in Egitto, Mosè li stava conducendo verso la terra che Dio stesso aveva promesso di dare a tutti gli Ebrei fedeli. Il Faraone ben presto se ne pentì, e allora radunò i suoi carri da guerra e si lanciò al loro inseguimento, per riportarli indietro. Li raggiunse in prossimità del Mar Rosso. Mosè e i suoi si trovavano in una situazione drammatica: il mare davanti e l'esercito del Faraone alle spalle. Tutto sembrava perduto, quando Dio intervenne con uno dei suoi più strepitosi prodigi. Per tutta la notte il Signore Dio fece soffiare un vento gagliardo che sospinse le onde, e il mare si aprì, lasciando un passaggio dove il popolo d'Israele poté camminare sicuro e a piedi asciutti fino a raggiungere la sponda opposta. I carri del Faraone si lanciarono all'inseguimento lungo lo stesso passaggio, ma mentre lo stavano percorrendo le acque tornarono al loro posto, travolgendo gli inseguitori. Gli Ebrei erano salvi, e tutti insieme ringraziarono il Signore.
犹太人在沙漠里行走,经过在埃及长期的奴役之后,摩西正带着他们走向那片上帝应允所有虔诚的犹太人的土地。法老立马就后悔了,于是他就召集他的战马车,派他们追回犹太人。这时摩西和犹太人们靠近红海,于是他们就处于一种悲惨的局面了:前有海后有追兵。似乎一切都已成定局,犹太人们已经失败了,但这时上帝降下了一个奇迹。上帝让狂风吹了一夜,推开波浪,大海分开了一条路,以确保犹太人可以安全的在上面走,他们的脚都没湿,顺利到达彼岸。法老的战车沿着这条路追击他们,但是上帝这时又让所有的水回到了它们原来的位置,冲走了追随者们。犹太人们成功获救,一起感谢上帝。

5. ERMAFRODITO DORMIENTE – BERNINI  沉睡的赫马佛洛狄忒斯——贝尼尼
Ermafrodito, figlio di Ermes e Afrodite, da neonato era stato allevato da delle ninfe nelle grotte del Monte Ida, una montagna sacra.
赫马佛洛狄忒斯是赫尔墨斯和阿佛洛狄忒的儿子,一出生就被伊达山(一座神圣的山)洞中的宁芙仙女抚养。
All'età di quindici anni, annoiato dall'ambiente in cui viveva, cominciò la sua esplorazione del mondo e fu proprio nel corso di essa che il bellissimo figlio degli dei viaggiò verso diverse città e nazioni, fino a giungere sulle rive di un grande lago. Qui, in un boschetto, lo vide la giovane ninfa Salmace la quale si innamorò immediatamente di lui. Accesa di passione per il ragazzo cercò di sedurlo, ma fu respinta.
在十五岁的时候,他对生活的环境感到厌烦了,就开始了他在这个世界的探险,在探险的过程中他前往不同的城市国家旅行,直到他到达一个大湖的岸边。在那里,在一片树丛中,一个年轻的宁芙小仙女萨耳玛西斯看到了他,并且立马爱上了他。对这个美少年产生的爱情火花催使着她尝试着诱惑这个美少年,但是却被拒绝了。
Salmace stette di nascosto ad ammirare Ermafrodito, fino a quando egli non si spogliò ed entrò nelle acque vuote; allora questa, appena vide il giovinetto cominciare a bagnarsi nel lago, saltò fuori da dietro un albero e si gettò su di lui. Si avvolse intorno al ragazzo, con la forza lo baciò e gli toccò il petto. Mentre Ermafrodito si dibatteva, lei chiese agli dei di potersi unire per sempre al suo amato e di non esserne mai separata. Il suo desiderio venne accolto e i due divennero un essere solo, i loro corpi furono mescolati in una creatura di entrambi i sessi, metà maschio e metà femmina. Ermafrodito ottenne in seguito dagli dei che chiunque si fosse immerso in quella stessa fonte avrebbe subito perduto la virilità.
萨耳玛西斯藏了起来,偷偷地爱慕着赫马佛洛狄忒斯,直到这个少年脱光了衣服,进入空无一人的湖中。小仙女一看到这个美少年开始在湖中洗澡,她就从树丛中跳了出来,扑向了少年。她抱住少年,用力地亲他,摸他的胸,在赫马佛洛狄忒斯奋力挣扎的时候,仙女恳求神灵将她和她的爱人永远地融为一体,永远不分离。她的愿望得以实现了,他们两个融为了一体,他们的身体混合成一体,拥有两个性别,一半是男的,一半是女的(就是我们现在所说的阴阳人)。赫马佛洛狄忒斯随后也恳求神灵,让所有在这条湖里洗澡的人都变成和他一样的阴阳人。

看了这么多期,大家一定对博物馆里的那些雕像的故事有所了解了吧,下次去博物馆别忘了向同行的伙伴们讲述这些故事哦!之后小编将会推出那些博物馆的镇馆之宝系列文章,对历史、文化、博物馆感兴趣的小伙伴们赶紧在下方留言想知道哪些博物馆的镇馆之宝吧!不仅局限于意大利,整个欧洲的博物馆都可以~~~