学习一些“俚语”往往能使我们的语言听起来更加地道!今天,小编将介绍意大利年轻人每天都在用的5个俚语,走过路过不要错过!

No vabbè…
好吧…

Indica che si è delusi, sconvolti, ma anche un po' arrabbiati; non si sa cosa dire perché quello che si vede o si sente sembra assurdo, senza senso o poco realistico.
表示人们很失望,心烦意乱,但也有点生气;人们不知道该说什么,因为看到的和感觉到的似乎很荒谬、无意义或者不太现实。

例句:

No vabbè… Vuoi andare al funerale con questo vestito rosso? Ma ti sembra normale?
好吧… 你想穿这件红色衣服去葬礼?你觉得正常吗?

Ah quindi non avevi studiato nulla ma pretendevi di superare l'esame? No vabbè… Tu non sai cosa sia il sacrificio!
啊,所以你一点没学习,但妄想过考试?好吧… 你不懂什么叫牺牲!

Stammi bene!
保重!

Si tratta di una formula di congedo molto molto usata dagli italiani al termine di una conversazione. Con questa espressione, facciamo capire all'altra persona che ci sta a cuore e che ci interessiamo alla sua salute.
这个告辞模式在意大利人的对话结尾特别常用。通过这个表达,我们让对方知道我们打心底关心ta,关切ta的健康。

例句:

Ciao Sara! Mi ha fatto molto piacere rivederti dopo così tanto tempo. Adesso però ci teniamo in contatto eh! Stammi bene!
嗨,莎拉!这么久之后见到你,太开心了。我们现在保持联系哈!保重!

Tuttavia, può essere adoperata anche in senso ironico o sarcastico: per esempio, dopo una discussione accesa, uno degli interlocutori può congedarsi con "Stammi bene", intendendo: "Non hai capito nulla di ciò che volevo dire, quindi resta pure della tua idea".
然而,这个表达也可以用于讽刺、嘲讽义。例如,在一场激烈的讨论后,一个对话者可以用“Stammi bene”告别,意为“你一点没懂我想说的,所以坚持你的想法吧”。

例句:

Ma hai sentito almeno quello che ho detto? Boh con te è come parlare al muro! Vuoi solo avere ragione tu e non ascolti mai cos'hanno da dire gli altri. Vabbè, stammi bene! Me ne vado, tanto non si può discutere con te!
你至少听了我说的什么吧?好吧,跟你说话就像对牛弹琴!你只认为自己有道理,从不听别人说了什么。好吧,保重!我走了,反正没人能和你争论!

E niente…
没什么…

Molto frequente nelle conversazioni quotidiane, questa ha principalmente due usi: come intercalare qua e là in un discorso che stiamo facendo quando vogliamo far capire al nostro interlocutore che non ci sono molti dettagli o che la cosa che stiamo raccontando è di poco conto. Ma la si usa anche alla fine di un discorso, per indicare all'interlocutore che abbiamo concluso, che lui può entrare nella conversazione perché non abbiamo altre cose da aggiungere.
这个表达在日常对话中十分常用,主要有两个用法:在对话中,当我们想让对话者明白没有太多的细节,或者我们所讲的事情并不重要时,可以作为一个口头禅放在对话各处。但也可以用在对话结尾,用于告诉对方我们说完了,Ta可以加入对话了,我们没有要再补充的了。

例句:

La festa? No la festa è andata bene… Eravamo tutti mascherati… C'era un servizio di catering, il cibo era buono, tutto straniero: messicano, giapponese, thailandese! E niente… Ah poi c'erano ovviamente le bevande. Abbiamo ballato un po'… E niente… Dopo la mezzanotte sono tornata a casa.
聚会?聚会进展挺不错的… 我们所有人都戴着口罩… 有餐饮服务,吃的很好吃,都是外国人:墨西哥人,日本人,还有泰国人!没什么… 之后显然有喝的。我们跳了一会儿舞… 没什么… 午夜之后我回家了。

Ha fatto un brutto incidente ed è morto sul colpo: era distratto perché stava parlando al telefono con la sua ragazza e lei voleva lasciarlo. Non ha fatto caso al semaforo rosso e così è passato, a grande velocità. Da destra arrivava un autobus, che non ha fatto in tempo a fermarsi prima. Così c'è stato lo scontro. E niente… […] Eh sì… Per i genitori è stato un duro colpo!
他发生了严重的事故,当场死亡:他分心了,因为正在和女朋友打电话,女朋友想离开他。他在红灯时没有停下,就这么过去了,速度很快。一辆公交车从右边过来,没来得及先停下。就这样两辆车相撞了。没什么… 是呀… 对父母来说是很大的打击!

Che c'è?
干嘛?/怎么了?

Anche questa è molto comune e la si usa principalmente in due contesti: per esprimere un po' di stizza, di fastidio quando qualcuno ci disturba o ci chiama mentre stiamo facendo qualcosa o ci guarda in malo modo. Usata in questo modo, risulta sempre un po' scortese, perciò la usiamo di solito con le persone con cui siamo in confidenza, nemmeno con i conoscenti, perché potremmo risultare sgarbati.
这个表达也很常用,主要用在两种语境中:当某人打扰我们,在我们做事的时候叫我们或者无礼地看着我们,这个表达可以用于表达少许愤怒和厌烦。这么用总是会有些不礼貌,通常是对亲密的人使用,至少是和熟人,因为我们可能显得很无礼。

例句:

- Graziana!
格拉齐亚娜!

- Che c'è? Sto lavorando!
干嘛?我在工作!

Che c'è? Perché mi guardi così? Non potevo indossare qualcosa di più sobrio…
干嘛?为什么这么看我?我穿得不能再朴素了…

Oppure, la rivolgiamo a una persona che ci sembra triste o sovrappensiero, per accertarci che stia bene e chiederle quale sia il problema. In questo caso, non è scortese, ma è comunque informale.
或者我们也可以对一个我们觉得悲伤或在沉思的人说这句话,为了弄清ta怎么样,问问ta出什么问题了。在这种情况下不会不礼貌,而是一个非正式的表达。

例句:

Che c'è? Non ti vedevo così di cattivo umore da quando avevi quel lavoro che detestavi… È successo qualcosa?
怎么了?从你做那个讨厌的工作后,我还没见过你心情这么糟糕… 发生了什么事吗?

Parlami, non tenerti tutto dentro… Che c'è? Ho fatto qualcosa che ti ha dato fastidio?
跟我说说,别都憋在心里… 怎么了?我做了什么让你讨厌的事吗?

Aspè!
等一下!

Non è difficile capire questa espressione. È una forma abbreviata: più precisamente, la forma abbreviata di "Aspetta!", l'imperativo del verbo aspettare. Si usa, appunto, quando vogliamo fermare qualcuno, sia perché sta camminando troppo velocemente e non riusciamo a stargli dietro fisicamente sia perché sta parlando troppo velocemente o di cose troppo complesse e non riusciamo a seguire il suo ragionamento. È ovviamente informale e da usare in contesti colloquiali.
明白这个表达的意思不难,这是一种缩写形式:更具体来说,是“Aspetta!”的缩写形式,动词“aspettare”的命令式。用于当我们想要让某人停下时,既可以因为ta走得太快了,我们的体力跟不上了,也可以因为ta说得太快了或者正在讲一些复杂的事,我们跟不上ta的思路。很明显是非正式用语,用在对话场合中。

例句:

No no no aspè! Non ho capito niente… Ricomincia da capo. Chi ha fregato chi? Luca? Ha fregato i suoi fratelli dopo la morte dei genitori? No vabbè….
不不不,等会儿!我一点儿也没懂… 你从头开始。谁骗了谁?卢卡?他在父母死后骗了你的兄弟们?不是吧…

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:
声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!