有时候我们听意大利人讲话会一头雾水,甚至感觉有些无厘头,哪怕你的意大利语水平很好,其实那是因为本地人可能说了一些地道的习语,你反应不过来了。所谓“习语”,就是经常在日常生活中使用,但几乎不会当做语法点讲解的表达。今天,小编向你介绍10个看起来奇奇怪怪的意大利短语,我们一起来看看它们的意思吧!

1. AVERE LA PUZZA SOTTO IL NASO 
高高在上,看不起别人

L'espressione "avere la puzza sotto il naso" si usa per indicare quelle persone che si danno un tono di superiorità e guardano tutti gli altri dall'alto al basso, arricciando il naso come se fossero disgustati da tutto.

“Avere la puzza sotto il naso”这个表达用于指说话高高在上、看不起其他所有人的那些人,皱着鼻子,好像所有人都让ta感到厌恶。

es:
Ieri ho comprato questo anello al mercato, l'ho pagato 10 euro. Ma non ho intenzione di mostrarlo a Maria. Lei ha sempre le mani piene di anelli costosissimi e di sicuro penserebbe che sono una poveraccia. Anche se in realtà è lei che ha la puzza sotto il naso.
昨天,我在市场上买了这个戒指,花了10欧。但我不想向Maria展示。她总是满手无比昂贵的戒指,而且肯定会想我是一个穷光蛋。即使实际上,是她高高在上,看不起所有人。

2. AVERE IL BRACCINO CORTO
讨厌花钱

Le persone che hanno "il braccino corto" sono persone che detestano spendere soldi, e sono talmente attaccate al denaro che è come se avessero, in effetti, il braccio troppo corto per poterlo spendere. In italiano, un aggettivo che riassume tutto ciò è "tirchio". Chi è tirchio è restio a spendere soldi e trova sempre una scusa per non farlo.

有“il braccino corto”的人讨厌花钱,他们和钱贴得太紧,以至于实际上好像他们的胳膊太短,无法消费。在意大利语中,有一个概述性的形容词——“tirchio”,“tirchio”的人不愿意消费,总是找借口不花钱。

es:
Per il regalo di Mattia tutti vogliono mettere 10 euro a testa, ma lui preferirebbe fare 5 euro a testa perché ha il braccino corto, ma 5 euro mi sembrano un po' pochi onestamente!”
所有人都想每个人出10欧给Mattia买礼物,但他更喜欢每人5欧,因为他是个吝啬鬼,但5欧说实话我觉得有点少! 



3. AVERE UN DIAVOLO PER CAPELLO
极端恼怒/紧张

Questo modo di dire si riferisce alle situazioni in cui una persona è estremamente irritata o nervosa, ed è come se avesse un diavolo per ogni capello che ha, quindi in pratica tantissimi.

这个说法指一个人极端恼怒或紧张,好像每根头发上都有一个魔鬼,所以实际上有无数魔鬼。

es:
Oggi è meglio lasciarmi stare, è difficile registrare questo video perché i miei vicini di casa fanno un chiasso tremendo e io ho un diavolo per capello!
今天最好让我一个人待着,录这个视频很困难,因为我的邻居十分嘈杂,我很生气!

4. AVERE VOCE IN CAPITOLO
有话语权

"Avere voce in capitolo" significa avere la possibilità di influenzare una situazione esprimendo la propria opinione. L'origine di questo modo di dire è molto interessante: pensate che veniva usato in passato per indicare gli ecclesiastici, ovvero i membri del clero, che avevano diritto di voto nei cosiddetti "capitoli", cioè i collegi dei canonici di una particolare chiesa. In pratica, si trattava di assemblee di religiosi che si tenevano per prendere decisioni, e durante queste assemblee non tutti i presenti avevano diritto di parola.

“Avere voce in capitolo”的意思是通过表达自己的观点能够影响局面。这个说法的起源很有趣:想一想过去用什么称呼那些教士或神职人员,他们在所谓的“capitoli”中有投票权,也就是一个特定教堂的牧师同事。实际上,这个表达和为做决策举办的宗教大会有关,在这些大会上不是所有人都有话语权。

es:
Giada ha provato a convincere i suoi genitori a prenderle un gattino, ma non c'è stato niente da fare. Dopotutto quando bisogna prendere decisioni importanti non ha mai voce in capitolo.
Giada试图说服父母买一只小猫,但没任何用。毕竟该做决定的时候,她没任何话语权。

5. ATTACCARE BOTTONE
缠着某人

"Attaccare bottone" significa approcciare qualcuno e cominciare a parlargli annoiandolo, tediandolo, con discorsi lunghi e noiosi.

“Attaccare bottone”的意思是缠着某人,开 始和他说话,冗长无聊的话题使对方感到厌烦、乏味。 

es:
Sofia preferisce non andare più in discoteca perché tutti non fanno altro che provare ad attaccare bottone con lei.
Sofia宁可再也不去舞厅了,因为所有人什么也不做,试图缠着她。

6. CADERE A FAGIOLO
时机正好

Si dice che un evento o una situazione non prevista "cade" o "casca" "a fagiolo" quando avviene in un momento ideale o proprio quando ce n'era bisogno. Probabilmente l'espressione "cadere a fagiolo" deriva dal fatto che i fagioli, quando sono maturi, si staccano dalla pianta molto facilmente e si raccolgono quindi senza alcuno sforzo.

当时机正好或正好需要时,人们把未预料到的事情或情况叫做“cade”或“casca”。也许“cadere a fagiolo”来源自豆子成熟时,它们很容易脱离植物,于是被轻松收获。

es:
Per il compleanno ho regalato a Luca un orologio nuovo e cascava proprio a fagiolo, perché il suo si era appena rotto!
我送给Luca一只新表作为生日礼物,而且时机正好,因为他的表刚坏!

7. CAPIRE ROMA PER TOMA
头脑迟钝

L'espressione "capire Roma per toma" è di origine piemontese ed è usata per indicare chi non capisce nulla e, in generale, è duro di comprendonio.

“Capire Roma per toma”源自皮埃蒙特语,用于指什么都不懂的人,一般来说,指头脑迟钝的人。

es:
Ho provato a spiegare a mia madre come si aggiunge un nuovo contatto nella rubrica del telefono, ma non c'è stato nulla da fare: se l'è dimenticato dopo due minuti. Ma non è colpa mia, è lei che capisce Roma per toma!
我尝试和我的母亲解释如何在电话谱上新增联系,但什么用都没有:因为她两分钟后就忘了。这不是我的错,是她头脑太迟钝了!

8. FARE I CONTI SENZA L'OSTE
未与当事人商量就做决定

L'espressione "fare i conti senza l'oste" si usa per indicare le situazioni in cui qualcuno prende decisioni affrettate senza tener minimamente conto della volontà altrui. L'origine di questa espressione è molto curiosa: un tempo, nelle osterie, in mancanza di prezzi fissi o prestabiliti, i clienti cercavano sempre di fare un conto approssimativo alla fine del proprio pasto, ma puntualmente venivano contraddetti dall'oste, che cercava sempre di guadagnarci il più possibile.

“Fare i conti senza l'oste”这个表达用于指某人匆忙决定、一点都没有考虑别人的意愿。该表达的起源很有趣:过去在小酒馆,由于没有固定或事先定好的价格,顾客总是试图吃完饭,差不多结一下账,但被酒馆老板——一直试图赚尽可能多的钱——准确反驳。

es:
Quest'anno Marco voleva prenotare una vacanza ai Caraibi contando sul fatto che suo padre gli avrebbe prestato i soldi, ma aveva fatto i conti senza l'oste. Il padre, infatti, gli ha detto che non glieli avrebbe mai prestati e che avrebbe dovuto cercarsi un lavoro.
今年Marco本来想在Caraibi定一个假期,靠借爸爸的钱,但没有和爸爸商量。他爸爸,事实上和他说了永远不会借给他钱,他应该去找个工作。

9. FARE ORECCHIE DA MERCANTE
装聋

L'espressione "fare orecchie da mercante" indica l'atteggiamento di chi, per proprio comodo, finge di non sentire o di non capire quello che gli viene detto. Si riferisce allo stereotipo secondo cui i mercanti, con furbizia e abilità commerciale, tende a "rigirare" i clienti come gli pare, cercando di concludere la vendita in condizioni il più favorevoli possibili per lui.

“Fare orecchie da mercante”指一个人为了自己舒服,假装没听见或没明白对他说的话,和对商人的刻板印象有关——他们狡猾且有商业能力,倾向于随心所欲地“支使”顾客,试图在对他尽可能最有利的状况下完成销售。

es:
Giacomo, ogni volta che sua mamma gli dice di sistemare la sua camera, fa sempre orecchie da mercante e continua a giocare alla play.
每次贾科莫的妈妈跟他说去整理房间,他总是装聋,继续玩游戏。

10. SCOPRIRE L'ACQUA CALDA
有了“重大发现”

Chi "scopre l'acqua calda" pensa di aver fatto una scoperta incredibile, che in realtà si rivela essere già abbondantemente nota.

发现“l'acqua calda”的人,认为自己发现了不可思议的事情,实际上(被发现的事情)已经相当出名了。

es:
Pensavo di essere stata la prima a scoprire che Giulia si era fidanzata con Claudio, ma quando l'ho scritto nel gruppo delle mie amiche mi hanno detto che avevo scoperto l'acqua calda perché i due stavano già insieme da mesi.
我以为这是第一次发现Giulia和Claudio在一起了,但当我写在朋友群里时,他们说我有了什么‘重大发现’,因为他们已经在一起几个月了。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!