实用口语干货:“伤心难过”不止可以说“sono triste”

作者:沪江意大利语 2022-09-08 10:32

实用的意大利语口语干货又来啦!心情低落,伤心难过用意大利语该如何表达呢?你是不是第一个就会想到:“sono triste”?其实,我们还有很多方式可以选择,而且会显得你的口语更加地道哦!快来看看吧~

1 – SONO A PEZZI

Se siamo (o ci sentiamo) a pezzi, significa che avvertiamo dentro di noi di non avere energie, ci sentiamo stanchi e distrutti per quello che ci è successo.

如果siamo a pezzi,或者ci sentiamo a pezzi,意思就是我们感到内心没有了能量,觉得很累,被那些发生了的事情摧毁得身心俱疲。

Ad esempio:

A lavoro oggi non poteva andare peggio di così: ho sbagliato la presentazione, il mio capo ci ha tolto il progetto e i miei colleghi se la sono presa con me. Sono a pezzi…

我今天的工作糟得不能再糟了:我把演示文稿弄错了,我的上司把我的计划取消了,我的同事们都很生我的气。我emo了…

2 – HO IL MORALE A TERRA

Il "morale" in italiano indica il nostro stato d'animo, la nostra condizione emotiva. Quando questo è alto, ci sentiamo felici – non a caso, diciamo "risollevare il morale a qualcuno", per indicare che lo aiutiamo a ritrovare la serenità.

“Morale”指的是一个人的精神状态,我们的心情。当心情好的时候,我们就觉得开心-意大利语中我们说“risollevare(振奋) il morale a qualcuno”,指的是我们帮助某人振奋他的心情,让他心情变好。

Al contrario, quando il morale è basso, ci sentiamo tristi. Se poi è "a terra", vuol dire che siamo davvero tanto tanto tristi!

相反,当心情指数很低的时候,我们就会伤心。如果心情都低到“地里”去了,那就是说我们真的非常非常非常伤心了!

Ad esempio:

Ieri ho scoperto di non poter più partire per New York e in più ho anche litigato con la mia migliore amica. Ho il morale a terra.

昨天的时候我发现我去不了纽约了,而且我还跟我最好的朋友吵了一架。我心情糟透了。

3 – SONO DI MALUMORE

Questa espressione indica uno stato d'animo più o meno momentaneo (di solito dura l'arco di una giornata) causato da tristezza, malinconia, scontentezza. Spesso non ne conosciamo nemmeno il motivo, semplicemente avvertiamo queste emozioni.

这个短语里所表达的坏心情,难过,忧伤,不满只是短暂的(通常是很短的一段时间),我们常常都不知道具体的原因是什么,只是心里产生了这些不好的情绪。

Ad esempio:

Oggi sono di malumore: sarà la pioggia, sarà il freddo, sarà il fatto che non posso vedere i miei amici… Ma oggi va così. Non parlatemi.

我今天心情不太好:可能是下雨的缘故,要么是天气比较冷,也或许是我不能去见朋友们…反正今天就这样了。你们别跟我说话。

4 – SONO GIÙ DI MORALE / DI TONO / DI CORDA

Queste tre espressioni sono simili ad "avere il morale a terra". 

这三个短语跟“avere il morale a terra”的意思相近。

"Essere giù di morale" si ricollega all'espressione precedente, e al concetto di morale – niente di particolare, no?

“Essere giù di morale”就跟上面那个短语一样了,指的是心情-没什么特别要讲的地方哈。

Le cose si complicano un pochino di più con l'espressione "essere giù di tono" dove quest'ultimo termine può essere interpretato come una perdita di "tonalità" (colore) da parte del nostro umore, che quindi è diventato grigio, opaco, a causa della tristezza… 

短语“essere giù di tono”看上去要复杂一些,最后这个词“tono”,可以解释为,因为伤心难过,我们的心情像是失去了一部分色彩(tonalità),变得灰暗,没有光泽...

L'espressione meno immediata potrebbe essere la terza – "essere giù di corda"-, che proviene dal mondo degli orologi, infatti la corda è quella che serviva a caricare gli orologi un tempo: se la corda dell'orologio si trovava in basso, l'orologio era scarico, e per ricaricarlo la corda doveva essere tirata su! Quindi essere giù di corda vorrebbe dire sentirsi scarichi, spenti.

表面上看过去跟心情关联度最低的就是第三个短语-“essere giù di corda”-这个短语是从钟表世界里延展过来的,实际上,钟表要靠发条来维持运转:如果发条掉下来,那钟表就不会走了,要让它重新跑起来,就得发发条上上去。所以,“giù di corda”就像是说感觉自己被掏空了,没电了。

Ad esempio:

Ultimamente vedo Roberto sempre giù di corda: sarà che ha dei problemi con sua moglie…

我最近看到罗伯特总是无精打采的:他肯定跟他的妻子有什么问题了…

5 – SONO AFFRANTO / AFFLITTO / DESOLATO

Affranto, afflitto e desolato sono aggettivi si riferiscono a una persona sfinita, abbattuta dal dolore o dalla tristezza per qualcosa o qualcuno e che non riesce quasi a reagire.

Affranto,afflitto和desolato这三个形容词都是指一个人因为对某事或某人感到伤心,痛苦而筋疲力竭,却什么也做不了。

Ad esempio…

Ero così affranta dopo la notizia della sua morte che non sono più riuscita a parlare al telefono.

听到他死去的消息后,我浑身都没了气力,在电话里再也说不出什么了。

oppure…

Incredibile come Marta ci abbia preso in giro per tutto questo tempo. Sono proprio desolata. Ancora stento a crederci.

6 -SONO AVVILITO / AMAREGGIATO

Questi aggettivi indicano l'essere profondamente sconfortati, scoraggiati. Generalmente, li usiamo quando abbiamo vissuto diverse cose negative di fila oppure quando siamo delusi da qualcosa o qualcuno.

Avvilito,amareggiato这两个形容词是指一种深深的沮丧和挫败感。通常,当我们遭遇了一系列负面的事情,或是对某件事情或某个人感到失望的时候就会用这个短语。

Ad esempio:

Ieri Luigi era davvero avvilito. Ha inviato il suo curriculum a tante aziende, ma nessuna lo ha richiamato.

昨天路易吉非常的沮丧难过。他给很多家公司发了简历,但是没有一家公司给过他回复。

7 – SONO MALINCONICO

La malinconia è uno stato d'animo molto simile alla tristezza: in particolare, però, fa riferimento al passato. Diciamo che siamo malinconici quando siamo tristi perché ci manca qualcosa che un tempo c'è stato, che ci faceva sentire bene, ma che non possiamo più recuperare. Di conseguenza, si esprime anche un'insofferenza verso il presente, una scontentezza rispetto a ciò che si sta vivendo nel momento.

“Malinconia”和“tristezza”意思相近,都是指“忧伤,难过”的意思:但是这个短语更加是强调在回首过去时,产生的情绪。我们说“siamo malinconici”就是表达我们很伤感,而且是因为我们怀念过去某一时刻的某样东西,过去的时候,我们的感受更好,但现如今已经一去不复返了。因此,这个短语同时也是传递出对于现状的难以忍受,对于当下生活状态的不满。

Ad esempio:

Oggi sono andata a riprendere tutte le foto di quando ero piccola… Quanti ricordi belli! Quante persone, quante risate… Era una vita più semplice ma anche più ricca. Adesso sono un po' malinconica…

我今天去翻了我小时候的所有照片…多少美好的回忆啊!有那么多人,那么多的欢笑…那个时候的生活更简单纯粹,也更富有。我现在有点难过了…

8 – SONO DEMORALIZZATO

Quando usare l'aggettivo "demoralizzato", invece? Ebbene, lo usiamo soprattutto quando siamo tristi perché abbiamo perso la fiducia in noi stessi, nelle nostre capacità o in qualcun altro o qualcos'altro, perché c'è stato un fallimento, un tradimento o una terribile notizia. L'idea che vogliamo trasmettere è che non abbiamo più le forze per continuare a lottare.

当我们用“demoralizzato”这个形容词的时候,我们的伤心难过往往是来自于对自己失去了信心,不相信自己的能力了,也可以是对他人,或是对某件事情不再相信了。因为我们遭遇了失败,背叛或者是收到了特别糟糕的消息。使用“demoralizzato”想传递的就是我们不再有奋斗的动力了。

Ad esempio:

Dopo anni dentro e fuori dagli ospedali, i risultati delle analisi di Silvia ancora non sono buoni. Deve essere piuttosto demoralizzata. Più tardi la chiamo.

这么多年进进出出医院,希尔维亚的检查分析结果还是不太理想。她肯定难过极了。晚一点我给她打个电话。

9 – A MALINCUORE

Attenzione a questa espressione, perché non si usa solo per descrivere la nostra condizione emotiva di tristezza, ma dice che la nostra condizione di tristezza è provocata da un'altra azione (espressa da un verbo, che è sempre presente insieme a "a malincuore"). Insomma, non potete usare "a malincuore" per rispondere alla domanda "Come stai?", ma la si usa quando vogliamo dire che facciamo quella determinata cosa (espressa dal verbo) nonostante ci renda tristi.

要注意,我们不会单独使用这个短语来描述难过的心境,而是要说明我们的伤心是因为某件具体的事情引起的(这个事情由一个动词引出,并和a malincuore连用)。所以,你不能直接用“a malincuore”来回答“Come stai?”,当我们用“动词+a malincuore”的时候,是想表达,哪怕做这件事情会让我们难过,我们也不得不去做。

Ad esempio:

Molti giovani italiani non trovano lavoro qui e quindi devono trasferirsi, a malincuore, all'estero.

很多意大利人因为在这里找不到工作而不得不搬离,怀着悲伤的心情远赴国外。

10 – MI PIANGE IL CUORE

Anche questa espressione non si può usare semplicemente per rispondere a "Come va?", ma si usa per indicare uno stato d'animo di profondo dispiacere nei confronti di qualcosa che dobbiamo fare o che vediamo succedere.

同样,这个表达也不能直接用来回答“Come va?”,而要用于表达在面对一件我们不得不做的事情,或是眼睁睁看一件事情发生时,我们心里深深的伤心难过的感受。

Ad esempio:

È vero: tua moglie ti ha lasciato, ma devi riprendenti! Mi piange il cuore a vederti così, però la vita va avanti.

是的:你的妻子离开你了,但你要振作起来啊!看到你这个样子我真心疼,可是生活得向前看啊。

11 – SONO DISPIACIUTO / MI DISPIACE

Molto simile alle due espressioni precedenti, anche questa mette in evidenza che una persona è addolorata e triste per un determinato motivo, cioè qualcosa che ha fatto o che è successo.

这个短语和前面两个短语很相似,也是用来指明一个人因为某件具体的已经做了的或是发生了的事情而伤心。

Ad esempio:

Ha subito, ingiustamente, un grave torto e sono dispiaciuta per lui.

他在承受着本不该他承受的严重苦痛,我为他感到难过。

Mi dispiace doverti licenziare, ma hai tradito la mia fiducia.

我很遗憾要解雇你,但是你辜负了我对你的信任。

 

素材来源:

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!

沪江意语微信 沪江意语微信

专题推荐