“Sono occupato/a”是意大利语学习者十分常用、而且经常过度使用的表达。在许多情况下,这么说可能不太礼貌或者听起来不自然。今天我们介绍一些更加自然、高级且更加地道的表达,来替换“sono occupato/a”,让你的意大利语更加出彩!

Quante volte è capitato che qualche amico ci proponesse di fare qualcosa e di essere costretti a rifiutare perché avevamo troppe cose da fare? Oppure che il nostro capo ci chiedesse un piccolo favore, o di lavorare qualche ora in più, di fare qualche straordinario, ma proprio non sapevamo come dirgli che non avevamo alcuna voglia di farlo? Beh, sappiate che per dire di no ad una proposta ci sono tantissimi modi diversi, alcuni più formali ed altri più informali. L'importante è scegliere sempre il modo più opportuno per non risultare scortesi o sgarbati.

有多少次一些朋友提议做什么,我们因为有太多事要做而不得不拒绝?或者我们的上司让我们帮一个小忙,或加一会班,做一些额外工作,但不知道怎么告诉他我们不想做?你们知道对一项提议说“不”有许多不同的表达方式,一些更加正式,其他的更口语。重要的是要永远选择最合适的表达方式,避免不礼貌或粗鲁。

 

UN CLASSICO INTRAMONTABILE 经典回复

1. Il modo più semplice per rifiutare una proposta è dicendo:

拒绝一项提议最简单的说法:

“Mi dispiace, ma non posso.”(不好意思,但我不能这么做) 或 “Mi dispiace, ma non mi è possibile”(不好意思,但我做不了)

Queste potete dirle sia in situazioni formali, sia nella quotidianità. In pratica è già sottinteso che avete altro da fare, e non c'è bisogno di specificarlo. Potreste anche utilizzare queste frasi quando il motivo per cui non potete fare qualcosa non è che non avete tempo, ma piuttosto è una motivazione specifica per cui proprio, quella cosa, non la potete fare. Ad esempio, se qualcuno vi chiede di rivelare un segreto importantissimo che riguarda il vostro capo, potete sicuramente dire "mi dispiace ma non posso", e le ragioni sarebbero ovvie per chiunque.

既可以在正式场合这么说,也可以用于日常生活。实际上,你已经暗示了有其他事情要做,没有必要详细说明。当你不能做某事不是因为没有时间,而只是因为你不能做那件事的时候,也可以使用这些短语。例如,如果有人让你透露一个关于你老板非常重要的秘密,你当然可以说“对不起,但我不能”,原因对任何人都显而易见。

 

ESAGERATO MA EFFICACE 夸张但有效

2. Altre espressioni che i parlanti nativi di italiano usano spesso sono:

其他意大利人经常使用的口语表达:

“Sono super impegnato/a.” (我超级忙)或 “sono straimpegnato/a”(我太忙了)

In questo caso si tratta di qualcosa che non diremmo in situazioni formali, ma solo in quelle più colloquiali, ad esempio ad un amico o a un parente. "Super" e "stra", infatti, sono utilizzate soprattutto nella vita di tutti i giorni al posto di "molto". In queste frasi è già racchiuso tutto il motivo per cui non potete accettare la proposta: avete tantissime faccende da sbrigare e non riuscite proprio a trovare tempo per quella cosa.
Un'alternativa simile (ma più diffusa nella zona di Roma che in altre zone italiane) è "Sto impicciato/a". Gli "impicci", infatti, non sono altro che degli impegni, delle cose da fare.

在这种情况下,我们不在正式场合用这些表达,而只在更加口语化,比如对朋友或亲戚说话时使用。事实上,“super”和“stra”在日常生活中多用于代替“very”。这些短语已经囊括了你不能接受建议的全部原因——你有很多杂事要做,就是没时间做那件事。

一个类似的替代说法(在罗马地区更常见)是 "Sto impicciato/a"。实际上,“impicci”只不过是一些工作,一些要做的事情。

 

IL TEMPO STRINGE 时间紧迫

3. La terza alternativa è:

第三个替换说法是:

“Mi dispiace, ma non ho proprio tempo”.(不好意思,但我真没时间)

Espressione sia formale che informale, si può usare pressoché in tutte le situazioni. Il significato veicolato da questa espressione è che avete talmente tante cose da fare che non vi resta neanche un minuto libero da dedicare a quello che vi stanno proponendo.

Un'espressione simile, sempre in riferimento all'assenza di tempo, è "Sono mortificato/a, ma proprio non ce la faccio". "Farcela", infatti, in questo caso indica "avere il tempo di fare qualcosa".

既正式也非正式的表达,几乎可以在所有情况下使用。这句话表达的意思是,你有很多事情要做,以至于没有一点空闲时间用在他们的提议上。

一个类似的表达,也指没有时间,是“我很羞愧,但我就是做不到”。“Farcela”实际上,在这种情况下指“有时间做某事”。

 

UN'AGENDA MOLTO PIENA 日程表很满

4. Un quarto modo per dire che siete impegnati è:

第四个表达“很忙”的方式是:

“Ho un sacco di cose da fare” 或者“ho una montagna/una marea di cose da fare” 还可以说 “Sono sommerso/a di cose da fare”(我有一堆事要做/我埋在要做的事里面了)

Il significato è più o meno sempre lo stesso, e può riferirsi a faccende lavorative come anche a faccende domestiche o di svago. Insomma, anche in questo caso le vostre giornate sono così piene che non riuscite proprio a liberarvi.

意思差不多一样,可以指工作事务或家务,或者是娱乐。总之,在这种情况下,日程安排得很满,没办法解放。

 

UN BRUTTO MOMENTO 糟糕时刻

5. Altre espressioni molto usate, simili alle precedenti, sono:

其他十分常用、和前几个相似的表达:

“Mi dispiace, ma ho da fare” o “Mi dispiace ma ho alcuni servizi da fare” oppure “Mi dispiace ma ho alcune faccende da sbrigare”(不好意思,我还有事/不好意思,我有些事要做)

Non è necessario specificare che cosa avete da fare, è sottinteso che non avrete proprio tempo per fare quello che vi viene chiesto. In questo caso si tratta di espressioni non particolarmente empatiche, che rischiano di essere interpretate come rudi, sgarbate o scortesi, specialmente in situazioni informali, dove conosciamo bene la persona che abbiamo di fronte. Ma in realtà anche in situazioni formali, perché sono comunque poco carine.

没有必要详细说明要做什么事,强调的是没时间做被要求的事。这种情况下,这种表达不是特别共情,会被人解读为生硬,粗鲁或不礼貌,尤其是在非正式场合中,我们很了解面前的人。但实际上,即使在正式场合也会被这么认为,因为无论如何都是不太可爱的表达。

 

UN PERIODO DIFFICILE 一段艰难时间

6. Potremmo anche dire "Purtroppo è un periodo / una settimana / un giorno un po' incasinato".

我们可以说“Purtroppo è un periodo / una settimana / un giorno un po' incasinato”.(真遗憾,这段时间/这个星期/这天有点混乱) 

 

QUESTIONE DI ORGANIZZAZIONE 安排问题

7. Infine, il modo sicuramente più formale e cortese di dire di no a qualcuno che ci fa una proposta, è:

最后,最正式、最礼貌向给我们提议的某人说“不”的说法一定是:

“Mi dispiace, ma al momento ho altre priorità”.(不好意思,但目前我有其他优先事项。)

Attenzione però, perché anche questa espressione, apparentemente così innocua, nasconde delle insidie. In alcune situazioni particolari potrebbe essere fraintesa come ironica e provocatoria. Proprio perché si tratta di un'espressione dal gusto prettamente formale, può essere usata in contesti colloquiali in senso volutamente ironico, un po' come dire:"figurati se mi metto a fare una cosa del genere, non ci penso neanche!"

但是注意了,因为尽管这个表达看起来如此无害,也藏着一些危险。在一些特殊情况下,可能引起如讽刺或挑衅的误解。正是因为这是一个完全正式的表达,可以在故意讽刺的对话语境中使用,有点像这样说:“瞧你说的,如果我开始做类似的事情,我也不会考虑(接受提议)的!”

 

In ogni caso, se ci tenete veramente a quella persona o a fare quella determinata cosa, non usate semplicemente queste frasi per rifiutare l'invito, piuttosto suggerite anche voi qualcosa: che sia un altro giorno o un altro momento, che sia un'altra attività… ma sicuramente l'altra persona apprezzerà il vostro tentativo di riprogrammare il vostro incontro e non si offenderà. Alle frasi che abbiamo visto potreste aggiungere per esempio "Che ne pensi invece della prossima settimana?". Oppure "E se lo rimandassimo a un periodo più tranquillo come per esempio…?"

在任何情况下,如果你真的关心那个人或做那件特别的事,不要简单地用这些句子拒绝邀请,而也要提出一些建议:无论是另一天或另一个时间,还是另一个活动...... 对方肯定会欣赏你试图重新安排会面,而不会被冒犯。在我们所看到的句子中,你可以加上,例如,“改成下周如何?”或者 “如果我们推迟到一个更方便的时间,比如......?”

Insomma, ormai l'avrete capito, in italiano bisogna sempre stare attenti a quello che si dice, perché il rischio è di risultare scortesi senza volerlo, e questo capita molto facilmente quando vogliamo rifiutare una proposta che ci viene fatta, senza offendere il nostro interlocutore. Se posso darvi un consiglio, per non risultare troppo scortesi, evitate innanzitutto di usare la parola "NO", che stona sempre all'orecchio di chi la riceve. Piuttosto cercate delle perifrasi o dei modi più articolati per spiegare le ragioni che vi portano a dover rifiutare. Sono sicura che ve la caverete!

总而言之,现在你已经明白,在意大利语中,要一直小心所说的话,因为当我们想要拒绝一项提议,又不冒犯到对话者时,很有可能会无心造成风险。如果可以给你一些不要显得太无礼的建议,首先要避免使用 "No "这个词,对方总能听见这个词。相反,寻找一些委婉表达或更明确的方式来解释你必须拒绝的原因。我相信你会成功的!

 

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!