我们都知道意大利人说话时喜欢夸张,使语言更生动,非常好玩,具有戏剧性。今天,小编就来为大家介绍五个非常有趣的意大利语谚语,我们一起看看吧!

1. Patti chiari, amicizia lunga!

条件清楚,友谊长久!

Secondo te, che cosa significa questo detto? Provo ad usarlo in contesto così forse puoi capire di più! Vediamo una frase di una mamma a sua figlia adolescente:

你觉得这个说法是什么意思呢?试着用在一个语境里,这样你也许能够理解更多!我们来看看一位母亲对她正处在青春期的女儿说的话:

Il tuo ragazzo può venire a casa ma a due condizioni! La porta della cameretta deve essere sempre aperta e lui deve andare via alle 10:00! Patti chiari, amicizia lunga!

你男朋友可以来家里,但有两个条件!卧室的门必须一直开着,而且他必须在十点之前离开!条件清楚,友谊长久!

Quindi, cosa significa? Beh, molto semplice, usiamo questo detto in italiano quando vogliamo mettere subito le cose in chiaro, per evitare dei fraintendimenti. Certo, il tuo ragazzo può venire a casa, ma a queste condizioni! Altrimenti, è meglio che non venga. Quindi io subito metto le cose in chiaro con dei patti chiari, ben definiti, e di conseguenza la nostra "amicizia" o relazione in generale, sarà lunga, ovvero non litigheremo dopo, perché abbiamo già messo le cose in chiaro! Bello, eh?

所以,到底是什么意思呢?非常简单,当我们想把事情说清楚以避免一些误会时,在意大利语中可以使用“patti chiari, amicizia lunga”这个说法。当然,你男朋友可以来家里,但必须有这两个条件!否则,最好不要来。所以我立刻列出一些清晰的条件把事情说清了,非常明确,因此我们的“友谊”,或者总的来说“关系”才能长久,也就是之后不会吵架,因为我们已经把事情说清了!很妙,不是吗?

2. L'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza!

客人像鱼,三天就臭!(久住令人嫌,频来亲也疏)

Super drammatico! Provo ad usarlo nel contesto di una conversazione tra due fidanzati.

非常戏剧性的谚语!试着用在一对订婚伴侣的对话语境中。

È molto bello ospitare a casa i tuoi amici, ma io ho bisogno dei miei spazi! Quando vanno via? Sai, l'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza!

在家里接待你的朋友很好,但我需要一些自己的空间!他们什么时候离开?你知道,久住令人嫌!

Insomma, il pesce è buonissimo e così anche ospitare degli amici. Però ospitarli per una cena, magari un giorno, due giorni, ma dopo troppi giorni la situazione diventa più difficile. Gli ospiti potrebbero invadere i nostri spazi e noi ci sentiremmo in gabbia. Quindi come il pesce inizia ad essere sgradevole, a puzzare, dopo tre giorni, anche gli ospiti dopo tre giorni diventano insopportabili e vorremmo che andassero via! Interessante, vero?

总之,“鱼”好极了,也就是说接待客人好极了。但是招待他们一晚上,或者一天、两天没问题,但三天之后情况就会变得更加困难。客人们可能会侵犯我们的空间,我们可能感觉在“牢笼”里。所以像鱼一样,开始变得讨厌,开始“发臭”,我们希望他们离开!很有趣不是吗?

3. Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire!

再没有比不愿听的人更聋的了!(你永远叫不醒一个装睡的人)

Anche questo proverbio è molto usato nella lingua italiana. Cosa significa secondo te? Vediamolo in contesto. Ti faccio vedere una frase detta da un papà al proprio figlio:

这个谚语在意大利语中也很常用。你觉得是什么意思呢?我们在相关语境中看一下。来看一个父亲对自己儿子说的话:

Io continuo a darti consigli su quello che dovresti fare ma non vuoi ascoltarmi! È proprio vero che non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire!

我一直在你该做的事上给你建议,但你不想听!真是永远叫不醒一个装睡的人!

Hai capito cosa significa? Beh, il papà qui sta provando a dare dei consigli al figlio, forse sulla scuola, l'università o la sua vita sentimentale. Ma il figlio è testardo! Non vuole sentire! Una persona "sorda" è una persona che non può sentire, quindi il detto "non c'è peggior sordo di non vuol sentire" serve a esprimere l'idea che quella persona non ti ascolterà mai se non ha nessuna intenzione di farlo!

你明白是什么意思了吗?父亲正尝试给儿子一些建议,也许关于学校或他的情感生活。但儿子很固执!他不想听!一个“聋”的人就是一个不愿听的人,所以“non c'è peggior sordo di non vuol sentire”这个说法用于表示“如果那个人没任何意愿做事,永远不会听你的话”!

Tu puoi provare in tutti i modi a convincere quella persona ma se non vuole ascoltarti e capire quello che hai da dire non ha senso neanche provarci! Quella persona sarà "sorda" perché non vuole ascoltarti!

你可以尝试用各种方式说服那人,但如果对方不想听你的话,而且甚至连你要表达的需求都不会尝试!那人就会是“聋的”,因为根本不想听你讲话!

4. Chi la fa l'aspetti!

恶有恶报

Questo detto è super interessante! Proviamo ad usarlo in contesto. Che cosa significa questo detto? Beh, immaginiamo un boomerang. Se tu lanci un boomerang questo torna indietro, giusto? Quindi, questo significa che ogni nostra azione ha probabilmente una conseguenza.

这个说法超级有趣!我们试着在语境里使用一下。是什么意思呢?想象一个回旋镖。如果你扔一个回旋镖,它会飞回来,对吧?所以,这个说法的意思就是我们的行为可能伴随着相应的结果。

Quindi se tu fai una cattiva azione, devi probabilmente aspettarti una cattiva conseguenza perché il boomerang torna indietro! Quindi questo detto significa che "chi la fa" dove per "la" si intende appunto una cattiva azione, "l'aspetti" cioè bisogna aspettarsi che un'altra azione cattiva ci succeda!

所以如果你做了坏事,可能要等待一个不好的结果,因为“回旋镖”会往回飞!因此这个说法“chi la fa”的“la”指的就是一个坏行为,“l'aspetti”也就是说要等着,因为另一件坏事可能会发生!

In italiano colloquiale usiamo anche la parola "karma" per dire che se ci succede qualcosa di brutto dopo che abbiamo fatto qualcosa di brutto, il "karma" ci ha punito!

在意大利语对话中,我们也用“karma”这个词表示做了坏事之后也会发生一些坏事,“karma”惩罚了我们!

5. Soffrire il solletico

受“痒痒”煎熬

Sai che cos'è il solletico? Hai presente, soprattutto quando siamo bambini, che i genitori o i fratelli ti fanno il solletico sulla pancia, usando le loro mani e tu ridi? Beh, ci sono persone a cui il solletico dà molto fastidio e non riescono a sopportarlo. In questo caso non diciamo semplicemente come in inglese "to be ticklish", no! Noi vogliamo essere esagerati! Noi lo soffriamo il solletico, cioè non riusciamo a sopportarlo! Incredibile!

你知道“solletico”是什么意思吗?你知道,尤其当我们是孩子的时候,父母或兄弟姐妹用手挠肚子你就会笑吗?“痒痒”让一些人很难受,没法忍受。在这种情况下,我们不只像英语一样简单说“to be ticklish”(怕痒),不!我们想夸张!我们受“痒痒”煎熬,也就是无法忍受它!难以置信!

这些proverbi是不是都很有意思呀~ 有些和中文的谚语也有点相似,以后和意大利朋友聊天时,可以秀一波了!

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!