Fare和rendere这两个动词在日常生活中使用率都极高,在一些语境中可能意思相同,给意语学习者造成困扰。别担心!今天的文章教你如何区分fare和rendere!

RENDERE e FARE: significato, differenze e usi
Rendere和fare: 含义,不同及用法

IL VERBO FARE  动词fare

Il verbo "fare" è senza dubbio uno dei verbi più usati della lingua italiana.

Oltre al significato di "realizzare", "eseguire" e "creare", il verbo "fare" può assumere un significato simile a "causare", in particolare quando è usato come parte di espressioni in cui è seguito da un verbo all'infinito. Ad esempio:

动词“fare”无疑是意大利语中最常用的动词之一。

除了“实现”、“实行”和“创造”的意思,动词“fare”还含有和“causare”(导致)相近的意思,尤其是在后面跟动词不定式的表达中。比如:

– far(e) arrabbiare 使生气

– far(e) rallegrare 使喜悦

– far(e) imbestialire 使勃然大怒

– far(e) infuriare 使发火

– far(e) apprezzare 使得到正确评价

– far(e) incavolare 使发疯

– far(e) innervosire 使烦躁

E così via… 等等……

Vediamo alcune frasi per capire meglio:

我们来看一些句子以更好理解:

Mia nonna mi ha fatto apprezzare le cose semplici.

我的奶奶让我重视简单的事物。

oppure或者

Mia sorella mi fa sempre innervosire.

我的姐姐总是让我烦躁。

Attenzione! In tutti questi casi appena visti non si può assolutamente usare il verbo RENDERE!

注意!在这些刚刚看到的全部情况中绝对不可以使用动词“rendere”!

IL VERBO RENDERE  动词“rendere”

Anche il verbo "rendere" può assumere un significato simile a "causare" nello stesso modo in cui succede con il verbo "fare", ma generalmente solo quando è accompagnato da aggettivi. Ad esempio:

动词“rendere”,和动词“fare”类似,也有和“causare”相似的意思,但是通常后面只跟形容词。例如:

Rendere felice/infelice 使幸福/不幸

Vederti sorridere dopo così tanto tempo mi ha reso davvero felice.

这么长时间后,看到你微笑真的让我很幸福。

Rendere debole/forte 使虚弱/强大

Questo lungo periodo di malattia mi ha reso molto debole. Dovrò fare una cura di integratori.

长期患病让我十分虚弱。我应该吃点营养品。

Rendere possibile/impossibile 使可能/不可能

Il mio capo sta facendo di tutto per rendermi la vita impossibile!

我的上司正拼尽全力让我的生活寸步难行!

Rendere facile/difficile 使简单/困难

L'insorgere di questo problema ha reso il mio lavoro molto più difficile del previsto.

这个问题的出现使我的工作比预期困难得多。

Rendere famoso/popolare 使出名/流行

Un semplice video su TikTok lo ha reso incredibilmente famoso!

一个Tiktok上的简单视频令他不可思议地出名了!

Rendere fiero/orgoglioso 使自豪/骄傲

Quando mi sono laureato ho reso i miei genitori davvero orgogliosi.

毕业时,我真的让父母感到骄傲!

Inoltre, il verbo "rendere" può significare anche "restituire", in frasi come:

另外,动词“rendere”也可以表示“替代”的意思,比如在这些句子中:

Ho reso gli stivali che avevo ordinato, perché sono troppo stretti.

我换了之前定的靴子,因为太紧了。

oppure 或者

Ti posso prestare il mio computer, ma dovrai rendermelo entro stasera, perché domani ne avrò bisogno.

我可以把我的电脑借给你,但你今晚得还我,因为明天我要用。

Infine, il verbo "rendere" in alcuni contesti, specialmente quando accompagna un sostantivo, può assumere il significato di "dare". Per esempio:

最后,动词“rendere”在一些语境中,尤其是跟着一个名词时,可以表示“dare”(给)的意思。比如:

1. RENDERE GIUSTIZIA 给予评判

Questa foto non ti rende affatto giustizia. Sei molto più bello dal vivo.

这张照片对你来说一点也不名副其实。你真人好看多了。

2. RENDERE ONORE/OMAGGIO 致敬

Ho deciso di rendere omaggio al mio cantante preferito cantando una cover di una sua canzone.

我决定向我最喜欢的歌手致敬,通过翻唱一首他的歌。

3. RENDERE L'IDEA 成功解释清楚自己的意思

Non so se ho reso l'idea di cosa voglio.

→ Non so se mi sono spiegata bene.

我不知道我是不是解释清楚了。

"RENDERE" E "FARE": FORMA RIFLESSIVA
“RENDERE”和“FARE”:自反形式

Ci sono poi alcune espressioni in cui i verbi "rendere" e "fare" compaiono nella loro forma riflessiva, eccole qui:

还有一些“rendere”和“fare”的相关表达以自反形式出现,如下:

Rendersi utile → darsi da fare per aiutare qualcuno

变得有用 → 致力于做些什么帮助某人

Rendersi conto → accorgersi”;

察觉 → 意识到

Rendersi ridicoli → sembrare stupidi

变得可笑 → 看起来愚蠢

Farsi forza → resistere

自我克制 → 经得住

Farsi strada → progredire, nonostante la concorrenza

发迹 → 进步,不只在比赛方面

Farsi carico → assumersi la responsabilità (di qualcosa)

负责 → 承担责任(对某事)

Farsi un'idea → comprendere grossomodo (qualcosa)

有大概了解 → 大体理解(对某事)

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!