Ciao a tutti~ 今天为大家介绍以“sene”为结尾的动词!这些词为何要在词尾加上“sene”,用法有什么不同?Stefano老师以最常见的两个动词“andarsene”和“fregarsene”为例,用一个视频让你吃透这类动词!

观看完整视频→

https://v.qq.com/x/page/t3347n98a7x.html?sf=uri

我们知道,以“sene”为结尾的动词是自反动词的一种,“sene”是自反代词“si”和小品词“ne”的组合,所以“si”在实际使用中会随着人称变化。此外,记得“si”遇到“ne”一定要变成“se”哦!

今天我们以andarsene和fregarsene两个生活中最常见的动词为例,讲解这类自反动词的用法和意思。

Andarsene:

这个词的意思很简单,就是“andare via”(去;离开)、“allontanarsi dal posto in cui si trova in questo momento”(远离现在所处的地方),几乎每天都会使用的日常意大利语。在讲解用法之前,我们先来熟悉一下andarsene的人称变位。

io me ne vado

tu te ne vai

lui/lei se ne va

noi ce ne andiamo

voi ve ne andate

loro se ne vanno

来看几个例句以更好地理解该词的意思:

"È tardi. Me ne vado a casa."

(天已经晚了,我回家了。)

也许我正在朋友家参加聚会,意识到天已经晚了,所以和朋友们说“me ne vado a casa”(我回家了),所以从这个地方(聚会)离开回到家里,我在“远离”聚会的地方。可以看到,这里我们把“se”根据主语变换成了“me”,“andarsene”做句子谓语时自反动词(此处是“me”)要放在小品词“ne”的前面。

第二个例句:

"Te ne vai già? Dai, aspetta la torta almeno!”

(你已经要走了吗?别这样,至少等蛋糕上来啊!)

在这个情景中,也许是某个人的生日聚会,我们可能一会儿就要吃蛋糕,但是我感觉你正要离开,所以我问你至少留下来等等蛋糕,所以我说“Te ne vai già?Dai, aspetta la torta almeno!”(你已经要走了吗?别这样,至少等蛋糕上来啊!)。

第三个例句:

"A che ora se ne sono andati i tuoi amici ieri?

(你的朋友们昨天什么时候走的?)

在这个情境下,昨天晚上我邀请了一些朋友来家里,比如我妈妈问我,他们什么时候走的,也就是什么时候从我家离开的。这时候就可以用“andarsene”,如“A che ora se ne sono andati i tuoi amici ieri?”(你的朋友们昨天什么时候走的?)这里的自反动词选择了“si”(在ne前面变成se)因为主语是“loro”,说这句话的时候记得要用近过去时,所以动词也要使用过去时,由于是自反动词,主语是第三人称复数,所以助动词选择“essere”,动词跟随主语变化使用“andati”(有男生,也有女生)。如果朋友们都是女孩,那么动词就要用“andate”,可以说”se ne sono andate”。

我们再来看一个稍微不太礼貌的说法:

"Non voglio più vederti, vattene!”

(我再也不想看到你了,滚!)

假设我们刚和某人吵过架,不想再听见那个人说话,希望ta立即离开,可以说“vattene”。“vattene”是“andarsene”命令式的第二人称单数形式。首先“andare”的命令式第二人称单数是va’或vai(此处我们用va’),不是尊称,所以自反代词要紧跟动词变位放在后面,那么“andare”还有一些特殊,命令式的第二人称单数形式后面加自反代词时,要双写自反代词的首字母,所以有“vatti”,但是这个词没有意义,我们不要忘了还有一个小品词“ne”,“ne”紧跟在自反代词的后面,那么“ti”就要变成“te”,所以最终的形式就是“vattene”,其实就是“via via”(走,走)的意思。

Fregarsene:

这个词并不是非常礼貌,但在意大利语中十分常见,意思是“non ci interessa”(不在意),我们对某人或某物没兴趣,也许还有点儿无视在里面。意大利语中最常用的例句就是“non me ne frega”(我不在乎),或者“non me ne frega niente”。假设你刚和朋友或者同事吵了一架,现在他因为觉得自己错了,在手机上给你发了条非常长的信息来解释,但是你太生气了,不想原谅他,所以说“non me ne frega niente delle tue scuse”(我一点也不在乎你的道歉),我不会原谅你,因为我太生气了!可以看出,这是一个语气很强的动词,它的意思也很强烈,好像很生气一样!这就是为什么这个单词不只是“不在乎”,而几乎是一种无视了,因为只有在生气的时候才会使用它。正如之前所说,这个词在意大利语中非常常见,看电视或电影的时候就会遇到,也许你经常听到这个说法。

“Fregarsene”另一个不太“愤怒”的意思可以这么说“che te ne frega?”(和你有什么关系?)或者“Fregatene!”,这俩个表达意思相近,前者是一句惯用语,由“che”引导,加上“fregarsene”的现在时形式,而“fregatene”是一句命令式,实际上两句话指的都是同一件事。

举个例子,假设我们的朋友大学里一场考试没及格,难过三天了,不和别人说话也不吃饭。现在,你没有通过大学考试不是那么严重的问题,耐心点,你可以重考的。至少在意大利,如果一个人没有通过考试,可以再试一次,完全没有问题。总之,这不是什么大问题,你的朋友也可以重考,所以你可以说“Dai che te ne frega?”(好啦,你在意什么?)或者“Fregatene”(别在意啦),这不是世界末日,不用这么担心!你可以重新通过考试的,振作起来!这种情况下这样表达有点儿像是安慰,也就是说别那么在乎这件事,你别担心,因为所有问题都会得到解决。

最后我们再来看一个用了这两个词的“超级句子”:

"Me ne sono andato presto dalla conferenza, perché non me ne fregava niente".

(我很快从研讨会上离开,因为我一点也不在乎。)

这句话里我们想说什么呢?比如,我们的boss邀请我们参加一个研讨会,但老实说,这个会议并不有趣,我们之后可以回家、拜访朋友,所以可以说“No, me ne sono andato presto dalla conferenza perché non me ne fregava niente”(不,我很快就从研讨会上离开了,因为我一点也不在乎),也就是说我在会议结束之前走了,因为我没兴趣,我一点也不在乎。但是要注意,“non me ne fregava niente”是一句语气非常强的话,所以你发现自己对研讨会不感兴趣,甚至不喜欢、轻视。当然,这句话是和朋友说的,千万不要直接和boss说,否则对方可能会感到被冒犯哦!

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

R-v90SsCnMA

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!