在西西里岛,人们会在11月2日这天庆祝“亡灵节”(la Festa dei morti),脱下祭拜先祖的衣服,换上节日庆典服装。在传说与美食之间,新旧与传统交织。

Il concetto di festa, associato a quello di morte sembra un ossimoro. Affiancare la gaiezza dei festeggiamenti al lutto forse è l'unico modo in cui in Sicilia riusciamo a esorcizzare il dolore, commemorando chi ci ha lasciato attraverso un momento di gioviale convivialità.

“庆祝死亡”似乎是一个矛盾的说法。在西西里,人们享受欢聚时刻,纪念那些已逝之人,将庆祝节日的欢乐与对先人的哀悼结合起来也许是唯一能够驱散痛苦的方法。

L'importanza delle celebrazioni dei defunti ha origini antiche. Dai greci deriva l'importanza della degna sepoltura, in quanto chi ne veniva privato era destinato a vagare in una zona esterna all'Ade e a essere lentamente dimenticato; timore che si ritrova nell'Odissea di Omero, nel personaggio di Elpenore che prega Ulisse di dargli le giuste esequie. Sempre di matrice greca sono i topos di cabasi, ovvero la discesa dell'anima nell'oltretomba, e la necromanzia, l'evocazione dei morti.

对逝者的纪念历史悠久。古希腊人认为人死后应当得到应有的归宿,那些被剥夺葬礼的人指定要游荡在冥界之外,渐渐地被遗忘。这种恐惧在荷马史诗《奥德赛》中也有所体现,*埃尔佩诺尔恳求奥德修斯给他举办一个适当的葬礼。cabasi(即“灵魂进入冥界”)的古怪习俗和necromanzia(一种召唤死者的巫术)同样起源于古希腊。

*埃尔佩诺尔:荷马史诗《奥德赛》中的人物,奥德修斯最年轻的船员,因饮酒过量从喀尔刻的城堡屋顶上落下摔死。

La genesi di alcuni rituali che arricchiscono le nostre tradizioni va ricercata nei culti pagani, come nel caso del "cunsulu siciliano", cioè il pasto offerto dai vicini di casa a chi ha perso un caro: questo tipo di usanza ci è stata tramandata dai popoli indoeuropei dove si è soliti allestire banchetti funebri.

在异教的祭礼中,也可以找到一些丰富了传统仪式的源起。比如西西里的“cunsulu”,这是一种面食,邻居们会把它送给失去了挚亲的人。这种习俗从印欧人那里流传下来,他们有准备丧礼宴会的习惯。

La festa dei morti ha tradizioni assai remote. Bisogna andare indietro negli anni, anzi nei secoli, fino ad arrivare al X secolo, quando si credeva che i defunti nella notte fra l'1 e il 2 novembre visitassero i cari ancora in vita e portassero doni ai bambini. Ancora oggi, i bambini continuano a ricevere in dono giocattoli e dolciumi, questi ultimi simboli di una tradizione che resiste alle metamorfosi dei tempi. Come la frutta martorana, vero e proprio capolavoro in pasta di mandorla dipinta a mano le cui sembianze ricordano pesche, castagne, nespole, arance e tanto altro.

亡灵节的传统十分古老,需要向前追溯许多年,甚至许多世纪。十世纪时,人们相信死去的人会在11月1日和2日的晚上看望在世的亲人,并带给孩子们礼物。即使现在,孩子们也会收到玩具和糖果,这些已经成为了一个抵御时代变迁的传统的最新象征。比如一种叫“frutta Martorana”的甜品——一款真正的杰作,手工把杏仁味的面点制作成桃子、栗子、枇杷、橙子等许多其他的模样。


frutta martorana

E ancora, i taralli, ciambelle ricoperte di glassa zuccherata, i tetù, ovvero i biscotti in pasta frolla ricoperti di glassa al cioccolato con la variante del cioccolato bianco; le reginelle, dette anche inciminati per via dei semi di sesamo (in siciliano cimino) che ricoprono interamente il biscotto. E ancora, i crozzi i mottu, in siciliano le "ossa del morto", biscotti che ne riprendono la forma, i pupatelli, i nucatoli, ed altri dolci da forno. Tradizione vuole anche la preparazione del cosiddetto cannistu, un cesto adornato di filamenti colorati che fanno da culla a cioccolatini, caramelle, frutta secca, primizie di stagione e dolciumi, tra cui trionfano i pupi ri zuccaru. Si tratta di statuette di zucchero colorate, un tempo rappresentanti ballerine, spadaccini, o contadine. Ancora oggi in molti prediligono pupi di sembianze umane ma ce ne sono altri che incarnano personaggi di cartoni animati, proprio perché questa tradizione pur di mantenersi viva si mette al passo con i tempi.

在西西里,还有一些其他“亡灵节”的甜品:taralli,一种裹着糖霜的甜甜圈;tetù,裹着巧克力(或白巧克力)的小酥饼干;reginelle,也叫inciminati,这种饼干上面有很多芝麻(“芝麻”的西西里语是cimino);“corzzi i mottu”,西西里语意为“死人的骨头”,一种骨头形状的饼干。除此以外,还有pupatelli、nucatoli等其他烤制的甜品。根据传统,人们还会准备所谓的“cannistu”,一种用彩色细绳装饰的篮子,里面装着巧克力、水果软糖、干果、季节性蔬果和其他种类的糖果。其中最受欢迎的是pupi ri zuccaru,这是一些用糖做的彩色雕塑,被制作成以前的舞者、剑客或农家女孩的样子。时至今日,许多人仍然喜欢具有人类特征的糖木偶,但也出现了卡通人物形状的糖木偶。因为传统也与时俱进,保持了活力。


tetù

La genesi dei pupi ri zuccaru è incerta tra diverse leggende tramandate oralmente, una di queste vede un nobile arabo a cena con i suoi ospiti: il cuoco, conscio delle ristrettezze economiche del suo padrone, si appellò a tutta la sua creatività per elaborare un dolce all'altezza delle aspettative. Prese quel poco che era rimasto in dispensa e creò una statuetta con dello zucchero: fu molto apprezzata dai commensali, tanto che gli venne attribuito il nome di pupaccena (da "pupi a cena").

糖木偶的起源仍未确定,在口头流传的传说中有很多版本。在其中一个传说中,一位阿拉伯贵族与客人共进晚餐,贵族的厨师知道主人经济拮据,于是发挥全部创造力制作了一个不负众望的甜品。他拿出储藏室里所剩无几的东西,用糖制作了一尊雕像。这尊雕像深受食客们喜爱,被命名为pupaccena(源自“ pupi a cena”,即“晚餐人物”)。


reginelle


corzzi i mottu


pupi ri zuccaru

Secondo la tradizione, inoltre, la sera antecedente la festa si era soliti nascondere le grattugie presenti in casa perché la leggenda narra che queste venissero usate dai morti per grattare i piedi ai bambini che non si erano comportati bene. È proprio di questo periodo l'allestimento delle fiere dei morti, mercatini tipici che trovano casa in diverse città siciliane e dove è possibile comprare giocattoli ai bambini ma anche i dolci propri del periodo.

根据传统,人们在节日的前一天晚上会把擦丝器藏起来。传说死去的人会把它们拿走,用来刮表现不好的小孩子的脚。也正是在这期间,人们搭建起“逝者集市”,这种特色集市在西西里的许多城市都能找到。那里可以买到儿童玩具,还有“亡灵节”的特色糖果。

La festa dei morti è un volgere, in una data in particolare, di un pensiero a chi ci ha lasciato, tenendone viva la memoria. La nostra sembra una tradizione che non passa e, anzi, tende ad adattarsi: il profumo dei sapori passati si mescola a quelli del presente e la ritualità ci permette di tenere viva la memoria di quelle cose che sono parte della nostra storia.

“亡灵节”是在一个特定的日子思念那些已经离开我们的人,让他们仍然活在我们的记忆中。传统似乎不会消逝,相反它倾向与自我调适。过去与现在的香味混合在一起,仪式感让我们铭记那些曾属于我们的历史的事物。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!