这是一篇发布在意大利官方新闻媒体上的一篇报道:中国是如何面对并战胜新冠病毒的?我们一起来看看他们是怎么说的。


La seconda ondata di coronavirus non sta colpendo in maniera globale ed indifferenziata. Mentre l'Europa e gli Stati Uniti fanno i conti una pandemia che sembra sfuggire di mano, Paesi come l'Australia, la Corea del Sud, il Giappone ma soprattutto la Cina sono riusciti a controllare la diffusione del virus, con incrementi giornalieri del numero di contagi che si aggirano nell'ordine di poche decine o centinaia di casi. In tanti sostengono che si tratti di dati non veritieri, di informazioni lontane dalla realtà e in certi casi manipolate dai governi che, come quello di Pechino, non brillano per trasparenza. Eppure, i numeri disponibili sul sito dell'Organizzazione Mondiale di Sanità (OMS) e le immagini che arrivano dalla Cina fotografano una situazione diametralmente opposta a quelle delle realtà occidentali.
第二波新冠病毒疫情并没有在全球范围内以同样的态势席卷各国。在欧洲和美国面对新冠疫情的掌控似乎是流逝于指缝。而像澳大利亚,南韩,日本,尤其是在中国都有效地控制了病毒的传播,每日的新增确诊数量在几十个或是百来个。很多人还认为这些数据是不真实的,觉得现实情况远不止如此,甚至有些情况是受政府掌控的,比如说在北京,信息数据不够透明化。但是,这些数据都是能在世界卫生组织的官网上看到的,从中国传来的第二波新冠疫情现状画面和目前西方各国的状况是截然不同的。

□Come la Cina ha affrontato (e battuto) il coronavirus
中国是如何面对(和打败)新冠病毒的呢?


In una conferenza stampa dello scorso settembre, il direttore esecutivo del Programma di emergenza Sanitaria dell'Oms, Mike Ryan, ha espresso "le più profonde congratulazioni" agli operatori sanitari e alla popolazione cinese che "hanno lavorato instancabilmente per portare la malattia a livelli molto bassi". Come è stato possibile? Un articolo recentemente pubblicato sulla rivista scientifica The Lancet ha indicato le ragioni che hanno permesso alla Cina di controllare il virus nonostante il Paese asiatico sia stato l'epicentro della pandemia. Uno dei fattori chiave, ritengono gli esperti, è da attribuire al fatto che la Cina fosse già preparata ad affrontare situazioni del genere.
在今年九月举行的一场新闻发布会上,担任世卫组织突发卫生事件规划执行主任迈克尔·瑞安就曾公开表示:“最真挚地祝贺中国的医疗卫生团队和中国人民”,“是他们一刻不停不知疲倦地辛劳工作才将中国的新冠病毒肺炎病例降到了非常低的数量。”这是如何做到的呢?近期一篇发布在科学杂志《柳叶刀》上的文章向大家解释了曾作为疫情中心的中国是如何控制住病毒的发展。很多专家学者认为,其中一个关键因素就是:中国可能已经准备好面对这种类似的病毒疫情。

□La percezione cinese del virus
中国人对于这种病毒的认知


La maggior parte degli adulti cinesi ha vissuto l'epidemia di Sars causata dal coronavirus Sars-Cov, apparso per la prima volta nel novembre 2002 nella provincia del Guangdong, e ricorda l'alta mortalità associata. "La società era molto attenta a ciò che può accadere in un'epidemia di coronavirus – spiega Xi Chen, professore di Sanità pubblica della Yale School of Public Health di New Haven – . Altri Paesi non hanno ricordi così recenti di una pandemia". Questa percezione ha favorito il fatto che i cinesi abbiano indossato prontamente mascherine respiratorie. "L'osservanza (di questa misura di prevenzione, ndr) era molto alta – ha aggiunto Chen – . In confronto, negli Stati Uniti, quando a giugno e luglio il numero dei contagi era in aumento, le persone si rifiutavano ancora di indossarle. E anche alla fine di settembre il presidente Trump considerava la mascherina usata da Joe Biden una debolezza da ridicolizzare".
大部分的中国成年人都曾经历过2002年11月,爆发于广东省的SARS疫情,非典病毒创下了很高的死亡率。耶鲁大学公共卫生学院的陈希教授解释到:“中国全社会对于这种可能会再次引起冠状疫情的病毒都非常谨慎,而其他国家在近年来对于这类(流行范围极广的) 传染病并没有什么记忆。”这种认知就让中国人有做好戴口罩的准备。“(在中国)大家对于防范疫情的措施遵守程度是非常高的”,陈希教授补充说到。“而对比美国,在今年六月和七月,感染人数还在不断攀升,可是民众依然拒绝佩戴口罩,甚至到了九月底的时候,美国总统特朗普还认为拜登佩戴口罩始终很虚弱的表现,并嘲笑对方”。


□La rapida gestione della pandemia
对于新冠病毒疫情的快速管控


"La rapidità della risposta della Cina è stata il fattore cruciale" afferma Gregory Poland, direttore del Vaccine Research Group della Mayo Clinic di Rochester, nel Minnesota – . Il Governo di Pechino si è mosso molto rapidamente per interrompere la trasmissione del virus rispetto ad altri Paesi. Nonostante questi abbiano avuto molto più tempo per prepararsi all'arrivo del patogeno, hanno ritardato la loro risposta e ciò ha significato perdere il controllo". Un'altra sostanziale differenza con l'Europa è relativa alle abitudini sociali, come ad esempio il fatto che in Cina gli anziani tendono maggiormente a vivere con i loro figli oppure da soli, ma comunque vicino ai propri cari. Solo il 3% della popolazione anziana cinese vive in case di cura, strutture che si sono dimostrate ad alto rischio in diversi Paesi occidentali, compresa l'Italia.
“(有效地控制住病毒的传播,)中国政府对于新冠病毒疫情的快速响应是至关重要的因素。”位于美国明尼苏达州罗彻斯特的梅奥医院,疫苗研究中心主任格雷戈里·波兰的金加如此说到-相比于其他国家,中国政府非常迅速地阻断了病毒的传播。尽管世界上的其它国家有非常充足的时间来做好应对新冠疫情的准备,他们对于这一病毒的响应还是晚了一步,直到失控。”在防控疫情方面,中国区别于欧洲的还有一个关键点,这和社会习惯息息相关。比如说,在中国大部分的老人倾向于和子女同住,或者是老人单独居住,但是总归离子女还是比较近。在中国只有3%的老人居住在养老院,而在欧洲包括意大利在内的许多国家,养老院内的传播风险是非常高的。

□Localizzazione dei cluster e identificazione dei positivi
对于阳性病例的准确定位和鉴定


Quando, alla fine di dicembre 2019, nella città di Wuhan sono stati segnalati i primi casi di polmonite virale (poi denominata Covid-19) nessuno sapeva esattamente cosa sarebbe accaduto. Nel giro di un paio di settimane (10 gennaio) i ricercatori cinesi hanno identificato un nuovo coronavirus (Sars-Cov-2) e pubblicato la sequenza genomica del patogeno. Nel frattempo il virus si era già diffuso, cogliendo tutti alla sprovvista, ma il Governo cinese ha immediatamente adottato una serie di misure rigorose, annunciando un'emergenza nazionale, ordinando la chiusura totale della città e inviando decine di migliaia di medici a combattere una "guerra popolare" contro il virus.
2019年12月底,当武汉出现首几例病毒性肺炎时,起初人们还并不知道这一病毒具体是什么。但在几周后(1月10日),中国的研究学者们就确认了这属于一种新型冠状病毒,并且将这一传染疾病的严重后果公之于众。与此同时,病毒已经传播开来,出乎了所有人的意料,但是中国政府立马就对此作出反应,下达了一系列严格的措施,并宣布这是一场全国范围的紧急事件,命令全面封城,并派遣了数以万名的医疗工作者加入到这场抗击病毒的“全民战役”中来。

Wuhan è stata posta sotto stretta sorveglianza per 76 giorni, durante i quali sono state sospese tutte le attività e collegamenti, con misure simili che sono state adottate in ogni città della provincia dell'Hubei. In tutto il Paese sono stati istituiti 14mila punti di controllo sanitario presso gli snodi dei trasporti pubblici, con gli spostamenti della popolazione fortemente ridotti in decine di città dove un solo membro della famiglia era autorizzato ad uscire di casa ogni due giorni per le necessità essenziali, come fare la spesa.
武汉历经了76天的紧密坚守,这期间所有的活动和联系都取消了,湖北省的各个城市都采取了类似的防疫措施。全国范围内,在各个公共交通枢纽站设立了14000个医疗控制中心,人员的流通急剧减少到只有数十座城市,而且每两日只允许派一名家庭成员外出采购生活必需品,比如购买粮食。

In poche settimane, la Cina è riuscita a testare milioni di persone per Sars-Cov-2 e, sempre a Wuhan, il 5 febbraio 2020 sono stati aperti tre ospedali da campo destinati all'isolamento dei sospetti positivi o delle persone con sintomi lievi, in modo da non intasare gli ospedali ed evitare che questi potessero trasmettere il virus a familiari e persone vicine. Nelle settimane successive, all'interno di luoghi pubblici come stadi e centri espositivi, sono stati realizzati altri 13 ospedali da campo, per una rete complessiva di 13mila posti letto. Nel caso in cui i pazienti iniziavano a mostrare sintomi di malattia grave, venivano rapidamente trasferiti negli ospedali convenzionali. Nel giro di un mese (10 marzo 2020) la rete degli ospedali da campo non era già più necessaria.
在短短几周的时间里,中国就为几百万名民众做了核酸检测,同样在武汉,2020年2月5日,就有三家方舱医院投入使用,方舱医院用于收纳疑似病例和轻症患者,这样好减轻医院的拥堵情况,并且避免这些患者将新冠病毒传染给家人和身边的人。之后的几周,在一些公共场所,例如体育场和展览中心又建成了13家放舱医院,共计有13000张床位。一旦病患出现症状或是病情加重就会立即被转移至对应的医院。一个月左右的时间(到2020年3月10日),武汉放舱医院便休舱大吉了。

Uno studio di modellizzazione, che ha visto come coautore il professor Chen, ha calcolato che le azioni di sanità pubblica intraprese dalla Cina tra il 29 gennaio e il 29 febbraio potrebbero aver evitato 1,4 milioni di infezioni e 56mila morti.
根据数据模型学推算,陈教授说:中国在1月29日至2月29日这段时间内采取的有效公共健康医疗措施很可能有效避免了1400000(一百四十万)人感染,减少了56000(五万六千)例死亡病例。

□Tracciamento dei contatti
接触者追踪


La rapida risposta di gestione della pandemia è stata integrata da un efficace sistema nazionale di contact tracing. Il criterio di mappatura dei cluster di trasmissione è stato infatti affiancato dall'uso dei big data, cioè di tutti i dati provenienti dalle app installate su smartphone, dai pagamenti con carte di credito o dalle immagini di droni e videocamere di sorveglianza. 
对于该传染病的快速响应与全国范围内高效的接触者追踪系统密不可分。感染人数和范围的统计图数据得益于大数据的协助,比如从安装在智能手机上的的应用,通过信用卡的支付,从无人机以及监控摄像头拍摄到的画面得到数据。

"In Cina – ha aggiunto Poland – , c'è una concomitanza di circostanze: la popolazione prende sul serio le infezioni respiratorie ed è disposta ad adottare interventi non necessariamente terapeutici mentre il Governo può imporre limiti maggiori alle libertà individuali più di quanto sarebbe considerato accettabile nella maggior parte dei Paesi occidentali. L'impegno per il bene collettivo è radicato nella cultura e non c'è l'iperindividualismo che caratterizza Paesi come gli Usa". In altre parole, ha osservato Poland, i cinesi accettano l'idea che il controllo delle malattie sia una questione scientifica. "La Cina non ha movimenti anti-vaccino o anti-scientifici che stanno cercando di far deragliare la lotta contro Covid-19 negli Usa".
“在中国还存在着的一种氛围就是-Poland补充说到:民众面对这场呼吸性传染病非常重视,他们时刻准备好采取有效的防御措施,并不一定是医疗层面的,因而政府可以颁布那些在大范围上限制个人自由的措施,而这些政令在很多西方国家看来是难以接受的。为了集体的利益而努力的观念是扎根于中国文化当中的,他们没有像在一些国家存在的,比如美国,盛行的“超个人主义”。换句话说,中国人是接受防控病毒是一项科学命题的观点的。“在中国没有爆发在美国发生的那种反-疫苗,反-科学活动,来妨碍抗击新冠病毒的战斗。”

这篇文章的报道总体来说还是比较客观的,他们也知道我们在抗击疫情的这条路上为之付出的努力。但能否做到照搬照抄,恐怕还要视各国的具体情况。但有一点是毋庸置疑的,面对这场全球范围的疫情,每个人都必须担起自己应付的责任来,哪怕是要改变一直以来的生活习惯。目前意大利的抗疫之路依然艰巨,在意留学的小伙伴们一定要自己多多注意安全。



意语原文: