天生浪漫的意大利人很擅长在故事中传递细微的情感,这一点在小编今天带来的小说中更是体现得淋漓尽致。快来让我们一起看看今天的小说《丝绸》吧,你的心情是否也会随着故事推进而跌宕起伏呢?

 

十九世纪中期,法国退役军人Hervé Joncour(埃尔维·荣库尔)为了避免瘟疫带来的对养蚕业的侵害,被迫离开爱妻,赴日购买蚕种。

在一个截然不同的国度里,他遇上了另一个宿命中的女人。回到家乡,他也不能忘记那个女子,她的脸,她的凝视,以及包裹在其中的神秘感,都无一例外让他魂牵梦萦……

 

这本书就是《丝绸》(Seta)

(图源豆瓣)

作者是亚历山德罗•巴里科(Alessandro Baricco)

他是继卡尔维诺和艾柯之后,最受世界瞩目的意大利作家,在全世界拥有庞大的忠实读者群。

1958年生于都灵。

1994年,《丝绸》一出版便立刻登上意大利畅销榜,热潮迅疾燃烧整个欧洲。

1998年,《海上钢琴师》被知名导演托纳多雷改编成电影,风靡全球,感动无数读者。

 

巴里科的作品,属于后现代主义,笔调优美神秘,富有童话色彩,意在表达现代人的情感和欲望。他的语言简短凝练,有着类似于海明威的“电报体”书写风格。巴里科同时也从事音乐评论,在意大利主持一个有关歌剧和另一个有关文学的电视节目,巴里科最初的职业是音乐评论家和社论撰写人,还制作过一些广播和电视节目。这些经历,也使得他的文字更有音乐性和画面感。

在他的作品里浓缩着人类最为美好温暖的情感,既古老又新鲜,既传统又现代,散发着无穷的魅力。

 

由小说改编的电影《绢》,由凯拉·奈特利主演。

(图源豆瓣)

十九世纪中期,一场天灾几乎毁了法国的丝绸工业。退役军人荣库尔被迫离开爱妻,赴日购买蚕种。在当时,这并不是一件容易的事,由于处在幕府末期的日本正实行闭关锁国政策。一切交易只能在暗中进行。当时势力较大的贵族原卿同意与荣库尔做这笔交易。

但在商谈中,荣库尔却被原卿的小妾所吸引。尽管两人语言不通,但宿命一样的爱情还是开始了。

随着荣库尔的四次旅程,两人之间的感情越来越深。后来荣库尔回到法国,收到了来自这位日本女子的来信,在信里,年轻的日本女子坦露了她无法用言语表达的爱。

但是荣库尔很清楚,当时日本严峻的战争形势。于是他决定留在法国,把在日本的记忆抛在脑后。过了一段日子,他的妻子海伦因病去世了。而直到那时,他才发现这背后隐藏的惊天秘密:原来那封信竟然是他的妻子自己伪造的!从一开始,荣库尔的妻子似乎总以一个模糊的、被动的身份出现在故事中,而到现在,她的重要性才显示出来。她知道一切,却还因为爱而伪装,隐藏自己的痛苦……

(图源豆瓣)

 

《丝绸》由很多短小的章节构成,其情节引人入胜。

《卫报》评论称“节制而优雅的行文,巴里科的欲望传说如此动人,充满微妙的情欲。”

作家阿乙称“巴里科捕捉到的是一种只可意会不可言传的情绪。这种情绪满足了人们童话的需要,这个童话带有成人的忧郁,和对幻灭的迷恋。“

 

最后,小编整理了一些书中的经典句子和大家分享!

Benche’ suo padre avesse immaginato per lui un brillante avvenire nell’esercito, Herve’ Joncour aveva finito per guadagnarsi da vivere con un mestiere insolito, cui non era estraneo, per singolare ironia, un tratto a tal punto amabile da tradire una vaga intonazione femminile.

尽管父亲为他在军队里设想了辉煌的前程,埃尔维·荣库尔最终还是以一种不寻常的职业谋生。这对于他并非不相宜,由于独特的浪漫主义玩世不恭,这种职业一度令他爱到不惜背叛一个阴柔女声的召唤。(小编译)

 

Solo sul palmo di una mano se ne potevano tenere a migliaia.

“Quel che si dice avere in mano una fortuna.”

仅用一只手掌就可以托起几千颗蚕种。

“常言道,这就是手捧黄金。”(小编译)

 

Col tempo iniziò a concedersi un piacere che prima si era sempre negato: a coloro che andavano a trovarlo, raccontava dei suoi viaggi. Ascoltandolo, la gente di Lavilledieu imparava il mondo e i bambini scoprivano cos'era la meraviglia. Lui raccontava piano, guardando nell'aria cose che gli altri non vedevano.

 

时间流逝,他开始热衷于一件他过去一贯不愿做的事情:向来拜访他的人讲述他的旅行。拉维尔迪厄的人们听他的故事,认识了世界,而孩子们知道了什么是奇遇。他轻声地叙说着,眼睛凝视着空中别人看不见的东西。(小编译)

 

La domenica si spingeva in paese, per la Messa grande. Una volta l'anno faceva il giro delle filande, per toccare la seta appena nata. Quando la solitudine gli stringeva il cuore, saliva al cimitero, a parlare con Hélène. Il resto del suo tempo lo consumava in una liturgia di abitudini che riuscivano a difenderlo dall'infelicità. Ogni tanto, nelle giornate di vento, scendeva fino al lago e passava ore a guardarlo, giacché, disegnato sull'acqua, gli pareva di vedere l'inspiegabile spettacolo, lieve, che era stata la sua vita.

“星期天,他去镇上参加大弥撒。每年巡视一次缫丝厂,去摸一摸刚刚生产出来的蚕丝。当心里感到寂寞难耐的时候,他就去墓地同海伦说话。其余的时间,他就消磨在惯常的生活琐事之中,无暇去想不愉快的事情。在有风的日子里,他不时走到湖边,逗留几小时,观望水面上荡漾的波纹,他觉得是在观看轻松而又无法解释的戏剧演出。而那,曾是他的生活。”(译文源自豆瓣)

 

素材来源:豆瓣 https://book.douban.com/subject/11588823/

原著 Seta  Alessandro Baricco