南北差异,南北差异,还是这个永远不过时的话题~生活在意大利北方和生活在意大利南方的体验是截然不同的。那么这些差异具体表现在哪些方面呢?在本文中,我们将着重介绍意大利半岛南北两地文化、生活习惯和传统方面的差异,大家摆好小板凳细细听好啦!

https://v.qq.com/x/page/h314696wdn2.html 

Italia del Nord vs. Italia del Sud: differenze culturali (stereotipi)
意大利北方VS意大利南方:文化层面的不同(又名:刻板印象)


1 – IL MATRIMONIO 婚姻

Al Nord, c'è di solito una cerimonia piuttosto breve, in Comune o in chiesa, seguita da un ricevimento altrettanto breve, con pochi intimi (famigliari e amici stretti), di solito presso una villa, con catering, spumante, il ballo degli sposi, taglio della torta, qualche foto, brindisi… e di solito alle 8 della sera è tutto finito (a meno che il matrimonio non sia di sera).
在北方,订婚之前通常会在市政厅或教堂里举行一个相当简短的仪式,紧接着是一个同样简短的招待会,通常是几个亲密的家人和朋友在别墅里进行,有餐饮,摆好了气泡酒,新郎新娘跳舞,切蛋糕,拍照,互相敬酒......通常在晚上8点就结束了(除非婚礼不在晚上举行)。

Al Sud, non si festeggia un matrimonio, si combatte una guerra! La sera prima, ci si incontra sotto la casa dei genitori della sposa perché in genere lo sposo organizza una serenata in onore della sua amata. In questa occasione, ci sono canti, balli, cibo… tutto il quartiere partecipa e festeggia!
在南方,人们不是在庆祝婚礼,简直是在打一场仗!前一天晚上,大家会在新娘父母家楼下见面,因为新郎通常会组织一场晚会来献给他的爱人。在这个场合,人们载歌载舞,分享美食......整个小区的人都参与其中,共同庆祝!

La sposa ha poi 3 o 4 ore per riposarsi, perché si deve svegliare abbastanza presto e andare dal parrucchiere per una "sobria" acconciatura con boccoli e fermagli e fiori e code e tuppi, che in genere porta via 1 o 2 ore. Segue la cerimonia in chiesa, con le letture da parte dei vari parenti.
然后,新娘有三四个小时的休息时间,因为她要早早地起床,去理发店做一个"简朴"的发型,有发髻、夹子、花饰、发辫和假发作装饰,通常需要一两个小时。随后在教堂举行仪式,由各亲属宣读誓词。

Al termine della cerimonia, gli sposi si allontanano per il servizio fotografico nell’album ricordo… questo dura perlomeno fino alle 3 del pomeriggio, quando si presentano alla sala ricevimenti e solo allora la festa ha inizio: con 3 primi, balli, 3 secondi, balli, contorni, balli, frutta, balli, buffet dei dolci, torta, bomboniere, foto coi parenti, fuochi d’artificio, lanci di colombe…
仪式结束后,新郎新娘离开去拍纪念册......这至少要持续到下午3点,当他们出现在接待大厅时,派对才开始:吃三道头菜,然后跳舞,吃三道第二道菜,然后跳舞,吃配菜,然后跳舞,吃水果,然后跳舞,吃甜点自助、蛋糕、糖果,与亲戚合影,赏烟花、投掷鸽子(白鸽是和平、幸福、繁荣的象征,寓意夫妻永结同心、平安、美好)......

2 – LE VACANZE 假日

Al Nord, le vacanze sono un rito fondamentale, il momento più atteso dell'intero anno, quello in cui si può finalmente staccare la spina e fuggire dal lavoro e dallo stress per qualche giorno. Si sceglie di solito un resort o un albergo, in Italia o all'estero, che viene generalmente prenotato qualche settimana prima. La vacanza comprende di solito varie escursioni, visite, gite in barca o lezioni di sci.
在北方,假期是一种基本的仪式,是一年中人们最期待的时刻,那时候,终于可以拉开序幕,暂时摆脱工作和压力,过几天清闲日子。人们通常会在意大利或国外选择一个度假村或酒店,提前几周就预订好。假期活动通常包括各种游览、参观、游船或滑雪课程。

Al Sud, le vacanze si passano alla casa al mare della zia. E no, non serve prenotare! Non importa quanti parenti possano presentarvisi, sono sempre i benvenuti e sono sempre accolti, anche se non ci sono letti a sufficienza, c'è sempre la possibilità per qualcuno di dormire sulla sdraio da mare sul balcone, o sul materassino gonfiabile per terra! Le giornate passano tutte nello stesso modo: ci si sveglia presto, si fa colazione e si parte per la spiaggia, per accaparrarsi i posti migliori, a riva! Ognuno porta qualcosa: l'ombrellone, le sdraio, i giochi per i bambini, il frigo con le birre fresche, i panini, la parmigiana, l'anguria… Si pranza sulla spiaggia e si aspetta minimo 3 ore prima di farsi il bagno… onde evitare una congestione!
在南方,假期都是在七大姑八大姨的海边别墅里度过的。不,你不需要预订!不管有多少亲戚,都会受到热烈欢迎和盛情款待,即使床位不够,也可以睡在阳台的沙滩椅上,或者睡在地板上的充气床垫上! 日子都是这么过的:早早起床,吃过早饭就出发去海边,去抢占岸边最好的地盘! 每个人都会带一些东西:沙滩伞、躺椅、孩子们的玩具、冰箱里的新鲜啤酒、三明治、帕尔马干酪、西瓜......人们会沙滩上吃午饭,至少要等上3个小时才能游泳......这样可以避免拥堵!

3 – NATALE E CAPODANNO 圣诞和新年

Al Nord, Natale è il 25 dicembre, giorno che viene celebrato con un pranzo che comprende varie portate e che si consuma in genere entro un paio d'ore. A Capodanno funziona più o meno uguale.
在北方,圣诞节是12月25日,这一天人们以一顿午餐作为庆祝,在几个小时内吃上几道好菜。在新年的时候,庆祝方式基本也是如此。

Al Sud, invece, il Natale dura almeno 3 giorni, il 24, il 25 e il 26. Il 24 c'è sempre un grande cenone, di solito a base di pesce, che comprende antipasti, primo, secondo e qualche stuzzichino. Il tutto si protrae tranquillamente fino a mezzanotte, quando si apre il panettone e si brinda con lo spumante, cantando “Tu scendi dalle stelle” e scambiandosi auguri e regali.
而在南方,圣诞节至少持续3天,分别是24日、25日和26日。在24日人们总会吃一场大餐,一般以鱼肉为主,包括开胃菜、第一道菜、第二道菜和一些小吃。一切都静静地持续到午夜,人们会打开米兰式大蛋糕,捧着起泡酒,互相敬酒,唱着 "Tu scendi dalle stelle"(你从星星上来),互送祝福,交换礼物。

Il 25 ci si incontra di nuovo e si fa un pranzo degno di nota, che implica sedersi a tavola alle 13 e alzarsi alle 18 (se si è fortunati!). Antipasti, primo, secondo, contorno, frutta, frutta secca, dolci, caffè, ammazzacaffè, eccetera eccetera.
在25日,人们再次相聚,吃一顿非同寻常的午餐,在下午1点就坐在餐桌前,6点才离开餐桌(还得是足够幸运才行)。开胃菜、第一道菜、第二道菜、配菜、水果、干果、甜品、咖啡、利口酒等等,真实一道惬意而又漫长的午餐~

E il 26? Tutto da capo, ovviamente! Tra l'altro, sempre al Sud, i giorni 27, 28, 29 e 30 di dicembre creano un po' di disorientamento: nessuno sa bene che giorno sia, ma in un certo senso è ancora festa, perché si mangiano tutti gli avanzi di Natale e ci si prepara per il Capodanno.
那26日呢?当然是再来一次!此外,在南方,12月的27、28、29、30日总是让人摸不着头脑:没人知道这是什么日子,但从某种程度上来说,这仍然是一个节日,因为人们吃光了所有圣诞节的剩饭,准备迎接新年的到来。

4 – LA DOMENICA 星期天

Al Nord, la domenica è il giorno del riposo. Quindi si svolgono tutte quelle attività rilassanti che di solito non si riesce a fare durante la settimana: una corsa nel parco la mattina, oppure dormire fino a tardi (dipende dai propri desideri), preparare dei pancakes o dei waffles, poi passeggiata, pranzo a casa in totale relax oppure al ristorante, breve passeggiata pomeridiana o un apericena con gli amici e poi si va a letto presto per affrontare il lunedì.
在北方,星期天是休息日。因此会举行所有那些通常不能在工作日里参与的放松活动:早晨在公园里跑步,或者一觉睡到大天亮(取决于你的意愿),做煎饼或华夫饼,然后散步,在家或者在餐厅完全放松地吃午餐,进行一次短暂的午后散步或者和朋友一起吃晚饭开胃餐,然后早早入睡,以迎接即将到来的星期一。

Al Sud, la domenica è il giorno della famiglia: generalmente, si fa un pranzo a casa dei nonni, e guai se provi a suggerire di andare al ristorante, perché secondo la nonna "tu non sai cosa mettono in quei piatti, mentre il mio cibo è tutto naturale". E non si può dirle di no, anche perché si sveglia alle 6 per preparare il ragù con le braciole che deve rimanere a cuocere per 3 o 4 ore! Per non parlare poi del fritto: pranzare da una nonna del sud significa obbligatoriamente che deve esserci qualcosa di fritto, che siano verdure, pesce, carne, non importa. Il pranzo dura un po’ meno di quello natalizio, ma sicuramente non ci si alza da tavola prima delle 16.
在南方,星期天是家庭日:一般都是在爷爷奶奶家吃午饭,如果你想建议去餐馆吃饭,那就惨了,因为按照奶奶的说法,"你不知道他们在那些菜里放了什么,而我的食物都是天然的"。而你不能拒绝她,也是因为她早上6点起床准备肉酱与肉片,她要守着煮上三四个小时! 油炸食品就更不用说了:在南方的外婆家吃午饭,就意味着一定要吃油炸食品,不论是是蔬菜、鱼类,还是肉类。午餐的时间比圣诞午餐要短一些,但人们肯定不会在下午4点之前从桌子上站起来。

5 – I VICINI DI CASA 邻居

Nel Nord, i vicini di casa sono vicini di casa: ci si conosce appena, ci si scambia un saluto, buongiorno e buonasera e, al massimo, si chiede dello zucchero o qualche altro alimento se non lo si ha in quel momento in casa.
在北方,邻里之间就是邻居:彼此仅仅是认识而已,互相打招呼,早安晚安,顶多在家里没有糖或者其他食物的时会问你要一些。

Al Sud, invece, i vicini di casa sono come parenti, come zii o nonni: sono sempre a casa tua o viceversa, ci si scambia ciò che si cucina, si organizzano grandi cene per la strada a cui tutti sono i benvenuti e si raccontano pettegolezzi insieme! Ah, quasi dimenticavo! I vicini di casa al sud sono come le telecamere: sanno tutto quello che fai! Ti controllano!
而在南方,邻居就像亲戚一样,就像叔叔或爷爷奶奶一样:不是她们呆在你家,就是你呆在他们家,你们交换自己做的饭菜,在街上组织晚餐大聚会,欢迎大家参加,一起欢乐地讲八卦! 啊,我差点忘了!南方的邻居就像摄像头一样:他们知道你做的一切! 他们随时监控着你哦!

6 – GLI APPUNTAMENTI 约会

Se qualcuno del Nord ti invita ad un appuntamento (che sia di lavoro o sentimentale o di amicizia) e ti dà un orario, puoi tranquillamente presentarti a quell'ora: quella persona sarà sempre puntuale.
如果北方人邀请你赴约(不论是生意上的、感情上的、还是友情上的会面),并给你一个时间,你会在那个时间静静地出现:对方也总会准时出现。

Se qualcuno del Sud ti dà un orario per un appuntamento, puoi prendertela molto comoda: arriverà sempre almeno mezz'ora dopo l'orario che ti ha dato!
如果南方人和你预约时间,你大可慢慢来:他总会在给你的时间晚至少半小时到达!

7 – LA PROVA COSTUME 试装

Al Nord, si comincia ad andare in palestra da gennaio per prepararsi alla prova costume estiva. Dopo il Natale ci si mette a dieta, e quindi si mangiano molte insalate, molti centrifugati, pizza solo una volta a settimana e si cerca di fare del proprio meglio nel tentativo di arrivare pronti all'estate e alle spiagge.
在北方,人们一月份就开始去健身房,为夏季试装做准备。圣诞节后便开始节食,会吃很多沙拉,很多经过离心分离的食物,每周只吃一次披萨,总是努力做到最好,为夏天去海滩做充足的准备。

Al Sud, invece, a maggio si stanno ancora mangiando i panettoni e le colombe che sono avanzati da Natale e Pasqua. Per non parlare del fatto che la primavera è la stagione dei matrimoni, quindi ritorniamo al punto 1 e a tutte le portate che una singola festa di matrimonio prevede!
而在南方,到了5月,人们还在吃圣诞节和复活节剩下的米兰式大蛋糕和鸽子蛋糕。更何况春天是婚礼旺节,让我们回到第1点,再过一遍单身婚宴提供的所有餐食!

8 – L'APERITIVO 开胃酒

Al Nord, le 18 sono l'orario migliore per l'aperitivo. Si va in un locale esclusivo con gli amici, si resta fino a circa le 20 o le 21, si mangiano stuzzichini, patatine, tortillas, tramezzini e si beve uno Spritz. In totale, si paga dai 10 ai 25 euro a testa e ognuno paga per sé, per quello che ha consumato. Ah ovviamente, se entri nel locale e non c'è posto, te ne devi andare! Quindi, è questione di fortuna!
在北方,下午6点是喝鸡尾酒的最佳时间。人们会和朋友去一个专属酒吧,呆到晚上八九点,吃零食、薯片、玉米饼、三明治,再来一杯Spritz。总的来说,每人要支付10到25欧元,每个人都要为自己消费的东西付费。啊,当然,如果你进的酒吧没有位置,你就得离开! 所以,这是一个运气的问题!

Al Sud, si comincia come minimo alle 20 e si continua fino a… ora da definirsi! Ma soprattutto in estate, i bar restano aperti anche fino alle 2 di notte! Si mangiano stuzzichini e tortillas e tramezzini e patatine e olive e salumi e formaggi e taralli e sottaceti, il tutto per 7 o 8 euro a testa… ma se conosci il barista, il prezzo può anche scendere! Tutto sta nel farselo amico! Ah e ovviamente, se entri nel locale e ti accorgi che non c'è posto… non importa! Troverai sicuramente un tavolo con qualcuno che conosci a cui puoi aggiungerti, perché si sa, dove stanno 4 persone, ne stanno anche 10!
在南方,你至少要从晚上8点开始,一直到... ...现在还不确定! 特别是在夏天,酒吧会一直营业到凌晨2点! 人们吃小吃、玉米饼、三明治、薯条、橄榄、冷盘、奶酪、塔拉利饼干和泡菜,每样都是7、8欧元......但如果你认识酒保,价格可能会降下来! 一切在于交友广不广啦! 哦,当然,如果你进了酒吧,发现没位置了......没关系! 你一定会发现有认识的人和你同桌,你可以加入他们,因为你知道, 4个人呆得下的地方,肯定也呆得下10个人!

诶,说了那么多,一个字总结,“吃”就对啦!