使用习语也是一种很好的方式来表达自己的想法,让说话者听起来更像当地人。意大利作为一个著名的美食王国,有许多关于食物的习语就一点也不奇怪啦!小编今天带大家看看有哪些有趣丰富的食物习语~

 

🍴Che pizza!

=Che noia !

形容很无聊

 

为什么要用pizza来形容无聊呢——

In particolare,sono tre le possibili interpretazioni:

这里有比较特别的三个解释

1. Un tempo infatti, al posto delle scatole in cartone, le pizze venivano trasportate dentro dei contenitori di metallo che le conservavano calde. Le bobine cinematografiche erano conservate dentro dei contenitori di metallo affini, simili esternamente a quelli con cui si trasportavano calde le pizze. Per pizza non si intende la pietanza vera e propria, ma la custodia metallica che contiene la pellicola cinematografica, chiamata anch'essa per l'appunto “pizza”, per cui probabilmente questa locuzione deriva da un film lungo e noioso.

从前比萨饼不是用纸板箱,而是用金属容器包装的,主要是为了保温。而当时的电影胶卷也保存在类似的金属容器中。所以这种说法并不是来源于真正的披萨,而是指装着电影胶片包装盒,可能源于当时漫长而无聊的电影吧。

2. La pizza, intesa come pietanza, è di forma piatta, pertanto questo modo di dire potrebbe aver avuto origine per analogia pizza = piattume = noia.

第二种说法来源于披萨扁平的形状:披萨的形状=扁平=无聊。

(小编内心OS:披萨那么好吃,品种辣么多,怎么会无聊,哼!)

 

3. L'ultima via interpretativa è sempre legata alla pizza intesa come pietanza, a differenza della precedente non si riferisce alla forma ma ai tempi lunghi di levitazione della pasta che in media richiede un giorno intero.

最后一种解释方式也是与披萨本身相关联的,但与前一种解释方式不同的是,它不是指形状,而是形容平均需要一整天的长时间发酵。

 

🍴Andare liscio come l’olio

= Detto in riferimento ad una prova o a una situazione che si è svolta senza difficoltà e senza problemi.

形容事情毫无困难和问题地进行,顺利发展

这个从字面上就很好理解啦!事情顺利地进行就像是抹了油,这和英文中to go as a milk run或者to be plain sailing等表达真的是异曲同工啦!

 

🍴Essere buono come il pane

=si dice di persona molto mite

用来形容人很nice

In passato il pane era l'alimento base, l'unica cosa o quasi che si era sempre sicuri di poter mangiare perchè era un cibo naturale ma estremamente semplice...il cibo primario. Quindi se una persona buona come il pane è buona dentro, allo stato naturale.

在过去,面包是主食,并且几乎是唯一一种人们确定会每天吃的食物。并且因为面包是一种简单且天然的食物。 所以像面包一样的人就是淳朴又善良的。

 

🍴Non puoi avere la botte piena e moglie ubriaca

=Non puoi volere tutto senza rinunciare a nulla.

不能想要获得一切却不舍得放弃任何东西,所谓鱼和熊掌不可兼得

 

但是其中“醉酒的妻子”的形容在今天看来会隐含一丝性别歧视的负面因素,所以也可以使用另一种形象的表达—— Non puoi salvare capra e cavoli.(你不能同时保护山羊和卷心菜)

 

🍴Non c’è trippa per gatti

=non ci si può aspettare che le cose ci piovano addosso agevolmente, senza faticare. si deve lottare

我们不能指望东西从天而降,不费吹灰之力,因此需要努力。这也就是我们平时说的“天上不会掉馅饼”啦

È un modo di dire romanesco.Questa diceria risale ai primi del 1900 quando, l'allora sindaco di Roma, Ernesto Nathan, eliminò l'acquisto di trippa, destinata, per l'appunto, ai felini, a causa del bilancio economico del Comune. Questo detto, inoltra, incita l'individuo a lottare al fine di perseguire i propri obiettivi, poiché nulla può piovere dal cielo.

这是一个来自罗马的说法。历史可以追溯到20世纪初,当时罗马市长埃内斯托·内森(Ernesto Nathan)为了保持经济平衡限制给猫科动物购买牛肚作为食物。后来这种说法演变成鼓励个人为追求自己的目标而战斗,因为没有任何东西可以从天而降。

 

🍴Avere il prosciutto sugli occhi

= Non vedere o fingere di non vedere, come se si avessero gli occhi coperti da grosse fette di prosciutto.

没有看到或假装看不到,好像眼睛上覆盖着大块的火腿。也就是视若无睹。

相似的表达还有avere gli orecchi foderati di prosciutto,mettere la testa nella sabbia等等。

 

其实小编看到这些与食物有关的几个经典习语时,除了感叹意大利人的创造力以外,也被他们大大的脑洞感染了,但这些总归源于他们对生活的热爱呀!如此有趣的习语,大家还不快用起来吗?