经典的童话故事总是百读不厌的,让我们跟随意大利语原文的童话,重温儿时经典,收获新的感悟,看看意大利孩子们小时候读的童话和我们有什么不同吧。
Un mattino il Gigante se ne stava a letto sveglio, quando udì una piacevole musica. Quel suono era tanto dolce per le sue orecchie che pensò fossero i musici del Re che passavano di là. In realtà era solo un fanello che cantava davanti alla sua finestra, ma da così tanto tempo non sentiva cantare un uccello nel suo giardino che gli sembrò fosse la musica più bella del mondo. Allora la Grandine smise di danzargli sulla testa e il Vento del Nord cessò di ululare, e un delizioso profumo lo raggiunse attraverso gli scuri aperti. – Penso che alla fine sia arrivata la Primavera, – disse il Gigante; e saltò giù dal letto a guardar fuori.
Che cosa vide?
C'era una vista meravigliosa. Da un piccolo buco nel muro erano scivolati dentro i bambini, e stavano seduti sui rami degli alberi. Su ciascuno degli alberi che riusciva a vedere c'era un bambino. E ad avere di nuovo dei bambini, gli alberi erano così felici che si erano coperti di germogli e muovevano gentilmente le braccia sopra il loro capo. Gli uccelli volavano là intorno e gorgheggiavano gioiosi e i fiori occhieggiavano dal verde dei prati e ridevano. Era una bella scena, solo in un angolo era ancora inverno. Era l'angolo più lontano del giardino e là se ne stava in piedi un bimbetto. Era così piccolo che non arrivava ai rami dell'albero e gli stava girando intorno piangendo amaramente. La povera pianta era ancora coperta di gelo e neve, e il Vento del Nord le soffiava e ululava addosso. – Arràmpicati, piccino! – diceva l'Albero, e curvava i rami quanto poteva; ma il ragazzino era troppo piccolo.

译文:
一天早晨巨人在床上醒来,他忽然听见了一阵美妙的音乐。这音乐太动人了,他以为一定是国王的乐队在他的门外走过。事实上是一只赤胸朱顶雀在他窗外唱歌,但是他很久没有听见一只小鸟在他的园子里歌唱了,所以他觉得这是全世界上最美的音乐。这时雹不再在他的头顶跳舞,北风也不鬼哭狼嚎了,接着一股清甜的香气透过开着的窗飘了进来。“春天终于还是来了,”巨人说,他马上跳下床去看窗外。
他看见了什么?
他看见一个非常奇特的景象。孩子们从墙底一个小洞溜进了花园,他们都坐在树枝上。每一棵树上他都可以看见一个小孩。再次见到孩子们,树木都很高兴,他们拼命生长,温柔地用枝条把孩子们拥于怀中。鸟儿们飞入园中,快乐地歌唱,花儿们从草地上睁开眼,笑了。这的确是很可爱的景象。现在在花园中只有一个角落还是冬天,这是园子里最远的角落,一个小孩正站在那里。他太小了,他的手还挨不到树枝,他急的边团团转边哭。这株可怜的树仍然满身盖着霜和雪,北风还在树顶上吹,叫。“快爬上来!孩子,”树对孩子说,一面尽可能地把枝子垂下去,然而孩子还是太小了。  

生词:
fanello [s.m.] 赤胸朱顶雀
ululare [v.] 狼嚎
raggiungere [v.] 赶上,达到
scivolare [v.] 滑行,溜进
germogliare [v.] 急速增长
gorgheggiare [v.] 温柔地唱
occhieggiare [v.] 睁开眼
arrampicare [v.] 爬上来