中国不仅拥有博大精深的文化,更有着无与伦比的手工艺术,中国古代的特色服装更是深受外国朋友们的喜爱,今天小编就来带大家看看在咱们意呆朋友眼中,我国汉,唐,元,明,清时期服装的特点及风格。

古代中国是一个庞大的封建王朝,各个阶级之间有着明确的界限和划分,当然服装也各有千秋。那么它们的不同之处究竟在哪些方面呢?来听听意呆朋友们都有哪些话要说——

Abito cinese e differenze di classe
古代中国各阶级服饰的差异

La dinastia Zhou riuscì ad evidenziare, attraverso gli abiti , le differenze delle classi sociali, quelle più ricche avevano vestiti più vistosi ed elaborati. La differenza tra ranghi era sottolineata da più aspetti dell'abito:
在周朝时期,不同的服饰象征不同的社会阶级,贵族阶级衣着华丽而精致,不同阶级的服饰在以下这些方面尤为不同:

La lunghezza della gonna
裙子的长度

La larghezza delle maniche
衣袖的长度

La complessità degli ornamenti
服装的复杂性

那么关于古代服装的类型及特点,我们来看看意大利人是怎么说的。

Pien fu: abito cerimoniale diviso in due parti. Era costituito da una casacca che arrivava alle ginocchia,indossata dalle donne con gonne che arrivavano alle caviglie, per l'uomo con i pantaloni.
便服:这种礼服分为两部分。一部分是长及膝盖的罩衫,另一部分是过脚踝的长裙。而对于男人来说,另一部分则是长裤。

Ch'ang P'ao: vestito composto da un pezzo unico, una casacca che arrivava alle caviglie.
长袍:这种服装只由过及脚踝的罩衫构成。

Shenyi: Una combinazione dei due elementi precedenti, un abito diviso in due parti, che in realtà erano una sola. La parte superiore, infatti, era cucita alla gonna o ai pantaloni, costituendo un unico indumento.
深衣:它融入了先前两种服饰的元素,也是由两部分构成,但实际上,这两部分为一个整体。上衣被缝在裙子或者长裤上,构成了一种独特的服装。

由于中国历史悠久,朝代众多,各个朝代之间相互影响,小编在这茫茫的历史长河之中摸爬滚打,挑选了汉,唐,元,明,清的服装献给大家(收下小编的膝盖吧~)

1.汉服(小编表示经常在大街上看见汉服美女飘过~你有看见吗?)

La dinastia Han
汉朝

Le prime testimonianze scritte della dinastia Shang (1600-1000 a.C), descrivono l'hanfu, costituito da una casacca, chiamata yi, che arrivava alle ginocchia, legata da una fascia, ed una lunga gonna, che raggiungeva le caviglie, chiamata shang.  Altre fonti indicano l'hanfu come costituito da vari strati, la parte interna chiamata XiaoYi, e poi Zhongyi ed un soprabito aperto.Il nome dell'hanfu conosciuto anche come huafu, proviene dal libro Han (cronache della dinastia Han), che riporta,: “molti vengono a corte per portare omaggio, felici di vestire nello stile Han”. La storia di questo abito tradizionale cinese ha più di 3000 anni, si tramanda che derivi dal leggendario imperatore giallo(2698-2598 a.C). L’hanfu oggi è indossato in occasione di festival e riti cerimoniali, come il passaggio dei ragazzi alla maggiore età. Nell'ambito religioso lo indossano i rappresentanti del Taoismo, Confucianesimo e Buddhismo.
据商代(公元前1600年-1000年)最早的资料显示,汉服由长及膝盖的罩衫,腰带,过脚踝的长裙构成,罩衫被称作“衣”,长裙被称作“裳”。同时,汉服结构较复杂,里面的部分叫做小衣,其次是中衣,最外面是大衣。从《汉书》(汉代纪传体史书)中我们可以得知,汉服也被称为华服,书中提到“朝贡之人皆穿汉服”。如今,汉服已有3000多年的历史了,相传它起源于黄帝时期(公元前2698-2598年)。每逢重大节日及纪念庆典时人们穿着汉服,如:孩子们的成人礼。在宗教领域,道士,儒士,僧人皆穿汉服。

2.唐装(还记得范冰冰饰演武则天吗?简直美炸了!)

 

La dinastia Tang
唐朝

La dinastia Tang ha segnato un periodo florido e prosperoso per l'arte cinese, una vera e propria età dell'oro. Gli abiti delle donne cinesi della dinastia Tang erano straordinariamente belli. Bellezza dovuta alla continua evoluzione dello stile Tang, senza rinunciare all'eleganza e all'alta qualità delle stoffe impiegate.Le donne dell'alta società indossavano un vestito a vita alta senza cinghie, sotto una lunga veste trasparente, legata alla vita da una fascia.
唐朝是中国艺术繁荣昌盛的一个黄金时期,妇女的服装非常漂亮。这应归功于唐装的不断革新,唐装使用的布匹华丽优雅,质量上乘。在这一时期女性一般穿着没有腰带的长裙,身披近似透明的长袍,腰系柔美的饰带。

3.元朝(这个朝代是由蒙古同胞统治,所以服装与其他朝代相比,算得上是最炫民族风了,不多说,直接上图~)

元朝男子服装

元朝女子服装

La dinastia Yuan
元朝

Durante la dinastia Yuan, era diffuso un tipo di vestito tradizionale chiamato “Zhi Sun”. Questo modello era indossato dagli ufficiali durante le feste a corte, insieme ai musicisti e le guardie del corpo. Questa tipologia di abito era indicata per tutte le classi sociali, e costituita da diversi materiali per qualità.In questo periodo la gonna era un po’ più comoda, era indossato su di una blusa a maniche lunghe
元朝时期,一种叫做“质孙”的传统服装广为流传。在宫廷节日期间官员穿着此服装,同时乐师和卫兵也着此质孙服。该服装有不同的材质和质量,它们广泛地流行在各个社会阶级之中。在这一时期,长裙质地更加地舒适,女性多着长袖短上衣。

4.明朝(明朝立国不久,朱元璋就下令禁穿胡服,恢复了唐朝衣冠制度,但是与唐装相比又有许多不同之处,从下面的图片你能看出来吗?)

这张是唐装

这张是明朝时期的服装

看出不同了吗?

La dinastia Ming
明朝

Gli abiti femminili della dinastia Ming erano costituiti da una parte superiore composta da tre “giacchini” dalle maniche strette. La parte superiore dell'abito era molto lunga e faceva intravedere solo una porzione minima della gonna, ma esistevano vari modelli; un esempio è il modello detto “cappello del fiore”, costituito da una “Giacca” con grandi maniche, un collare tondeggiante ed una gonna lunga. La gonna aveva il colore del tessuto chiaro, soprattutto nei primi anni della dinastia, ed era molto apprezzato il modello con le pieghe. Tipico della dinastia Ming era uno speciale tipo di mantello da una forma incantevole, chiamato “nuvola rosa”.
明朝时期,妇女的上衣为“三领窄袖”,外衣十分地长,以至于只能隐约地看见裙子的最下端,但也存在着不同的样式;如,“花冠裙袄”即由大袖圆领,长裙构成的一种服装。裙子多为浅色的褶裙,这个特征在明朝早期尤为明显。此外,明朝还有一种特殊样式的帔子,其形状优美,被称为“霞帔”。

5.清朝(从小看到大的还珠格格有木有,到后来的甄嬛传等等里面娘娘的衣服全都是清朝服装的写照~突然想起了容嬷嬷,额~这是怎么了)

哈哈,打住,来看几个正经的吧~

小时候熟悉的味道

La didastia Qing
清朝

In questo periodo la parte superiore dell'abito era una lunga blusa di seta, finemente decorata ed indossata come soprabito, soprattutto le maniche erano particolarmente decorate. Il collo dell'abito sotto la veste, aveva una “chiusura” che rispecchiava lo stile della Manciuria.
清朝时期,女性上衣是缝制精美的丝绸短外套,衣袖部分尤为精美。在衣领的部位有一个“纽扣”,这是满清时期服装的一大风格。

除了这些朝代的服装外,小编还想到了一个,在这里补充一下,那便是——旗袍,同样也是中华服饰的一大特色。

旗袍形成于上个世纪20年代。但在50年代后,旗袍在大陆渐渐被冷落,尤其文革中被视为“封建糟粕”、“资产阶级情调”遭受批判,但是随着时代的进步和人们对传统文化的重视,旗袍又重新占领了时尚之地。

看到这里,你有没有自己最中意的一个服装呢?小编还是最喜欢汉服和旗袍,你呢?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江意语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。