继续昨日的意大利习语之旅,让我们探索另外5个有趣的短语吧!

 

6.  O la va o la spacca 

不是成功就是失败

Indica una scommessa, un azzardo "calcolato": si conoscono i rischi e non si ha l'assoluta certezza di riuscire in ciò che si sta facendo, ma lo si fa comunque.

表示一场有所冒险的赌注知道风险,无法确定能否成功,但仍然去尝试。

Esempio:

Dopo anni, ho trovato il coraggio di chiedere al capo un aumento. Sto andando proprio ora nel suo ufficio: non so come la prenderà, ma lo scopriremo… O la va o la spacca!

多年后,我终于鼓起勇气向老板要求加薪。我现在就去他办公室:不知道他会有什么反应,但看看吧...要么成功要么失败!

 

7.  Qui gatta ci cova 

这儿有猫腻

Usata se una situazione risulta strana o poco convincente, per indicare che c'è probabilmente qualcosa di losco o poco chiaro sotto.

当情况奇怪或不太可信的时候用这个短语,暗示可能有不正当或不清楚的地方。

Il riferimento è al gatto inteso come animale furbo, che, in apparenza, si mostra ignaro e innocuo, mentre in realtà attende l'occasione buona per fare la sua mossa. 

这里的“猫”指的是聪明的动物,表面上看似无知,无害,但实际上等待着时机来行动。

Ma perché "cova" (covare[vt.] 孵 (蛋), 孵 (卵)) se evidentemente il gatto non cova? Ciò potrebbe derivare dalla posizione che assume il felino, posizione detta "di cova", quando è pronto ad attaccare una preda. 

为什么用“cova”这个动词呢?显然猫并不会孵蛋,这可能来源于猫的姿势,即当猫准备攻击猎物时,它会采取“抱窝式”的姿势。

Esempio:

Silvia e Francesco assicurano di non provare nulla l'una per l'altro, eppure quando usciamo insieme a loro sembrano troppo affiatati e c'è ottima intesa tra loro… Secondo me, qui gatta ci cova!

Silvia和Francesco说他们互不相爱,但每次和他们在一起出去时,他俩看起来都很亲密,他们之间的默契也很好...我觉得事有蹊跷!

 

8.  Non tutte le ciambelle escono col buco 

字面含义:不是所有的甜甜圈都有洞——不是事事都能成功

Non tutto è perfetto, non tutti i piani vanno a buon fine, non tutto riesce come ci si aspettava. 

意思为不是所有事情都完美,不是所有计划都会成功,不是所有事情都如预期般顺利进行

Si dice così perché alla fine della cottura, all'uscita dal forno, il buco delle ciambelle potrebbe essersi richiuso con il gonfiarsi dell'impasto.

此说法源于甜甜圈蛋糕出炉时中间的空心可能会由于面团膨胀而闭合。

Esempio:

Ho provato a cucire un vestito per mia figlia ma il risultato non è dei migliori. Comunque non mi arrendo: non tutte le ciambelle escono col buco. Ci riproverò con una stoffa diversa!

我尝试为女儿缝制一件连衣裙,但结果不尽如人意。不过我不会放弃:不是事事都能成功。我会用不同的布料再试一次!

 

9.  Mangiare la foglia 

字面含义:吃树叶——识破用意

Capire al volo, intuire in anticipo, saper leggere tra le righe anche i significati nascosti, spesso evitando un pericolo.

意思是快速理解,提前感知,能够看穿隐藏的含义常常能够避免危险

Da dove viene il significato dell'espressione? 

Probabilmente dall'Odissea, perché Ulisse sull'isola della maga Circe (che trasformava gli uomini in bestie), per scampare alla magia mangiò una foglia che gli era stata data da Hermes.

可能来自《奥德赛》的故事,因为在书中奥德修斯在女巫西尔西的岛上(她可以把人变成野兽)为了摆脱魔法,他吃了一片赫尔墨斯给他的叶子。

Esempio:

Non ha più senso tenergli nascosta la verità… Ormai ha mangiato la foglia… Tanto vale raccontargli anche i dettagli…

不需要再对他隐瞒真相了...他已经看透了...还是告诉他详细情况吧...

 

10.  Nascere con la camicia 

穿着衬衫出生——生来幸运

Essere particolarmente fortunati. 

意思是非常幸运

Esempio:

Marco è proprio nato con la camicia: la sua famiglia è molto ricca, è un bell'uomo, lavora come amministratore delegato dell'azienda di famiglia e sua moglie e i suoi due figli gli vogliono molto bene. 

Marco真是生来走运:他家很富有,人长得帅,还是家族企业的CEO,他的妻子和两个孩子都非常爱他。