小编按:

“睡美人”、“白马王子”、“过上了幸福快乐的生活”......这些来自童话故事的经典短语在如今的意大利语中也经常被使用,语义发生了哪些变化呢?一起来看看吧!

1. la bella addormentata 睡美人

Chi è la "Bella addormentata"?

“睡美人”是谁?

Aurora, una delle principesse delle fiabe molto amata, che cade in un sonno profondo in attesa del suo principe.

奥罗拉(Aurora)公主是深受大家喜爱的童话公主之一,她沉沉睡去,等待她的王子到来。

Con queste parole, nell'italiano odierno della vita di tutti i giorni, ci si riferisce a una persona molto calma, molto ingenua e troppo spesso con la testa tra le nuvole, che spesso non si rende conto di ciò che succede intorno a lei e quindi anche di eventuali pericoli.

在日常意大利语中,这个短语指一个人非常淡定冷静 、单纯、常常心不在焉,意识不到周围在发生什么事情,也因此有时候会遇到危险。

es:

Che stai facendo lì come la bella addormentata? Svegliati! C'è ancora tanto lavoro da fare!

你在那儿干嘛呢?心不在焉的,跟个睡美人似的,醒醒!还有很多工作要做!

 

2.  C'era una volta 曾经

"C'era una volta" è la classica espressione con cui cominciano le fiabe.

  “曾经”是童话故事的经典开 场白。

Utilizzata nel quotidiano, serve per introdurre un racconto e sottolineare che si tratta di qualcosa che è successo in un tempo passato indefinito, molto generico.

日常对话中,通常用来引出一段讲述,强 调此事发生在过去不确定的某个时间,非常泛泛地指一个时间。

es:

 

C'era una volta un mondo senza cellulari, in cui non era possibile contattare una persona se questa non si trovava a casa. Sembra preistoria, eppure sono solo alcuni anni fa.

曾经的世界里没有手机,如果某个人不在家里人们就无法联系到他。听起来像是在史前,然而这仅仅是几年前的事情。 

 

3. E vissero per sempre felici e contenti 从此,他们过上了幸福快乐的生活

"E vissero per sempre felici e contenti", al contrario della precedente, è la classica espressione con cui terminano le fiabe… quelle con un lieto fine.

与上一句不同,“从此他们过上了幸福的生活”是童话故事经典的结束语,代表圆满的结局。 

Nella vita di tutti i giorni, è utilizzata per indicare la conclusione di un evento o una relazione in modo ottimista, positivo.

日常生活中,该句用于指出一件事情或一段关系迎来了积极美好的结局。 

es:

Matteo e Sara si erano conosciuti al liceo ma poi si sono persi di vista. Un paio di anni fa si sono ritrovati per caso in Giappone e hanno passato una settimana insieme. Nel giro di due mesi hanno deciso di andare a vivere insieme e sposarsi, e vissero felici e contenti.

马特奥和萨拉高中就认识了,不过之后他们就断了联系。几年前,他们在日本偶遇了,一起度过了一周。两个月后,他们决定结婚同居,过上了幸福的生活。 

 

4. La gallina dalle uova d'oro 下金蛋的母鸡

Questa espressione fa riferimento a una favola di Esopo: un uomo aveva una gallina che ogni giorno produceva un uovo d'oro. Non accontentandosi, decise di ucciderla sperando di trovare tanto oro al suo interno, ma invece era una gallina come le altre… e lui perse una buona fonte di ricchezza.

这个短语出自一则伊索寓言:有一个人有一只母鸡,它每天都会下一个金蛋。这人不满足于此,他决定 杀掉母鸡,并希望可以从母鸡的肚子里找到大量的黄金,然而母鸡的体内和其它母鸡一样,这个人因此便失去了财富的源泉。

Nella vita quotidiana odierna, è utilizzata in riferimento a una persona, un'attività oppure una condizione che si rivela essere estremamente redditizia, che porta molto denaro.

在日常表达中,该短语用来指代收入颇丰的人,利润丰厚的项目、能赚很多钱的情形。 

es:

Marco ha trovato la gallina dalle uova d'oro: sua moglie è la figlia di un imprenditore milionario della città.

马克找到了致富之道:他的妻子是我们市百万富翁的千金。 

 

5. Morale della favola 童话的寓意

La "morale" è un messaggio contenuto in una favola, con lo scopo di dare un insegnamento e consigliare un comportamento corretto.

“寓意”是童话故事中所蕴含的信息,旨在传递一种正确的教义,引导一种正确的举止行为。   

L'espressione è utilizzata nella vita di tutti i giorni in modo scherzoso per trarre le conclusioni di qualcosa.

   日常使用该短语通常带有开玩笑的意味,揭示某事的结局。 

es:

Eravamo andati a letto tardi la sera prima, avevamo bevuto un po', la mattina la sveglia non ha suonato e il cellulare nel frattempo si era scaricato. Morale della favola: abbiamo perso il treno e abbiamo dovuto aspettare quello del giorno dopo!

我们昨天晚上喝了点酒睡晚了,早上闹钟没响,与此同时手机也没电了。结局就是,我们错过了火车,不得不等第二天的车!   

 

6. Raperonzolo  乐佩公主/长发公主

Raperonzolo è la famosa principessa dai capelli lunghissimi, protagonista di una fiaba.

乐佩是一位著名的公主,她有着奇长无比的头发,是一则童话中的主人公。

Perciò, usare "Raperonzolo" in riferimento a qualcuno oggi significa che quella persona ha capelli folti, forti e lunghi.

 因此,如今用“乐佩公主”指代拥有浓密长发的人。

es:

Che bei capelli! Sembri Raperonzolo! Cosa fai per mantenerli così forti?

好美的头发啊!你简直就是“乐佩公主”!你是怎么让 头发变 得如此浓密的呢?