小编按:

大家有没有好奇过,为什们音乐学院在意大利语中不是“scuola di musica”,而常常被叫做“conservatorio”呢?这就要说到它的历史了,今天就和小编一起解开谜题吧!

Roland Barthes diceva che: “Ci sono due tipi di musica: quella che si ascolta, quella che si suona”. La musica è parte integrante della vita: può cambiare il nostro stato d’animo da un momento all’altro, esaltare i momenti più felici e risvegliare ricordi.

罗兰·巴特说:“音乐有两种类型:一种是你听到的,一种是你演奏的”。音乐是生活中不可或缺的一部分:它可以影响我们的心情,印记快乐时光,唤醒记忆。

C’è chi, da autodidatta o frequentando il conservatorio, ha fatto del suono una vera e propria professione, talvolta arrivando al successo.

有人自学,有人考入音乐学院,让音乐成为真正的职业,前途无量。 

Ma cos’è e a cosa serve il conservatorio?

但什么是音乐学院呢?它的作用是什么? 

Si tratta di una scuola di musica che preserva questa disciplina e ne diffonde le tecniche e gli insegnamenti. In passato si dedicava al conservatorio un periodo che andava dagli 8-9 anni fino anche ai 10 e si usciva dalla scuola di musica in età adulta senza avere un vero e proprio titolo. Oggi questi istituti rilasciano发 un diploma che equivale alla laurea universitaria.

这是一所保护音乐学科并传播声乐技术和教学的学校。过去,学生从8、9岁乃至10岁进入音乐学院,直到成年从学校毕业,但是没有任何从业资格。而如今的音乐学校会颁发相当于本科学历的文凭。 

Questo tipo di percorso di studi permette di conseguire un diploma di primo livello, riconosciuto anche come laurea breve, che successivamente si può integrare con quello di secondo livello che equivale ad una specializzazione ovvero ad una laurea magistrale.

这类课程可授予一级学位,也被承认为学士学位,之后还可授予二级学位,相当于专业学位或硕士学位。 

Il conservatorio istruisce l’allievo in base alle sue doti e le sue preferenze: dal canto alla pratica di uno strumento musicale, dal solfeggio al canto corale e dalla composizione musicale all’opera lirica. Le discipline tra le quali scegliere sono dunque multiple, ma non tutti possono frequentare un’accademia del genere, o meglio: non tutti sono portati ad intraprendere un percorso musicale se non si hanno predisposizione爱好 e doti annesse alla materia.

音乐学院根据学生的天赋和爱好对其进行培养:从唱歌到乐器练习,从独唱到合唱,从创作到歌剧。因此,可供选择的学科是多种多样的,但并不是每个人都能进入这样的学院,或者说:没有对音乐的爱好和天赋的人是不愿意走上音乐之路。 

 

Di conservatori in Italia non ne mancano: i più vecchi o antichi, chiamati all’epoca “ospitali”, sono nati a Venezia e a Napoli come luoghi in cui accogliere i giovani bisognosi. Ma anche a Palermo è sorto uno dei primi istituti musicali nato come “Ricóvero dei fanciulli vaganti” e divenuto, poi, nel 1889 “V.Bellini”.

意大利不乏音乐学院:最古老的音乐学院在威尼斯和那不勒斯成立,当时被称为 “收容所”,是照顾贫困少年的地方。但在巴勒莫,也有一所古老的音乐学院,名为 “流浪儿童之家”,后来于 1889 年更名为 “V.Bellini”。 

Non esiste conservatorio migliore o peggiore di un altro poiché tutto dipende dal tipo di percorso che si vuole intraprendere; ad esempio: imparare a suonare il pianoforte in un conservatorio ritenuto specializzato in quella specifica disciplina sarà sicuramente migliore che imparare altrove, e allo stesso tempo (forse) tale scuola sarà meno indicata per chi, invece, vuole perfezionarsi nel canto lirico.

没有哪所音乐学院比其他音乐学院更好,也没有哪所音乐学院比其他音乐学院更差,因为这完全取决于一个人想要走什么样的道路。例如,在一所以钢琴教育见长的音乐学院学习钢琴,肯定比在其他地方学习要好,但同时这所学校(可能)不太适合那些想要深耕歌剧演唱的人。 

Fra i conservatori più rinomati d’Italia vi è quello di Parma: Arrigo Boito, con un’area dedicata al museo e all’archivio storico dell’istituto. Un’altra città orgogliosa del suo patrimonio culturale e musicale è Napoli, dove sono nati i quattro conservatori tra i più “vecchi” d’Italia, dei quali esiste ancora quello di San Pietro a Maiella.

帕尔马的Arrigo Boito音乐学院是意大利最负盛名的音乐学院之一,拥有专门的博物馆和历史档案室。那不勒斯是另一座以其文化和音乐遗产而自豪的城市,拥有四所意大利“最古老”的音乐学院,其中位于 San Pietro a Maiella 的音乐学院至今依然存在。 

Una città, un conservatorio: il Santa Cecilia a Roma, il Luigi Cherubini a Firenze, il Giuseppe Tarantini a Trieste, il Pierluigi da Palestrina a Cagliari, il Giuseppe Verdi a Milano e tanti altri situati nelle regioni italiane che fanno della musica un patrimonio e una disciplina da tutelare in tutti i suoi generi e in tutte le sue forme.

一个城市,一所音乐学院:罗马的圣塞西莉亚音乐学院、佛罗伦萨的路易吉·切鲁比尼音乐学院、的里雅斯特的朱塞佩·塔兰蒂尼音乐学院、卡利亚里的皮埃尔路易吉·达·帕莱斯特里纳音乐学院、米兰的朱塞佩·威尔第音乐学院,以及意大利各大区的许多其他音乐学院,它们都将音乐视作一种遗产和一门学科,保护各种流派和形式的音乐。 

素材选自: