今天,我们将一同穿越意大利的交通文化,通过10个富有趣味的交通工具相关的习语,领略这个美丽国度的独特魅力。让我们驾驶着词汇的车轮,踏上一段意想不到的语言之旅吧!🇮🇹🚗🚢

 

1. Perdere l'ultimo treno

字面意:错过最后一班火车

引申义:lasciarsi sfuggire un’ultima (buona) occasione.

错过最后一个(好)机会

Es:
Sara ti aveva detto esplicitamente che quell’offerta non sarebbe durata molto… Hai perso l'ultimo treno: adesso non puoi più lavorare per la sua azienda.

Sara明确告诉过你这个优惠不会持续太久,你错过了最后的机会:现在你不能再在她的公司工作了。

 

2. Essere sulla stessa barca

字面意:在同一条船上

引申义:trovarsi nella stessa situazione (in genere negativa). Di solito lo si dice con tono rassegnato.

陷入相同的(通常是负面的)境遇中。通常带有无奈的语气。

Es:
Non essere preoccupato se non hai studiato per l'esame: siamo tutti sulla stessa barca! Qui nessuno ha mai aperto un libro…

如果你没有为考试复习,不用担心,我们的情况都一样!这里没人看过书…

 

3. Andare come un treno

字面意:像火车一样前进

引申义:muoversi, procedere molto velocemente, sia fisicamente che in senso più astratto.

非常快地移动,可以指物理层面的运动,也可以是一些更抽象的含义。

Es:
Giulia, per favore, rallenta un po'! Se 
vai come un treno quando fai il tuo discorso, nessuno ti seguirà e cominceranno tutti a fare altro!

茱莉亚,请慢一点!如果你在演讲时(讲话)像火车一样快,没人会跟上你,大家就会开始做其他事情!

 

4. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

字面意:你想要自行车吗?那现在开始骑吧!

引申义:Questa espressione sottolinea che bisogna prendersi delle responsabilità dopo aver ottenuto ciò che si è desiderato a lungo, anche se ora sembra meno piacevole.

强调在得到了期待已久的某样东西后,即使现实不如预料的那样愉快,也必须承担起相应的责任

Es:
In che senso non vuoi fare le pulizie? Eh cara… Hai scelto tu di vivere da sola. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

你不想打扫是什么意思?嗯...亲爱的,是你自己选择了要独自生活。既然你选择了这条路,你就应该面对现在的一切。

 

5. Il treno passa una volta sola

字面意:火车只经过一次

引申义:dire ci ricorda che certe occasioni sono ottime ma molto rare: perciò dovremmo approfittarne non appena ci si presentano e non farcele sfuggire.

这个说法提醒我们某些机会非常难得:因此一旦机会来临,我们应该抓住,不要错过

Es:
Non perdere l'occasione di questo lavoro importante solo perché è all'estero! Il treno passa una volta sola nella vita…

不要因为这份重要的工作在国外就错过机会!机会只有一次。

 

6. Attaccarsi al tram

字面意:抓住电车

引申义:arrangiarsi, dover affrontare un problema da soli e contando solo sulle proprie forze. Spesso viene detto con ironia. Si usa anche solo come "Attaccati!".

面对问题时要想办法自己解决通常带有讽刺意味。也可以简单地用“Attaccati!”。

Es:
Luca è in ritardo… Come sempre! Basta! Cominciamo a pranzare: quando arriva, si attacca al tram!

卢卡又迟到了…他总是这样!真是够了!我们开始吃午饭吧:等他来了,让他自己解决!

 

7. La barca fa acqua!

字面意:船漏水了!

引申义: Con questa espressione si vuole segnalare che qualcosa va male o non va come dovrebbe andare.

表示情况不好,或者与预期的不同

Es:
Ragazzi… Qui la barca fa acqua da tutte le parti! O ci inventiamo qualcosa per risollevare l'azienda, o dovremo dichiarare bancarotta!

伙计们…情况不妙!要么我们得想出一些解决方案来拯救公司,要么我们就得宣布破产了!

 

8. Navigare in cattive acque

字面意:在恶劣的水域中航行

引申义: trovarsi in una situazione di difficoltà, spesso in riferimento a una situazione economica complicata.

表示陷入困境通常指经济困难

Es:
Non posso permettermi un'auto nuova in questo periodo: stiamo navigando in cattive acque. Ne prenderò una usata.

我现在买不起新车:我们目前经济困难。我可能会买一辆二手车。

 

9. Fare marcia indietro

字面意:倒退

引申义: ritirarsi, indietreggiare, venire meno da qualcosa che si è detto, promesso o fatto. 

表示撤回之前的话、承诺或做的事情

Es:
In realtà ha ragione Luca… Perciò tu dovresti fare marcia indietro su quello che hai detto e chiedergli scusa.

实际上卢卡是对的…所以你应该收回你之前说的话并向他道歉。

 

10. Una barca di…

字面意:一船的…

引申义: Questa espressione indica una grandissima quantità di qualcosa (come "un botto di", "una marea di", "un sacco di" ).

表示大量的许多的

Es:
Adesso è ricchissimo! Ha ereditato una barca di soldi da suo nonno!

现在他富得流油!他从祖父那里继承了一大笔钱!




素材来源:
声明:本文中文部分系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!