小编按:
Affinché 与 finché 虽然仅有两个字母之差,却不是近义词,在含义和用法上完全不同。
你有没有混淆过呢?一起来看看这两个连词的用法吧!

1. affinché
为的是

Affinché significa allo scopo di, al fine di, per fare in modo che, in modo che.
Affinché 的意思是“为的是;为了”。

La sua funzione è proprio quella di indicare lo scopo di un'azione, la ragione per cui un'azione viene svolta. Viene usata soprattutto nei contesti formali, quindi nel lavoro o durante per esempio un colloquio importante. É sempre seguita dal verbo al congiuntivo. 
用来表示一 个动作 的目的、一个动作进行的原因,主要用于正式语境,例如在工作或重要面试中。后面要加动词的虚拟式。

例句:我告诉你这些事情是为了让你知道真相。

 
Ti ho detto queste cose affinché tu sappia la verità.

可用 per fare in modo che 替换 affinché,即: 

Ti ho detto queste cose per fare in modo che tu sappia la verità.

还有其他类似表达方式: 

Ti ho detto queste cose per farti sapere la verità.

Ti ho detto queste cose con lo scopo di farti sapere la verità.
 

从上述例句可以发现,affinché 后跟虚拟语态的动词,如 affinché sappia la verità。

解释一下,当你不熟悉这一用法的时候,可以试着将 affinché 替换为之 前提到的任何一种表达方式:
allo scopo di
al fine di
per fare in modo che
in modo che
 

注意:
affinché;per fare in modo che;in modo che 后面要加动词虚拟式
allo scopo di;al fine di 后面要加动词不定式。

 

 2. finché
直到

Finché invece significa fino a che, fino a quando.
Finché 的意思是“直到;直到 ... 时候”。

E a differenza della congiunzione precedente, si usa generalmente il verbo all'indicativo. 
与前面的连词不同,finché 后面一般加动词的直陈式。

In Italia lo usiamo con due intenzioni.
意大利语中有两种 finché 的用法。

 1) Nel primo caso si usa con l'intenzione di dire "per tutto il tempo che". 
第一种意思是“只要”。

例句:

Finché piove è meglio se restiamo a casa.
下雨的时候,还是待在家 里比较好。

Finché piove vuol dire fino a che piove.
Finché piove 意为“到 了下雨的时候”。

或者说: 

Per tutto il tempo che pioverà.
要是下雨的话。

如前所述,后跟动词的形式反映了这两个连词的差异,即 affinché 后加虚拟式,finché 后加直陈式。

 

2) Nel secondo caso invece si usa finché accompagnato dal «non». Finché + non. Con l'intenzione di dire fino al momento in cui.
第二种用法是 finché 后加 non,意为“直到某时”。

Il «non» è considerato pleonastico, cioè vuol dire che non è necessario in quanto non cambia il senso della frase. 
Non 是一种赘用词,有无均可,不会改变句意。

例句:

(1)Daniela deve restare in ospedale finché non sarà guarita.
丹妮拉必须留在医院直到 她痊愈。

Come vedete qua a mettere il «non» non cambia il significato della frase.
很明显,non 没有影响句子 的意思。

也可以这样说:

Daniela deve restare in ospedale finché sarà guarita.
丹妮拉必须留在医院直到 她痊愈。

意思是说丹妮拉要在医院待到 她痊愈。] 

(2) 一直工作到天黑。

三种表达方式:


Ho continuato a lavorare finché non ha fatto buio.

Ho continuato a lavorare fino al momento in cui ha fatto buio.

Ho continuato a lavorare finché ha fatto buio.

不加 non,句子意思 也没有改变。

但是意大利人常说 finché non,所以也需要作了解。

为了避免混淆,需要强调一个小知识点。

在第一种情况下,即下雨的例句中,表达“... 的时候”;但是如果我们添加了 non,句子的意思就会改变。

例句:

Finché piove è meglio se restiamo a casa.
下雨的时候最好待在家里 ​​​​​​ 

如果加上 non,意思就完全变了:

Finché non piove è meglio se restiamo a casa.
不下雨的时候,我们最好待在家里。 

也就是说,我们必须要等到下雨才能 出去,只要不下雨,我们就在家里。]

所以 Finché piove è meglio se restiamo a casa 的意思是“只要外面下雨,我们就呆在家里”。
Finché non piove 是表示“如果现在不下雨,我们最好待在家里”。
要注意这个小 细节,以及 non 和 finché 的用法。

 

素材选自:
SWa9VQims

声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!